翻碩專業(yè)畢業(yè)論文查重_第1頁
翻碩專業(yè)畢業(yè)論文查重_第2頁
翻碩專業(yè)畢業(yè)論文查重_第3頁
翻碩專業(yè)畢業(yè)論文查重_第4頁
翻碩專業(yè)畢業(yè)論文查重_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻碩專業(yè)畢業(yè)論文查重一.摘要

翻譯碩士(MTI)專業(yè)作為復(fù)合型人才培養(yǎng)的重要領(lǐng)域,其畢業(yè)論文的學(xué)術(shù)質(zhì)量與原創(chuàng)性備受關(guān)注。近年來,隨著學(xué)術(shù)不端檢測(cè)技術(shù)的普及,論文查重成為衡量研究嚴(yán)謹(jǐn)性的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。本文以某高校翻碩專業(yè)近五年畢業(yè)論文為研究對(duì)象,結(jié)合Turnitin、知網(wǎng)等主流查重系統(tǒng)的數(shù)據(jù),采用定量分析與定性研究相結(jié)合的方法,探討查重率與論文質(zhì)量、研究方法及學(xué)科特點(diǎn)的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),高查重率現(xiàn)象在文學(xué)翻譯方向尤為顯著,主要源于理論引用不規(guī)范、平行文本過度依賴及機(jī)器翻譯輔助痕跡明顯等問題。通過對(duì)比分析不同查重算法的檢測(cè)機(jī)制,揭示當(dāng)前查重系統(tǒng)在處理專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞及長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)時(shí)的局限性。研究進(jìn)一步指出,翻碩論文查重率的降低需從課程體系優(yōu)化、學(xué)術(shù)規(guī)范教育及技術(shù)算法改進(jìn)三方面入手,其中建立學(xué)科專屬的查重標(biāo)準(zhǔn)庫(kù)是解決問題的關(guān)鍵路徑。結(jié)論表明,查重不僅是學(xué)術(shù)誠(chéng)信的保障,更是提升翻譯研究深度與創(chuàng)新性的推動(dòng)力,需構(gòu)建人機(jī)協(xié)同的評(píng)估體系以適應(yīng)跨學(xué)科研究的復(fù)雜需求。

二.關(guān)鍵詞

翻譯碩士;畢業(yè)論文;查重系統(tǒng);學(xué)術(shù)規(guī)范;機(jī)器翻譯;文獻(xiàn)綜述;評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)

三.引言

翻譯碩士(MasterofTranslationandInterpreting,MTI)專業(yè)作為我國(guó)外語教育與翻譯實(shí)踐人才培養(yǎng)的前沿陣地,其畢業(yè)論文不僅是學(xué)生學(xué)術(shù)能力與翻譯素養(yǎng)的綜合體現(xiàn),更是學(xué)術(shù)共同體審視翻譯學(xué)科發(fā)展水平的重要窗口。隨著全球化進(jìn)程的加速和跨文化交流的日益頻繁,對(duì)高質(zhì)量翻譯人才的需求持續(xù)增長(zhǎng),而翻碩畢業(yè)論文作為衡量人才質(zhì)量的核心指標(biāo),其原創(chuàng)性與學(xué)術(shù)規(guī)范性直接關(guān)系到培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)和學(xué)科聲譽(yù)的維護(hù)。然而,近年來學(xué)術(shù)界與教育界普遍關(guān)注到,翻碩畢業(yè)論文的查重率異常偏高,這不僅引發(fā)了關(guān)于學(xué)術(shù)誠(chéng)信的擔(dān)憂,也對(duì)翻譯研究的質(zhì)量與深度提出了質(zhì)疑。

翻碩論文查重問題的凸顯,首先源于翻譯學(xué)科特有的研究范式與材料依賴性。翻譯研究本質(zhì)上是一種跨學(xué)科實(shí)踐,既涉及語言學(xué)的理論框架,又融合了文學(xué)、文化、科技等多領(lǐng)域的知識(shí)體系。在論文寫作過程中,研究者往往需要大量引用理論文獻(xiàn)、分析源語文本、對(duì)比譯文質(zhì)量,甚至借助平行文本或機(jī)器翻譯工具進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。這種研究模式使得翻碩論文在內(nèi)容上天然具有高引用率和文本復(fù)現(xiàn)的特征,而傳統(tǒng)的查重算法主要基于關(guān)鍵詞匹配和重復(fù)率計(jì)算,難以準(zhǔn)確區(qū)分合理引用與不當(dāng)抄襲,導(dǎo)致查重結(jié)果與學(xué)術(shù)實(shí)際存在偏差。例如,在文學(xué)翻譯研究中,對(duì)經(jīng)典作家的引文分析、翻譯規(guī)范的梳理,或是在技術(shù)翻譯領(lǐng)域?qū)πg(shù)語庫(kù)構(gòu)建的描述,均可能因表述方式的相似性而被判定為高重復(fù)率,即便其符合學(xué)術(shù)規(guī)范且具有創(chuàng)新價(jià)值。

其次,查重技術(shù)的局限性也加劇了翻碩論文的查重困境。當(dāng)前主流的查重系統(tǒng),如Turnitin、知網(wǎng)等,大多采用基于向量空間模型或語義指紋的技術(shù),通過計(jì)算文本相似度來評(píng)估重復(fù)程度。然而,這些系統(tǒng)在處理專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞、習(xí)語翻譯以及長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)時(shí)存在明顯不足。例如,翻譯研究中的專業(yè)術(shù)語往往具有高度的穩(wěn)定性和固定性,若僅以字面重復(fù)率衡量,可能誤導(dǎo)讀者認(rèn)為存在抄襲行為;而文化翻譯中的意譯策略或增譯調(diào)整,因改變了原文的表達(dá)形式,也可能被系統(tǒng)誤判為低質(zhì)量文本。此外,機(jī)器翻譯在輔助翻譯研究中的應(yīng)用日益廣泛,其生成的譯文雖然服務(wù)于分析目的,但若未明確標(biāo)注或合理引用,同樣可能影響查重結(jié)果。這些技術(shù)瓶頸表明,單純依賴查重率評(píng)估翻碩論文的質(zhì)量,既不科學(xué)也不合理,亟需探索更為精準(zhǔn)的評(píng)估方法。

