2025年CATTI二級(jí)真題下載_第1頁(yè)
2025年CATTI二級(jí)真題下載_第2頁(yè)
2025年CATTI二級(jí)真題下載_第3頁(yè)
2025年CATTI二級(jí)真題下載_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年CATTI二級(jí)真題下載考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀以下中文短文,將其翻譯成英文。隨著全球化的深入發(fā)展,跨文化交流日益頻繁,翻譯在促進(jìn)理解、消除隔閡方面發(fā)揮著不可替代的作用。然而,翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它更是一種跨文化的溝通藝術(shù),需要譯者不僅具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,還要擁有深厚的文化素養(yǎng)和敏銳的洞察力。優(yōu)秀的翻譯能夠跨越語(yǔ)言障礙,傳遞原文的精髓,促進(jìn)不同文化間的相互理解和尊重。在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的時(shí)代背景下,提升翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),對(duì)于推動(dòng)文明交流互鑒,構(gòu)建和諧世界具有重要意義。第二部分閱讀以下英文短文,將其翻譯成中文。Inthefaceofrapidtechnologicaladvancementsandincreasingenvironmentalchallenges,sustainabledevelopmenthasbecomeaglobalimperative.Governments,businesses,andindividualsareallcalledupontoadoptpracticesthatminimizeecologicalimpactwhilefosteringeconomicgrowthandsocialequity.Renewableenergyadoption,wastereductioninitiatives,andsustainableurbanplanningarejustafewexamplesofeffortsunderwayglobally.Achievingtruesustainabilityrequiresaholisticapproachthatintegratesenvironmentalprotection,socialresponsibility,andeconomicviability.Itisonlythroughcollectiveactionandasharedcommitmenttotheplanet'sfuturethatwecanhopetocreateathrivingandresilientworldforgenerationstocome.試卷答案第一部分翻譯(中文譯英文)Withthedeepeningofglobalization,cross-culturalcommunicationisbecomingincreasinglyfrequent,andtranslationplaysanirreplaceableroleinpromotingunderstandingandbridginggaps.However,translationisnotmerelyasimplelanguageconversion;itismoreanartofcross-culturalcommunicationthatrequirestranslatorsnotonlytopossesssolidbilingualabilitiesbutalsoprofoundculturalliteracyandkeeninsight.Excellenttranslationcancrosslanguagebarriers,conveytheessenceoftheoriginaltext,andpromotemutualunderstandingandrespectamongdifferentcultures.Againstthebackdropofbuildingacommunitywithasharedfutureformankind,enhancingtranslationqualityandstrengtheningtheconstructionoftranslationtalentteamsareofgreatsignificanceforpromotingcivilizationalexchangeandmutuallearningandbuildingaharmoniousworld.第二部分翻譯(英文譯中文)Inthefaceofrapidtechnologicaladvancementsandincreasingenvironmentalchallenges,sustainabledevelopmenthasbecomeaglobalimperative.Governments,businesses,andindividualsareallcalledupontoadoptpracticesthatminimizeecologicalimpactwhilefosteringeconomicgrowthandsocialequity.Renewableenergyadoption,wastereductioninitiatives,andsustainableurbanplanningarejustafewexamplesofeffortsunderwayglobally.Achievingtruesustainabilityrequiresaholisticapproachthatintegratesenvironmentalprotection,socialresponsibility,andeconomicviability.Itisonlythroughcollectiveactionandasharedcommitmenttotheplanet'sfuturethatwecanhopetocreateathrivingandresilientworldforgenerationstocome.解析第一部分翻譯(中文譯英文)解析思路1.首句解析:“隨著全球化的深入發(fā)展”譯為"Withthedeepeningofglobalization",采用介詞短語(yǔ)引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ),符合英文表達(dá)習(xí)慣?!翱缥幕涣魅找骖l繁”譯為"cross-culturalcommunicationisbecomingincreasinglyfrequent",使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和副詞"increasingly"體現(xiàn)動(dòng)態(tài)發(fā)展?!胺g在促進(jìn)理解、消除隔閡方面發(fā)揮著不可替代的作用”譯為"translationplaysanirreplaceableroleinpromotingunderstandingandbridginggaps",使用動(dòng)詞短語(yǔ)"playsanirreplaceablerole"作主謂賓結(jié)構(gòu),"promoting...andbridging..."