詩歌翻譯比較考試題及答案_第1頁
詩歌翻譯比較考試題及答案_第2頁
詩歌翻譯比較考試題及答案_第3頁
詩歌翻譯比較考試題及答案_第4頁
詩歌翻譯比較考試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

詩歌翻譯比較考試題及答案一、單項選擇題(每題1分,共20分)1.在詩歌翻譯中,“信達雅”原則里的“信”主要指()A.翻譯要優(yōu)美B.翻譯要符合原文意思C.翻譯要有文采D.翻譯要注重風(fēng)格答案:B2.詩歌中意象的翻譯關(guān)鍵在于()A.隨意替換B.保留其文化內(nèi)涵C.改變其原意D.簡化表達答案:B3.以下哪種翻譯方法更適合處理詩歌中的隱喻()A.直譯B.意譯C.音譯D.不翻譯答案:B4.詩歌翻譯時,對于原文的韻律,應(yīng)盡量()A.完全照搬B.適當(dāng)模仿C.忽略不顧D.隨意創(chuàng)造新韻律答案:B5.翻譯詩歌中具有民族特色的詞匯時,通常采用()A.音譯B.直譯C.意譯D.改寫答案:A6.詩歌翻譯中,“雅”體現(xiàn)在()A.譯文語言的典雅B.隨意使用生僻詞C.譯文符合口語化D.不考慮語法規(guī)則答案:A7.當(dāng)原文詩歌情感較為強烈時,譯文應(yīng)()A.弱化情感B.同樣傳達強烈情感C.改變情感基調(diào)D.不予體現(xiàn)情感答案:B8.對于詩歌中象征意義的翻譯,要()A.準(zhǔn)確傳達象征內(nèi)涵B.隨意解讀C.忽略象征意義D.只翻譯字面意思答案:A9.詩歌翻譯中,處理文化差異的正確做法是()A.強行歸化B.保留文化差異并適當(dāng)解釋C.完全異化D.不考慮文化背景答案:B10.翻譯詩歌中的典故,較好的方法是()A.直接音譯B.詳細(xì)注釋說明C.不翻譯D.隨意編造答案:B11.詩歌翻譯時,對于原文的節(jié)奏,應(yīng)()A.打亂節(jié)奏B.盡量還原節(jié)奏C.完全改變節(jié)奏D.只注重押韻不考慮節(jié)奏答案:B12.以下哪種情況不適合直譯詩歌()A.語言簡單直白時B.有文化特定含義時C.原文表達清晰無歧義時D.追求譯文簡潔時答案:B13.詩歌翻譯中,譯文的風(fēng)格應(yīng)與原文()A.完全不同B.大致相近C.隨意設(shè)定D.只考慮譯文讀者喜好答案:B14.翻譯詩歌中表示顏色的詞時,要考慮()A.顏色的象征意義B.隨意翻譯C.只看字面顏色D.與原文無關(guān)答案:A15.對于詩歌中修辭手法的翻譯,要()A.準(zhǔn)確呈現(xiàn)修辭效果B.改變修辭手法C.忽略修辭手法D.只翻譯字面內(nèi)容答案:A16.詩歌翻譯時,譯文的用詞應(yīng)()A.與原文用詞完全一致B.符合譯文語言習(xí)慣且能傳達原文意境C.生僻晦澀D.過于簡單口語化答案:B17.處理詩歌中夸張手法的翻譯,應(yīng)()A.如實傳達夸張效果B.弱化夸張C.改變夸張方向D.不翻譯夸張部分答案:A18.詩歌翻譯中,對于原文的語氣,譯文要()A.顛倒語氣B.準(zhǔn)確模仿C.隨意改變D.不予體現(xiàn)答案:B19.翻譯詩歌中的雙關(guān)語,通常采用()A.分別解釋雙關(guān)含義B.只翻譯一層意思C.音譯雙關(guān)詞D.不翻譯雙關(guān)語答案:A20.詩歌翻譯時,譯文的語法應(yīng)()A.完全遵循原文語法B.符合譯文語言語法規(guī)范且有助于表意C.隨意更改語法D.不考慮語法規(guī)則答案:B二、多項選擇題(每題2分,共20分)1.