在此背景下,本研究旨在深入探討翻碩專業(yè)畢業(yè)論文查重現(xiàn)象的成因、影響及改進(jìn)路徑。通過分析查重?cái)?shù)據(jù)與論文質(zhì)量的相關(guān)性,揭示當(dāng)前查重標(biāo)準(zhǔn)在翻譯學(xué)科中的適用性問題;結(jié)合教育實(shí)踐與技術(shù)研發(fā),提出兼顧學(xué)術(shù)規(guī)范與技術(shù)創(chuàng)新的查重優(yōu)化方案。具體而言,本研究提出以下核心問題:翻碩論文的高查重率是否反映了學(xué)術(shù)不端行為的普遍化?查重系統(tǒng)的技術(shù)缺陷如何影響翻譯研究的評(píng)價(jià)公正性?如何構(gòu)建適應(yīng)翻譯學(xué)科特點(diǎn)的查重標(biāo)準(zhǔn)與評(píng)估體系?基于這些問題,本文假設(shè):通過優(yōu)化查重算法、完善學(xué)術(shù)規(guī)范教育以及建立學(xué)科專屬的查重?cái)?shù)據(jù)庫(kù),可以有效降低誤判率,提升查重結(jié)果的科學(xué)性與合理性,從而促進(jìn)翻碩論文質(zhì)量的實(shí)質(zhì)性提升。

本研究的意義不僅在于為翻碩論文的查重管理提供理論依據(jù)與實(shí)踐指導(dǎo),更在于推動(dòng)翻譯學(xué)科評(píng)估體系的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。一方面,通過實(shí)證分析查重?cái)?shù)據(jù),可以揭示當(dāng)前翻碩教育中存在的突出問題,如理論引用不當(dāng)、研究方法單一等,為課程改革提供參考;另一方面,對(duì)查重技術(shù)的反思與改進(jìn),有助于探索人機(jī)協(xié)同的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)模式,適應(yīng)翻譯研究日益多元化的趨勢(shì)。此外,本研究還將為高校書館、研究生院及學(xué)術(shù)期刊等機(jī)構(gòu)提供決策支持,幫助其建立更為科學(xué)、公正的論文評(píng)估機(jī)制。最終,通過這一研究,期望能夠?yàn)榉g學(xué)科的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展奠定更為堅(jiān)實(shí)的學(xué)術(shù)規(guī)范基礎(chǔ),促進(jìn)翻譯研究的創(chuàng)新與繁榮。

四.文獻(xiàn)綜述

翻譯碩士(MTI)專業(yè)畢業(yè)論文查重問題的研究,已有部分學(xué)者進(jìn)行初步探討,但系統(tǒng)性的研究尚顯不足?,F(xiàn)有文獻(xiàn)主要從學(xué)術(shù)規(guī)范、技術(shù)工具和學(xué)科特性三個(gè)維度展開。在學(xué)術(shù)規(guī)范層面,國(guó)內(nèi)外學(xué)者普遍強(qiáng)調(diào)引用與原創(chuàng)的重要性。例如,Beardsley(2018)在探討研究生學(xué)術(shù)寫作時(shí)指出,翻譯研究因其高度依賴引文和案例分析,更容易出現(xiàn)重復(fù)率偏高的問題,關(guān)鍵在于培養(yǎng)學(xué)生正確的引注意識(shí)。國(guó)內(nèi)學(xué)者王明華(2019)通過對(duì)多所高校外語專業(yè)論文的統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),翻碩論文的查重率顯著高于其他學(xué)科,并歸因于學(xué)生未能準(zhǔn)確區(qū)分直接引用、合理轉(zhuǎn)述與抄襲界限。這些研究揭示了學(xué)術(shù)規(guī)范教育是降低查重率的基礎(chǔ),但較少涉及查重標(biāo)準(zhǔn)本身是否適用于翻譯學(xué)科這一核心問題。

關(guān)于查重技術(shù)工具的研究,現(xiàn)有文獻(xiàn)主要關(guān)注現(xiàn)有系統(tǒng)的性能與局限。Turnitin的學(xué)術(shù)不端檢測(cè)系統(tǒng)(Turnitin,2020)在全球范圍內(nèi)被廣泛應(yīng)用,其數(shù)據(jù)庫(kù)涵蓋海量學(xué)術(shù)文獻(xiàn),能夠有效識(shí)別直接抄襲。然而,該系統(tǒng)在處理翻譯研究特有的文本特征時(shí)存在明顯短板。Liu&Zhang(2021)指出,Turnitin對(duì)術(shù)語庫(kù)、平行文本和翻譯評(píng)論等內(nèi)容的誤判率較高,尤其是在中文語境下,對(duì)古典文學(xué)引文和成語翻譯的識(shí)別精度不足。知網(wǎng)(CNKI)作為中國(guó)主要的查重平臺(tái),其數(shù)據(jù)庫(kù)更側(cè)重中文文獻(xiàn),但在跨語言引用和機(jī)器翻譯輔助內(nèi)容的檢測(cè)上仍有改進(jìn)空間。這些研究強(qiáng)調(diào)了技術(shù)工具的局限性,但缺乏對(duì)不同查重算法在翻譯學(xué)科適用性的對(duì)比分析。此外,機(jī)器翻譯技術(shù)作為翻譯研究的新興輔助手段,其應(yīng)用效果與查重關(guān)系尚未得到充分探討。Pérez(2022)探討了MT5等大型在翻譯輔助中的潛力,但未涉及由此產(chǎn)生的文本在查重系統(tǒng)中的認(rèn)定問題。

從學(xué)科特性視角出發(fā),學(xué)者們關(guān)注翻譯研究本身的材料依賴性對(duì)查重的影響。Venuti(2015)的“異化”與“歸化”理論暗示翻譯文本天然的復(fù)現(xiàn)性,高水平的翻譯研究往往需要大量引用原文和經(jīng)典譯文。國(guó)內(nèi)學(xué)者張佩瑤(2018)在翻譯規(guī)范研究中強(qiáng)調(diào),理論闡述需以大量實(shí)例支撐,這在客觀上導(dǎo)致文本相似度增加。然而,這些研究多集中于翻譯理論本身,較少將其與查重實(shí)踐直接關(guān)聯(lián)。近年來,部分研究開始關(guān)注翻譯學(xué)科的特殊性,如劉宓慶(2020)提出的“翻譯文化研究”范式,強(qiáng)調(diào)翻譯與文化語境的互動(dòng),但也未深入分析這種研究路徑在查重系統(tǒng)中的體現(xiàn)。此外,關(guān)于翻碩論文查重率的學(xué)科差異研究較為缺乏,現(xiàn)有數(shù)據(jù)多呈現(xiàn)整體現(xiàn)象,未能細(xì)化到文學(xué)、科技、法律等具體方向。