作介詞"in"的賓語(yǔ),"gaps"替代"barriers"更形象地表達(dá)消除隔閡。2.次句解析:“然而,翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”譯為"however,translationisnotmerelyasimplelanguageconversion",使用轉(zhuǎn)折連詞"however"和"notmerely"表達(dá)對(duì)比。“它更是一種跨文化的溝通藝術(shù)”譯為"itismoreanartofcross-culturalcommunication",使用"morean...art"結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)“更”的概念?!靶枰g者不僅具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,還要擁有深厚的文化素養(yǎng)和敏銳的洞察力”譯為"thatrequirestranslatorsnotonlytopossesssolidbilingualabilitiesbutalsoprofoundculturalliteracyandkeeninsight",使用賓語(yǔ)從句"thatrequires..."引出要求,"notonly...butalso..."連接并列成分,"possess"對(duì)應(yīng)“具備”,“profoundculturalliteracy”對(duì)應(yīng)“深厚的文化素養(yǎng)”,“keeninsight”對(duì)應(yīng)“敏銳的洞察力”。3.第三句解析:“優(yōu)秀的翻譯能夠跨越語(yǔ)言障礙,傳遞原文的精髓”譯為"Excellenttranslationcancrosslanguagebarriers,conveytheessenceoftheoriginaltext",使用簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu),"crosslanguagebarriers"和"conveytheessence"是并列動(dòng)詞短語(yǔ)。“促進(jìn)不同文化間的相互理解和尊重”譯為"promotemutualunderstandingandrespectamongdifferentcultures",使用"amongdifferentcultures"明確范圍。4.末句解析:“在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的時(shí)代背景下”譯為"Againstthebackdropofbuildingacommunitywithasharedfutureformankind",使用介詞短語(yǔ)"Againstthebackdropof..."引出背景?!疤嵘g質(zhì)量,加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)”譯為"enhancingtranslationqualityandstrengtheningtheconstructionoftranslationtalentteams",使用動(dòng)名詞短語(yǔ)作方式狀語(yǔ)?!皩?duì)于推動(dòng)文明交流互鑒,構(gòu)建和諧世界具有重要意義”譯為"areofgreatsignificanceforpromotingcivilizationalexchangeandmutuallearningandbuildingaharmoniousworld",使用系動(dòng)詞"are"和介詞"for"引出目的,"promoting...andbuilding..."作介詞"for"的賓語(yǔ),使用并列結(jié)構(gòu)。第二部分翻譯(英文譯中文)解析思路1.首句解析:“Inthefaceofrapidtechnologicaladvancementsandincreasingenvironmentalchallenges”譯為“隨著快速的技術(shù)進(jìn)步和日益嚴(yán)峻的環(huán)境挑戰(zhàn)”,使用介詞短語(yǔ)"with/inthefaceof..."引出背景?!皊ustainabledevelopmenthasbecomeaglobalimperative”譯為“可持續(xù)發(fā)展已成為一項(xiàng)全球性緊迫任務(wù)”,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)"hasbecome"強(qiáng)調(diào)狀態(tài),"aglobalimperative"譯為“全球性緊迫任務(wù)”或“全球性必要條件”。2.次句解析:“Governments,businesses,andindividualsareallcalledupontoadoptpracticesthatminimizeecologicalimpactwhilefosteringeconomicgrowthandsocialequity”譯為“政府、企業(yè)和個(gè)人都被要求采取既能最小化生態(tài)影響又能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和社會(huì)公平的做法”,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)"arecalledupon"表示“被要求”,"adoptpractices"作主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),"thatminimize...whilefostering..."是定語(yǔ)從句修飾"practices","minimizeecologicalimpact"和"fosteringeconomicgrowthandsocialequity"用"既能...又能..."連接。3.第三句解析:“Renewableenergyadoption,wastereductioninitiatives,andsustainableurbanplanningarejustafewexamplesofeffortsunderwayglobally”譯為“可再生能源利用、廢物減少倡議和可持續(xù)城市規(guī)劃只是全球正在進(jìn)行的努力中的一些例子”,使用平行結(jié)構(gòu)列舉具體例子,"arejustafewexamplesofeffortsunderwayglobally"作定語(yǔ)解釋說(shuō)明。4.第四句解析:“Achievingtruesustainabilityrequiresaholisticapproachthatintegratesenvironmentalprotection,socialresponsibility,andeconomicviability”譯為“實(shí)現(xiàn)真正的可持續(xù)發(fā)展需要一種將環(huán)境保護(hù)、社會(huì)責(zé)任和經(jīng)濟(jì)可行性整合起來(lái)的整體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論