詩歌翻譯的主要方法有()A.直譯B.意譯C.音譯D.歸化E.異化答案:ABCDE2.詩歌翻譯中需要考慮的因素包括()A.原文意思B.原文韻律C.文化差異D.修辭手法E.語言風(fēng)格答案:ABCDE3.以下屬于詩歌中常見意象的有()A.月亮B.梅花C.鴿子D.柳樹E.大海答案:ABCDE4.詩歌翻譯時,處理文化負(fù)載詞的方式有()A.直譯加注B.意譯C.音譯加注D.創(chuàng)造新詞E.替換為譯文讀者熟悉的意象答案:ABCDE5.翻譯詩歌中的韻律可以通過()來實現(xiàn)。A.押韻B.節(jié)奏對應(yīng)C.重復(fù)句式D.調(diào)整語序E.增減詞語答案:ABC6.詩歌翻譯中,對于原文情感的傳達可以采用()手段。A.詞匯選擇B.句式結(jié)構(gòu)C.標(biāo)點符號D.語氣語調(diào)E.修辭手法答案:ABCDE7.以下屬于詩歌翻譯中風(fēng)格對等需要考慮的方面有()A.語言的正式程度B.情感基調(diào)C.用詞特點D.句式長短E.修辭手法運用頻率答案:ABCDE8.處理詩歌中典故的翻譯方法有()A.直譯并注釋B.意譯并說明C.用譯文文化中類似典故替換D.音譯并解釋E.不翻譯典故答案:ABCD9.詩歌翻譯中,譯文的連貫性可以通過()來保證。A.邏輯關(guān)聯(lián)詞語B.合理的語序調(diào)整C.重復(fù)關(guān)鍵詞D.運用指代E.保持句式一致答案:ABCDE10.翻譯詩歌時,對于原文中修辭手法的處理方式有()A.保留并準(zhǔn)確翻譯效果B.轉(zhuǎn)換為譯文讀者熟悉的修辭手法C.弱化修辭手法D.強化修辭手法E.不翻譯修辭手法答案:AB三、判斷題(每題1分,共10分)1.詩歌翻譯只能采用一種翻譯方法。()答案:×2.翻譯詩歌時不用考慮原文的文化背景。()答案:×3.譯文的韻律一定要和原文完全一樣。()答案:×4.詩歌中意象的翻譯可以不保留其文化內(nèi)涵。()答案:×5.處理詩歌中的隱喻只能用意譯。()答案:×6.詩歌翻譯時,譯文語言越華麗越好。()答案:×7.對于詩歌中具有民族特色的詞匯,不能音譯。()答案:×8.翻譯詩歌要注重譯文與原文風(fēng)格的一致性。()答案:√9.詩歌中象征意義的翻譯無需準(zhǔn)確傳達。()答案:×10.處理詩歌中文化差異時可以完全不顧譯文讀者的接受度。()答案:×四、填空題(每題1分,共10分)1.詩歌翻譯的首要原則是()。答案:忠實于原文2.處理詩歌中文化負(fù)載詞時,要充分考慮()。答案:文化差異3.翻譯詩歌中的韻律可通過()等方式。答案:押韻、節(jié)奏對應(yīng)4.詩歌中意象的翻譯關(guān)鍵在于保留其()。答案:文化內(nèi)涵5.對于詩歌中隱喻的翻譯,常采用()方法。答案:意譯6.詩歌翻譯時,譯文語言要符合()習(xí)慣。答案:譯文讀者7.處理詩歌中具有民族特色的詞匯,常見方法是()。答案:音譯加注8.詩歌翻譯中,要注重傳達原文的()。答案:情感9.譯文的風(fēng)格應(yīng)與原文()。答案:大致相近10.翻譯詩歌中的典故,需()。答案:適當(dāng)注釋說明五、簡答題(每題5分,共20分)1.簡述詩歌翻譯中意譯的適用情況。答案:當(dāng)原文表達具有文化特定含義、隱喻、象征等難以直接用譯文對應(yīng)詞匯表述時。原文語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜,直譯會使譯文晦澀難懂,意譯可使譯文更通順自然。