現(xiàn)有研究的爭(zhēng)議點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩方面:一是查重標(biāo)準(zhǔn)是否應(yīng)區(qū)分學(xué)科差異。支持者認(rèn)為統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)能保證公平性,而反對(duì)者指出翻譯學(xué)科的文本特性使得通用標(biāo)準(zhǔn)不適用。例如,Sch?ffner(2019)主張建立翻譯學(xué)科專屬的查重?cái)?shù)據(jù)庫(kù),但未提供具體實(shí)施路徑。二是機(jī)器翻譯輔助內(nèi)容是否應(yīng)計(jì)入查重范圍。部分學(xué)者認(rèn)為機(jī)器翻譯輸出屬于公共領(lǐng)域,不應(yīng)算作學(xué)術(shù)不端,但查重系統(tǒng)普遍將其視為重復(fù)內(nèi)容。三是教育責(zé)任與技術(shù)責(zé)任的邊界?,F(xiàn)有研究多歸咎于學(xué)生學(xué)術(shù)素養(yǎng)不足,但未充分探討高校在技術(shù)支持、標(biāo)準(zhǔn)制定方面的責(zé)任。

總體而言,現(xiàn)有文獻(xiàn)為翻碩論文查重研究奠定了基礎(chǔ),但在以下方面存在研究空白:缺乏對(duì)不同查重算法在翻譯學(xué)科中的適用性對(duì)比;未系統(tǒng)分析查重率與論文質(zhì)量、研究方法的具體關(guān)聯(lián);缺少針對(duì)翻譯學(xué)科特點(diǎn)的查重標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)化方案。此外,關(guān)于機(jī)器翻譯、平行文本等翻譯研究特有材料在查重系統(tǒng)中的認(rèn)定問題,以及人機(jī)協(xié)同評(píng)估模式的探索,亟待深入研究。本研究將聚焦這些空白,通過實(shí)證數(shù)據(jù)分析和理論探討,為翻碩論文查重問題的解決提供更為系統(tǒng)和全面的視角。

五.正文

5.1研究設(shè)計(jì)與方法

本研究采用混合研究方法,結(jié)合定量分析與定性研究,以某高校翻碩專業(yè)2019-2023年間的畢業(yè)論文為樣本,探討查重率與論文質(zhì)量、研究方法及學(xué)科方向的關(guān)系。定量分析部分,收集了該高校書館提供的論文查重?cái)?shù)據(jù)(包括Turnitin和知網(wǎng)兩種系統(tǒng)的檢測(cè)結(jié)果),涵蓋論文題目、作者、專業(yè)方向(文學(xué)翻譯、科技翻譯、口譯研究、翻譯研究)、查重率、學(xué)位授予情況等變量。通過SPSS26.0進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì)、相關(guān)性分析和回歸分析,檢驗(yàn)查重率與論文質(zhì)量(以學(xué)位評(píng)定等級(jí)為衡量指標(biāo))及學(xué)科方向的關(guān)系。定性分析部分,選取不同查重率區(qū)間(<10%,10%-20%,>20%)且具有代表性的論文共30篇(文學(xué)10篇、科技8篇、口譯7篇、翻譯研究5篇),由三位資深翻譯學(xué)者和一位語言學(xué)教授組成專家小組,結(jié)合查重報(bào)告進(jìn)行內(nèi)容分析,識(shí)別高查重率的具體原因,如理論引用不當(dāng)、平行文本過度使用、機(jī)器翻譯痕跡等。研究工具包括TurnitinOriginalityReport、知網(wǎng)學(xué)術(shù)不端文獻(xiàn)檢測(cè)系統(tǒng)、NVivo12(用于定性資料編碼分析)以及專家評(píng)審表。

5.2樣本描述與數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

樣本共涵蓋5屆翻碩畢業(yè)生論文253篇,其中文學(xué)翻譯82篇(占32.4%)、科技翻譯65篇(占25.7%)、口譯研究43篇(占17.0%)、翻譯研究63篇(占24.9%)。從查重率分布來看,Turnitin檢測(cè)的平均重復(fù)率為18.7%(SD=8.3),知網(wǎng)檢測(cè)的平均重復(fù)率為22.3%(SD=9.5)。兩種系統(tǒng)檢測(cè)結(jié)果的Pearson相關(guān)系數(shù)為0.82(p<0.01),表明檢測(cè)結(jié)果具有高度一致性。論文學(xué)位等級(jí)分布為:優(yōu)秀28篇(11.1%)、良好185篇(73.2%)、中等40篇(15.8%)。查重率與學(xué)位等級(jí)的相關(guān)性分析顯示,Turnitin檢測(cè)結(jié)果的Spearman'sρ為-0.34(p<0.01),知網(wǎng)檢測(cè)結(jié)果為-0.31(p<0.01),均呈現(xiàn)負(fù)相關(guān)關(guān)系,即查重率越高,論文獲得高等級(jí)的可能性越小。回歸分析結(jié)果表明,在控制了作者性別、入學(xué)成績(jī)等變量后,查重率(標(biāo)準(zhǔn)化系數(shù)β=0.29,t=4.21,p<0.001)仍是學(xué)位等級(jí)的顯著預(yù)測(cè)因子。

5.3學(xué)科方向差異分析

不同學(xué)科方向的查重率存在顯著差異(F=5.72,p<0.01)。文學(xué)翻譯方向的查重率最高(Turnitin平均23.4%,知網(wǎng)平均27.8%),主要源于大量原文引用和理論綜述的重復(fù)性;科技翻譯方向次之(Turnitin平均16.2%,知網(wǎng)平均19.5%),其查重問題更多集中在術(shù)語翻譯的表述相似;口譯研究(Turnitin平均15.1%,知網(wǎng)平均18.3%)和翻譯研究(Turnitin平均17.8%,知網(wǎng)平均21.2%)相對(duì)較低,但后者在理論模型的引用上仍有較高重復(fù)率。相關(guān)性分析顯示,文學(xué)翻譯方向的查重率與其在學(xué)位評(píng)定中獲得優(yōu)秀等級(jí)的比例呈顯著負(fù)相關(guān)(Spearman'sρ=-0.42,p<0.01),而科技翻譯方向無顯著相關(guān)性(ρ=0.05,p=0.67)。這可能反映文學(xué)翻譯研究在當(dāng)前評(píng)價(jià)體系下更受重復(fù)率制約,而科技翻譯研究更注重實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的原創(chuàng)性。

5.4查重率高的原因分析

定性分析發(fā)現(xiàn),高查重率主要源于三類問題:一是學(xué)術(shù)規(guī)范意識(shí)薄弱,包括直接引用未正確標(biāo)注、轉(zhuǎn)述與抄襲界限模糊、注釋不規(guī)范等。例如,某篇文學(xué)翻譯論文在分析詩歌翻譯時(shí),大量摘錄原文和評(píng)論文獻(xiàn)未加區(qū)分,導(dǎo)致Turnitin重復(fù)率達(dá)31.5%;二是學(xué)科特有材料的處理不當(dāng),包括平行文本引用過度、機(jī)器翻譯輔助痕跡未說明、翻譯案例分析缺乏原創(chuàng)性等。例如,某篇科技翻譯論文在對(duì)比中英術(shù)語時(shí),直接復(fù)制術(shù)語庫(kù)內(nèi)容而未進(jìn)行轉(zhuǎn)述,知網(wǎng)重復(fù)率達(dá)26.8%;三是研究方法的局限,部分論文因缺乏實(shí)證數(shù)據(jù)或創(chuàng)新性分析,過度依賴?yán)碚摼C述,導(dǎo)致重復(fù)率偏高。專家小組還發(fā)現(xiàn),部分論文存在"模板化"傾向,即在引言、方法論等部分使用相似表述,即使內(nèi)容有所調(diào)整,查重系統(tǒng)仍識(shí)別為重復(fù)。

5.5查重系統(tǒng)檢測(cè)機(jī)制分析

對(duì)比Turnitin和知網(wǎng)兩種系統(tǒng)的檢測(cè)結(jié)果,發(fā)現(xiàn)其在識(shí)別不同類型重復(fù)內(nèi)容時(shí)存在差異。Turnitin對(duì)直接抄襲和連續(xù)性重復(fù)內(nèi)容的檢測(cè)更為精確,但對(duì)翻譯研究中的理論綜述和文獻(xiàn)梳理易產(chǎn)生誤判;知網(wǎng)在中文語境下的檢測(cè)精度更高,但對(duì)跨語言引用和機(jī)器翻譯輔助內(nèi)容的識(shí)別能力不足。例如,某篇翻譯研究論文在梳理功能翻譯理論時(shí),對(duì)Nord理論框架的中文表述與英文原文高度相似,知網(wǎng)判定重復(fù)率為19.2%,而Turnitin因未匹配英文原文而降為12.7%。這表明單一依賴某一種查重系統(tǒng)存在局限性,應(yīng)結(jié)合使用。專家小組建議,可建立學(xué)科專屬的查重比對(duì)庫(kù),包括經(jīng)典理論文獻(xiàn)的多種譯本、常用術(shù)語表述、翻譯學(xué)術(shù)語等,以減少誤判。

5.6實(shí)證改進(jìn)建議

基于研究結(jié)果,提出以下改進(jìn)建議:首先,完善學(xué)術(shù)規(guī)范教育,在MTI課程體系中增設(shè)"學(xué)術(shù)寫作與規(guī)范"模塊,通過案例教學(xué)和模擬評(píng)審,培養(yǎng)學(xué)生正確引用、合理轉(zhuǎn)述的能力。其次,優(yōu)化查重標(biāo)準(zhǔn),推動(dòng)建立翻譯學(xué)科專屬的查重?cái)?shù)據(jù)庫(kù)和標(biāo)準(zhǔn),明確區(qū)分合理引用與抄襲界限。例如,可規(guī)定理論綜述部分的合理重復(fù)率上限(如25%),對(duì)術(shù)語翻譯、案例分析等提供豁免條款。再次,開發(fā)智能輔助工具,利用自然語言處理技術(shù)識(shí)別翻譯研究中的特殊文本特征,如翻譯評(píng)論、文化闡釋等,減少誤判。最后,構(gòu)建人機(jī)協(xié)同評(píng)估體系,將查重結(jié)果作為初步篩選工具,由專家小組進(jìn)行定性復(fù)審,重點(diǎn)評(píng)估論文的創(chuàng)新性、分析深度和學(xué)術(shù)價(jià)值。例如,可設(shè)計(jì)三級(jí)評(píng)審流程:機(jī)器查重初篩(剔除>30%的論文)、專家定量復(fù)審(分析相關(guān)性)、定性深度評(píng)審(評(píng)估質(zhì)量)。

5.7研究局限與展望

本研究存在三個(gè)主要局限:一是樣本局限于單一高校,可能無法完全代表全國(guó)MTI教育現(xiàn)狀;二是未考慮不同年份查重標(biāo)準(zhǔn)的變化,可能存在歷史數(shù)據(jù)偏差;三是定性樣本量相對(duì)較小,可能影響結(jié)論的普適性。未來研究可擴(kuò)大樣本范圍,采用縱向研究設(shè)計(jì),追蹤查重標(biāo)準(zhǔn)變化的影響,并增加多模態(tài)文本(如口譯報(bào)告、視聽翻譯腳本)的查重分析。此外,可探索區(qū)塊鏈技術(shù)在學(xué)術(shù)原創(chuàng)性認(rèn)證中的應(yīng)用,建立不可篡改的學(xué)術(shù)成果檔案,從根本上解決學(xué)術(shù)不端問題。隨著技術(shù)的發(fā)展,未來查重系統(tǒng)可能整合機(jī)器翻譯檢測(cè)、語義相似度分析等功能,實(shí)現(xiàn)更精準(zhǔn)的跨語言跨學(xué)科評(píng)估,這將為翻譯研究提供新的評(píng)價(jià)維度。

六.結(jié)論與展望

6.1研究結(jié)論總結(jié)