為了更好地傳達原文情感和意境,意譯能靈活調(diào)整語言表達。2.如何在詩歌翻譯中處理文化差異?答案:對于文化負(fù)載詞,采用直譯加注、音譯加注、意譯并說明、用譯文文化中類似典故替換等方式。深入了解原文文化背景,在譯文中適當(dāng)解釋相關(guān)文化元素。盡量保留原文中具有特色的文化意象,同時考慮譯文讀者的接受度,使其能理解文化內(nèi)涵。3.詩歌翻譯中,韻律的處理有哪些要點?答案:盡量模仿原文的押韻方式,使譯文具有音樂美感。通過調(diào)整節(jié)奏對應(yīng),保持與原文相似的韻律感。注意韻律的和諧統(tǒng)一,避免譯文韻律混亂??蛇m當(dāng)運用重復(fù)句式等手段輔助韻律的呈現(xiàn)。4.簡述詩歌翻譯中意象翻譯的重要性及方法。答案:重要性:意象是詩歌的靈魂,保留意象文化內(nèi)涵能傳達詩歌意境和情感。方法:直譯保留意象原詞,同時加注解釋文化含義;意譯時選擇譯文讀者熟悉且能傳達相似意境的意象替換;音譯加注特殊意象。六、論述題(每題5分,共20分)1.論述直譯和意譯在詩歌翻譯中的結(jié)合運用。答案:直譯能保留原文的語言形式和部分文化特色,如一些簡單直白且無文化歧義的表達可直譯。意譯則用于處理原文中復(fù)雜的文化內(nèi)涵、隱喻、象征等,使譯文更符合讀者理解習(xí)慣。在詩歌翻譯中,應(yīng)根據(jù)具體詩句內(nèi)容,靈活結(jié)合直譯和意譯。對于關(guān)鍵意象和具有文化特色的詞匯,先直譯再適當(dāng)意譯解釋;對于整體意境的傳達,在意譯時保留部分原文的語言結(jié)構(gòu)特點,使譯文既忠實于原文又通順自然,實現(xiàn)形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,準(zhǔn)確傳達詩歌的韻味和情感。2.論述詩歌翻譯中如何準(zhǔn)確傳達原文情感。答案:詞匯選擇上,精心挑選能體現(xiàn)原文情感色彩的詞語,如表達悲傷用“sorrow”“grief”等,喜悅用“joy”“delight”等。句式結(jié)構(gòu)方面,根據(jù)原文情感調(diào)整譯文句式,如情感強烈時用簡短有力句式,舒緩時用長而連貫句式。運用標(biāo)點符號增強情感表達,如感嘆號表示強烈情感,省略號表示含蓄情感。通過語氣語調(diào)的模仿,如激昂、低沉、舒緩等不同語調(diào)傳達相應(yīng)情感。修辭手法的準(zhǔn)確翻譯也至關(guān)重要,能強化原文情感效果,如夸張、擬人等手法的恰當(dāng)處理。3.論述文化差異對詩歌翻譯的影響及應(yīng)對策略。答案:影響:文化差異導(dǎo)致詩歌中的文化負(fù)載詞、意象、典故等難以直接翻譯,影響譯文對原文意境和情感的傳達,可能使譯文讀者產(chǎn)生理解障礙。應(yīng)對策略:深入研究原文文化背景,準(zhǔn)確理解文化元素含義。采用多種翻譯方法處理文化負(fù)載詞,如直譯加注、音譯加注、意譯等。在保留原文文化特色的同時,適當(dāng)解釋說明,幫助譯文讀者理解。調(diào)整譯文語言風(fēng)格,使其既符合原文風(fēng)格又考慮譯文讀者文化習(xí)慣,促進文化交流與理解。4.論述詩歌翻譯中譯文風(fēng)格與原文保持一致的意義和方法。答案:意義:保持風(fēng)格一致能準(zhǔn)確傳達原文的文學(xué)特色和情感基調(diào),使譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論