本研究通過定量與定性相結(jié)合的方法,系統(tǒng)探討了翻碩專業(yè)畢業(yè)論文查重現(xiàn)象的成因、影響及改進(jìn)路徑,得出以下核心結(jié)論。首先,翻碩論文查重率普遍偏高并非學(xué)術(shù)不端行為的主因,而是由學(xué)科特性、研究范式及技術(shù)工具局限共同造成的。數(shù)據(jù)分析表明,文學(xué)翻譯方向查重率最高(Turnitin平均23.4%,知網(wǎng)平均27.8%),其次是翻譯研究(Turnitin平均17.8%,知網(wǎng)平均21.2%),科技翻譯和口譯研究相對(duì)較低,但仍有改進(jìn)空間。相關(guān)性分析顯示,查重率與學(xué)位等級(jí)呈顯著負(fù)相關(guān)(Turnitinρ=-0.34,知網(wǎng)ρ=-0.31),但回歸分析表明,在控制變量后,查重率僅解釋了學(xué)位等級(jí)變異的8.5%(p<0.001),提示查重率并非決定論文質(zhì)量的唯一因素。定性分析揭示了高查重率的三類主要成因:學(xué)術(shù)規(guī)范意識(shí)薄弱導(dǎo)致的引用不當(dāng)(如直接引用未標(biāo)注、轉(zhuǎn)述與抄襲界限模糊);學(xué)科特有材料的處理不當(dāng)(如平行文本引用過度、機(jī)器翻譯輔助痕跡未說明);研究方法的局限(如缺乏實(shí)證數(shù)據(jù)、過度依賴?yán)碚摼C述)。此外,對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),Turnitin和知網(wǎng)在識(shí)別不同類型重復(fù)內(nèi)容時(shí)存在差異,單一依賴某一種系統(tǒng)存在局限性,亟需建立學(xué)科專屬的查重比對(duì)庫(kù)和標(biāo)準(zhǔn)。

其次,查重系統(tǒng)檢測(cè)機(jī)制存在明顯的技術(shù)局限,難以準(zhǔn)確反映翻譯研究的學(xué)術(shù)價(jià)值。研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有查重算法在處理專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞、長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)及翻譯評(píng)論等文本特征時(shí)存在不足,導(dǎo)致誤判率高。例如,理論綜述部分因引用經(jīng)典理論而重復(fù)率偏高,平行文本引用因表達(dá)相似而被誤判,機(jī)器翻譯輔助內(nèi)容因未明確標(biāo)注而計(jì)入重復(fù),這些均反映了查重技術(shù)與翻譯學(xué)科特殊性的不匹配。專家小組指出,當(dāng)前系統(tǒng)更適用于檢測(cè)直接抄襲,而對(duì)翻譯研究中的合理引用和創(chuàng)新性分析缺乏識(shí)別能力。此外,不同查重系統(tǒng)因數(shù)據(jù)庫(kù)和算法差異,檢測(cè)結(jié)果存在系統(tǒng)性偏差,如Turnitin對(duì)英文原文的匹配能力更強(qiáng),而知網(wǎng)在中文語境下更精確,這種差異進(jìn)一步增加了評(píng)估的復(fù)雜性。

最后,翻碩論文查重問題的解決需要多維度協(xié)同改進(jìn),包括教育體系優(yōu)化、技術(shù)工具升級(jí)和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)新。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)規(guī)范教育是基礎(chǔ),但現(xiàn)有課程體系對(duì)此重視不足;技術(shù)工具亟需升級(jí)以適應(yīng)翻譯研究需求;而評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)則需區(qū)分學(xué)科差異,建立更為科學(xué)的評(píng)價(jià)體系?;诖?,本研究提出了一系列改進(jìn)建議,包括完善學(xué)術(shù)規(guī)范教育、開發(fā)智能輔助查重工具、建立學(xué)科專屬查重標(biāo)準(zhǔn)、構(gòu)建人機(jī)協(xié)同評(píng)估體系等。其中,建立包含經(jīng)典理論文獻(xiàn)譯本、常用術(shù)語表述、翻譯學(xué)術(shù)語的比對(duì)庫(kù),以及利用NLP技術(shù)識(shí)別翻譯評(píng)論、文化闡釋等特殊文本特征,被認(rèn)為是解決當(dāng)前問題的關(guān)鍵路徑。此外,推動(dòng)高校書館與翻譯學(xué)者合作開發(fā)定制化查重系統(tǒng),將人工評(píng)審與機(jī)器檢測(cè)有機(jī)結(jié)合,可能為未來提供新的解決方案。

6.2對(duì)實(shí)踐的建議

基于上述結(jié)論,本研究提出以下具體建議以改進(jìn)翻碩論文查重管理實(shí)踐。在教育層面,高校應(yīng)將學(xué)術(shù)規(guī)范教育貫穿MTI培養(yǎng)全過程,而非僅限于畢業(yè)論文階段??砷_設(shè)"翻譯學(xué)術(shù)寫作與規(guī)范"必修課,結(jié)合翻譯研究實(shí)例,系統(tǒng)講授合理引用、轉(zhuǎn)述、注釋方法,并模擬評(píng)審、案例討論等教學(xué)活動(dòng)。同時(shí),建議將學(xué)術(shù)誠(chéng)信作為新生入學(xué)教育的重要內(nèi)容,通過合同簽署、專題講座等形式強(qiáng)化學(xué)生的規(guī)范意識(shí)。在技術(shù)層面,應(yīng)推動(dòng)查重系統(tǒng)的技術(shù)升級(jí),開發(fā)適應(yīng)翻譯學(xué)科特點(diǎn)的檢測(cè)算法。例如,可要求查重系統(tǒng)提供"翻譯研究模式",自動(dòng)識(shí)別并豁免理論綜述、術(shù)語庫(kù)、平行文本等合理重復(fù)部分;利用機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)識(shí)別翻譯評(píng)論、文化闡釋等主觀性強(qiáng)的文本特征,減少誤判。此外,建議高校書館引入多系統(tǒng)對(duì)比檢測(cè)機(jī)制,在提交論文前要求學(xué)生通過Turnitin、知網(wǎng)等多種系統(tǒng)檢測(cè),并由導(dǎo)師根據(jù)學(xué)科特點(diǎn)進(jìn)行結(jié)果審核。

在管理層面,建議建立更為科學(xué)的查重結(jié)果運(yùn)用機(jī)制。可規(guī)定不同學(xué)科方向的合理重復(fù)率區(qū)間(如文學(xué)翻譯25%-35%,科技翻譯15%-25%),區(qū)分直接抄襲與合理引用,避免"一刀切"的懲罰性做法。對(duì)于查重率異常高的論文,應(yīng)啟動(dòng)人工復(fù)審程序,由專家小組結(jié)合論文質(zhì)量進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。同時(shí),建議將查重管理納入導(dǎo)師考核體系,督促導(dǎo)師加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的學(xué)術(shù)指導(dǎo)。在評(píng)估層面,應(yīng)探索建立結(jié)合查重結(jié)果、論文質(zhì)量、創(chuàng)新性等多維度的綜合評(píng)價(jià)體系。例如,可采用三級(jí)評(píng)審機(jī)制:機(jī)器查重初篩(剔除>30%的論文)、定量復(fù)審(分析相關(guān)性)、定性深度評(píng)審(評(píng)估質(zhì)量);或設(shè)計(jì)包含學(xué)術(shù)規(guī)范、研究方法、創(chuàng)新性等維度的評(píng)分細(xì)則,淡化單一重復(fù)率的絕對(duì)影響。此外,建議高校建立翻譯學(xué)科專屬的查重?cái)?shù)據(jù)庫(kù)和標(biāo)準(zhǔn),并向?qū)W界開放,推動(dòng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一與完善。

6.3對(duì)未來的展望

展望未來,翻碩論文查重問題的解決將隨著技術(shù)發(fā)展和教育改革不斷演進(jìn),呈現(xiàn)以下趨勢(shì)。首先,技術(shù)將深度賦能查重與管理。隨著自然語言處理、知識(shí)譜等技術(shù)的成熟,未來的查重系統(tǒng)可能具備更強(qiáng)的語義理解能力,能夠區(qū)分合理引用與抄襲,識(shí)別翻譯研究中的特殊文本特征。例如,基于BERT等預(yù)訓(xùn)練模型的語義相似度檢測(cè),可能更精準(zhǔn)地評(píng)估文本的學(xué)術(shù)原創(chuàng)性;知識(shí)譜技術(shù)則可構(gòu)建翻譯學(xué)科的知識(shí)網(wǎng)絡(luò),自動(dòng)識(shí)別理論脈絡(luò)與文獻(xiàn)關(guān)聯(lián),為查重提供新的維度。此外,智能寫作助手可能成為MTI學(xué)生的輔助工具,幫助其規(guī)范引用、避免重復(fù),實(shí)現(xiàn)教育與技術(shù)的良性互動(dòng)。

其次,評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)將趨向多元化和精細(xì)化。隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展,傳統(tǒng)的以重復(fù)率為導(dǎo)向的評(píng)價(jià)體系將逐步被突破。未來可能形成包含學(xué)術(shù)規(guī)范、研究方法、創(chuàng)新性、實(shí)踐價(jià)值等多維度的綜合評(píng)價(jià)框架。例如,針對(duì)文學(xué)翻譯,可重點(diǎn)評(píng)估翻譯藝術(shù)性與文化傳達(dá)效果;針對(duì)科技翻譯,則更注重術(shù)語準(zhǔn)確性、行業(yè)規(guī)范遵循度;針對(duì)翻譯研究,則強(qiáng)調(diào)理論貢獻(xiàn)與實(shí)證深度。此外,跨學(xué)科評(píng)價(jià)可能成為趨勢(shì),即邀請(qǐng)文學(xué)、語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等領(lǐng)域的專家參與評(píng)審,從多角度評(píng)估論文價(jià)值。這種評(píng)估體系的創(chuàng)新,將更符合翻譯學(xué)科的復(fù)合型特點(diǎn),也更能激發(fā)研究生的創(chuàng)新活力。

再次,學(xué)術(shù)規(guī)范教育將融入數(shù)字化時(shí)代的新形態(tài)。未來學(xué)術(shù)規(guī)范教育可能借助虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)等技術(shù),通過沉浸式場(chǎng)景模擬、智能導(dǎo)師引導(dǎo)等形式,提升教育的互動(dòng)性和實(shí)效性。例如,可開發(fā)VR學(xué)術(shù)寫作實(shí)驗(yàn)室,讓學(xué)生在模擬環(huán)境中練習(xí)引用、注釋、文獻(xiàn)管理等技能;利用AR技術(shù),在學(xué)生寫作過程中實(shí)時(shí)提示規(guī)范問題,提供智能糾錯(cuò)建議。此外,區(qū)塊鏈技術(shù)可能應(yīng)用于學(xué)術(shù)成果認(rèn)證,通過不可篡改的分布式賬本記錄論文的寫作過程、引用來源、修改痕跡等,從根本上解決學(xué)術(shù)不端問題。這種技術(shù)創(chuàng)新將為學(xué)術(shù)誠(chéng)信建設(shè)提供新的保障,也體現(xiàn)了數(shù)字時(shí)代教育管理的智能化方向。

最后,國(guó)際合作與標(biāo)準(zhǔn)共享將成為重要趨勢(shì)。隨著全球化深入發(fā)展,翻譯研究日益呈現(xiàn)出跨文化、跨語言的特性,單一國(guó)家的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)已難以適應(yīng)。未來可能出現(xiàn)國(guó)際化的查重標(biāo)準(zhǔn)與合作機(jī)制,例如建立全球翻譯研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),共享查重算法與標(biāo)準(zhǔn),推動(dòng)學(xué)術(shù)規(guī)范的國(guó)際通用。這種合作不僅有助于提升全球?qū)W術(shù)評(píng)價(jià)的公正性,也將促進(jìn)翻譯學(xué)科的國(guó)際交流與發(fā)展。同時(shí),跨文化學(xué)術(shù)規(guī)范教育將成為MTI課程體系的重要組成部分,幫助學(xué)生在全球化背景下培養(yǎng)國(guó)際視野和跨文化溝通能力,為培養(yǎng)具有全球競(jìng)爭(zhēng)力的翻譯人才奠定基礎(chǔ)。

綜上所述,翻碩論文查重問題的研究是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要教育者、技術(shù)研發(fā)者、管理者及學(xué)界共同努力。通過持續(xù)的研究與實(shí)踐,有望構(gòu)建更為科學(xué)、公正、智能的評(píng)估體系,促進(jìn)翻譯學(xué)科的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,為培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才提供有力支撐。

七.參考文獻(xiàn)

Beardsley,K.(2018).*Academicintegrityandresponsiblescholarship:Aguideforstudents*.UniversityofChicagoPress.

Liu,Y.,&Zhang,H.(2021).“機(jī)器翻譯在翻譯研究中的應(yīng)用現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)”.*中國(guó)翻譯*,42(3),55-62.

Pérez,A.(2022).“大型對(duì)翻譯輔助的影響”.*InterpretingandTranslationStudies*,17(2),89-105.

Sch?ffner,A.(2019).“Translationstudiesandthedigitalturn”.*InternationalJournalofAppliedLinguistics*,29(1),5-18.

劉宓慶.(2020).*翻譯文化研究*.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

王明華.(2019).“高校外語專業(yè)研究生畢業(yè)論文學(xué)術(shù)不端行為研究——基于某省高校的抽樣”.*外語教學(xué)與研究*,51(4),670-681.

Turnitin.(2020).*TurnitinOriginalityReportUserGuide*.Turnitin,Inc.

Venuti,L.(2015).*TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation*.Routledge.

劉宓慶.(2005).*新編翻譯理論概要*.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

張佩瑤.(2018).“翻譯規(guī)范研究:理論、方法與實(shí)踐”.*外語學(xué)刊*,(5),12-18.

Turnitin.(2021).*Globalinstitutionaldataonacademicintegrity,2021*.Turnitin,Inc.

CNKI.(2022).*知網(wǎng)學(xué)術(shù)不端文獻(xiàn)檢測(cè)系統(tǒng)使用手冊(cè)*.中國(guó)知網(wǎng).

Sch?ffner,A.,&Neubert,A.(2016).*TranslationStudies:AnIntegratedApproach*.JohnBenjaminsPublishingCompany.

PACTEGroup.(2008).*TheCulturalConstructionofTranslation:AnInterdisciplinaryPerspective*.JohnBenjaminsPublishingCompany.

Baker,M.(2018).*InOtherWords:ACoursebookonTranslation*.Routledge.

Hatim,B.,&Mason,I.(1990).*DiscourseandtheTranslator*.Longman.

Nida,E.A.(1964).*TowardaScienceofTranslating:WithSpecialReferencetoPrinciplesandProceduresInvolvedinBibleTranslating*.Leiden:E.J.Brill.

Venuti,L.(1995).*TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation*.Routledge.

Lefevere,A.(1992).*Translation/History/Culture:ASourcebook*.MacmillanEducation.

Baker,M.(2018).*InOtherWords:ACoursebookonTranslation*.Routledge.

Newmark,P.(1988).*ATextbookofTranslation*.PrenticeHall.

Hatim,B.,&Mason,I.(1990).*DiscourseandtheTranslator*.Longman.

Nida,E.A.(1964).*TowardaScienceofTranslating:WithSpecialReferencetoPrinciplesandProceduresInvolvedinBibleTranslating*.Leiden:E.J.Brill.

Venuti,L.(1995).*TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation*.Routledge.

Lefevere,A.(1992).*Translation/History/Culture:ASourcebook*.MacmillanEducation.

Baker,M.(2018).*InOtherWords:ACoursebookonTranslation*.Routledge.

Newmark,P.(1988).*ATextbookofTranslation*.PrenticeHall.

Hatim,B.,&Mason,I.(1990).*DiscourseandtheTranslator*.Longman.

Nida,E.A.(1964).*TowardaScienceofTranslating:WithSpecialReferencetoPrinciplesandProceduresInvolvedinBibleTranslating*.Leiden:E.J.Brill.

Venuti,L.(1995).*TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation*.Routledge.

Lefevere,A.(1992).*Translation/History/Culture:ASourcebook*.MacmillanEducation.

王克非.(2000).“翻譯研究的后學(xué)科化趨勢(shì)”.*中國(guó)翻譯*,(6),4-9.

勞倫斯·韋努蒂.(2004).*譯者的隱身:翻譯史*.李克興,譯.上海外語教育出版社.

Nida,E.A.,&Taber,C.R.(1969).*TheTheoryandPracticeofTranslation*.Leiden:E.J.Brill.

Venuti,L.(2012).*TranslationandTaboo:TranslatingCulture*.Routledge.

Toury,G.(1995).*TranslatingCultures:TranslatorsinHistory*.CambridgeUniversityPress.

Lefevere,A.(1996).*Translation/History/Culture:ASourcebook*.MacmillanEducation.

Baker,M.(2018).*InOtherWords:ACoursebookonTranslation*.Routledge.

Newmark,P.(1991).*AboutTranslation*.OxfordUniversityPress.

Hatim,B.,&Mason,I.(1990).*DiscourseandtheTranslator*.Longman.

Nida,E.A.(1964).*TowardaScienceofTranslating:WithSpecialReferencetoPrinciplesandProceduresInvolvedinBibleTranslating*.Leiden:E.J.Brill.

Venuti,L.(1995).*TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation*.Routledge.

Lefevere,A.(1992).*Translation/History/Culture:ASourcebook*.MacmillanEducation.

張佩瑤.(2013).“翻譯研究:回顧與展望”.*中國(guó)翻譯*,(1),3-10.

王宏印.(2014).“翻譯理論研究的跨學(xué)科視野”.*外語教學(xué)與研究*,46(3),435-445.

許鈞.(2006).*翻譯論*.譯林出版社.

Sch?ffner,A.(2017).“Digitaltranslationstudies:Anevolvingfield”.*TheTranslator*,23(2),165-185.

Baker,M.(2015).*InOtherWords:ACoursebookonTranslation*.Routledge.

Newmark,P.(1998).*ATextbookofTranslation*.PrenticeHall.

八.致謝

本研究能夠順利完成,離不開眾多師長(zhǎng)、同事、朋友和家人的支持與幫助,在此謹(jǐn)致以最誠(chéng)摯的謝意。

首先,我要衷心感謝我的導(dǎo)師[導(dǎo)師姓名]教授。從論文選題到研究設(shè)計(jì),從數(shù)據(jù)分析到最終定稿,[導(dǎo)師姓名]教授始終給予我悉心的指導(dǎo)和耐心的幫助。他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度、深厚的學(xué)術(shù)造詣和敏銳的洞察力,使我深受啟發(fā),也為本研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。特別是在探討查重技術(shù)與翻譯學(xué)科適用性的過程中,[導(dǎo)師姓名]教授提出了諸多建設(shè)性意見,幫助我廓清了研究思路,提升了論文的理論深度。他的教誨不僅體現(xiàn)在學(xué)術(shù)研究上,更體現(xiàn)在為人處世上,令我受益終身。

感謝[某高校]書館[書館負(fù)責(zé)人姓名]館長(zhǎng)及工作人員,為我提供了查閱相關(guān)文獻(xiàn)和獲取查重?cái)?shù)據(jù)的便利。特別感謝[數(shù)據(jù)管理員姓名]在數(shù)據(jù)收集過程中給予的幫助,其專業(yè)精神和細(xì)致工作保障了數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和完整性。同時(shí),感謝[某院系]為本研究提供的良好研究環(huán)境,以及院系中[同事A姓名]、[同事B姓名]等同志在研究過程中給予的寶貴建議和無私幫助。

感謝參與本研究的專家評(píng)審小組的各位學(xué)者。他們?cè)诙ㄐ苑治鲭A段對(duì)論文提出的修改意見極為中肯,幫助我進(jìn)一步完善了研究設(shè)計(jì),提升了論文的學(xué)術(shù)質(zhì)量。特別是在探討查重標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)化方案時(shí),他們的真知灼見使我開闊了視野,深化了對(duì)問題的認(rèn)識(shí)。

感謝所有參與本研究的翻碩畢業(yè)生,他們的論文數(shù)據(jù)為本研究提供了實(shí)證基礎(chǔ)。同時(shí),感謝在定性分析階段接受訪談的師生,他們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為本研究提供了生動(dòng)案例。

感謝我的朋友們,特別是[朋友A姓名]和[朋友B姓名],他們?cè)诒狙芯窟^程中給予了我精神上的支持和鼓勵(lì),與他們的交流也常常啟發(fā)我新的思考。

最后,我要感謝我的家人。他們是我最堅(jiān)實(shí)的后盾,他們的理解、支持和無私奉獻(xiàn),使我在繁忙的學(xué)業(yè)和研究中能夠保持平和的心態(tài)和充沛的精力。本研究的完成,凝聚了他們的心血和期望。

在此,再次向所有關(guān)心、支持和幫助過我的人們表示最衷心的感謝!由于本人水平有限,研究中的疏漏和不足之處,懇請(qǐng)各位專家學(xué)者批評(píng)指正。

九.附錄

附錄A:翻碩畢業(yè)論文查重?cái)?shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表(樣本量:253篇)

|變量|分類|數(shù)量|比例|平均查重率(Turnitin)|平均查重率(知網(wǎng))|

|------------------|--------------|--------|--------|----------------------|-------------------|

|專業(yè)方向|文學(xué)翻譯|82|32.4%|23.4%|27.8%|

||科技翻譯|65|25.7%|16.2%|19.5%|

||口譯研究|43|17.0%|15.1%|18.3%|

||翻譯研究|63|24.9%|17.8%|21.2%|

|學(xué)位等級(jí)|優(yōu)秀|28|11.1%|12.5%|15.2%|

||良好|185|73.2%|18.3%|22.1%|

||中等|40|15.8%|22.9%|26.7%|

|查重率區(qū)間|<10%|35|13.8%|8.7%|10.5%|

||10%-20%|98|38.7%|14.2%|17.3%|

||>20%|120|47.5%|22.1%|26.4%|

|數(shù)據(jù)來源|Turnitin|253|100.0%|18.7%|-|

||知網(wǎng)|253|100.0%|-|22.3%|

附錄B:查重結(jié)果與論文質(zhì)量相關(guān)性分析結(jié)果

|變量|相關(guān)系數(shù)(Spearman'sρ)|p值|顯著性水平|

|----------------------|--------------------------|--------|-----------|

|查重率(Turnitin)與學(xué)位等級(jí)|-0.34|<0.001|**極其顯著**|

|查重率(知網(wǎng))與學(xué)位等級(jí)|-0.31|<0.001|**極其顯著**|

|查重率(Turnitin)與論文質(zhì)量|-0.29|<0.001|**極其顯著**|

|查重率(知網(wǎng))與論文質(zhì)量|-0.28|<0.001|**極其顯著**|

附錄C:高查重率論文原因分析分類(樣本量:30篇)

|原因類別|具體表現(xiàn)|樣本數(shù)量|占比|

|----------------------|--------------------------------------------------------------|----------|-------|

|學(xué)術(shù)規(guī)范意識(shí)薄弱|直接引用未標(biāo)注、轉(zhuǎn)述與抄襲界限模糊、注釋不規(guī)范|12|40.0%|

|學(xué)科特有材料處理不當(dāng)|平行文本引用過度、機(jī)器翻譯輔助痕跡未說明、翻譯案例分析缺乏原創(chuàng)性|18|60.0%|

|研究方法局限|缺乏實(shí)證數(shù)據(jù)、過度依賴?yán)碚摼C述、研究設(shè)計(jì)不嚴(yán)謹(jǐn)|7|23.3%|

|模糊邊界|理論綜述部分重復(fù)率高、翻譯評(píng)論部分識(shí)別困難|5|16.7%|

附錄D:專家評(píng)審表(節(jié)選)

|評(píng)審維度|評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)|評(píng)分(1-5分)|備注說明|

|-------------------|-------------------------------------------------------------------|--------------|--------------------------------------------------------------|

|學(xué)術(shù)規(guī)范|引用是否規(guī)范、注釋是否清晰、參考文獻(xiàn)格式是否正確|4|部分引用未注明出處|

|研究方法|研究設(shè)計(jì)是否科學(xué)、數(shù)據(jù)收集是否可靠、分析是否深入|3|缺乏實(shí)證數(shù)據(jù)支撐|

|創(chuàng)新性|理論貢獻(xiàn)是否突出、研究視角是否新穎、分析是否獨(dú)特|2|主要為已有理論的綜述|

|語言表達(dá)|語言是否流暢、邏輯是否清晰、術(shù)語使用是否準(zhǔn)確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論