版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
貝拉克·侯賽因·奧巴馬二世,美國第44任總統(tǒng),出生于美國夏威夷州火奴魯魯,祖籍肯尼亞(TheRepublicofKenya)。奧巴馬是首位擁有黑人血統(tǒng),并且童年在亞洲成長的美國總統(tǒng),與不同地方與不同文化背景的人共同生活過。2010年5月27日美國白宮發(fā)布了“國家安全戰(zhàn)略報告”。奧巴馬在該報告中將軍事作為外交努力無效的最后手段。新國家安全戰(zhàn)略認為世界充滿了多種威脅,放棄了布什政府“反恐戰(zhàn)爭”的說法。人生經(jīng)歷巴拉克·奧巴馬(BarackHusseinObamaII),1961年8月4日生于美國夏威夷州火奴魯魯(檀香山),父親是一位祖籍肯尼亞的黑人穆斯林,母親是堪薩斯州的美國人。1983年畢業(yè)于哥倫比亞大學,1985年到芝加哥工作。1991年畢業(yè)于哈佛大學的法學院,是第一個擔任哈佛法學評論主編的非洲裔美國人。1992年和米歇爾·拉沃恩·奧巴馬結(jié)婚。1996年,奧巴馬從芝加哥當選為伊利諾伊州州參議員并在之后的3年中連任;2000年,在競選美國眾議院議員席位失敗后,奧巴馬將主要精力投入到伊利諾伊州的參議工作中。2007年2月10日,奧巴馬在伊利諾伊州斯普林菲爾德市正式宣布參加2008年美國總統(tǒng)大選,并提出了重點在“完結(jié)伊拉克戰(zhàn)爭以及實施全民醫(yī)療保險制度”的競選綱領(lǐng)。2008年6月3日,奧巴馬被定為民主黨總統(tǒng)候選人;同年8月23日,在民主黨全國代表大會上奧巴馬被正式提名,從而成為了美國歷史上首個非洲裔總統(tǒng)大選候選人。2008年1月1日,奧巴馬開通了自己的微博網(wǎng),通過網(wǎng)絡渠道對競選進行宣傳,后來被人們稱為Web2.0總統(tǒng),可見奧巴馬對網(wǎng)絡的重視。2008年11月5日,奧巴馬擊敗共和黨候選人約翰·麥凱恩,正式當選為美國第四十四任總統(tǒng)(屆數(shù):第56屆,任數(shù):第44任,位數(shù):第43位,政黨:民主黨)。于2009年1月20日,在美國首都華盛頓特區(qū)參加就職典禮,發(fā)表就職演說,并參加了游行。任期4年。根據(jù)美國法律,他還可以在2012年,再次競選總統(tǒng)。2009年10月9日,據(jù)英國廣播公司報道,諾貝爾獎評審會稱,美國總統(tǒng)奧巴馬因“為增強國際外交及各國人民間的合作做出非同尋常的努力”而被授予2009年度諾貝爾和平獎。民調(diào)顯示,2009年奧巴馬的支持率最高達到59%,而后開始滑落,2011年一月份到達48%的水平,而由于經(jīng)濟手段和近期的利比亞問題,奧巴馬的支持率持續(xù)走低,到三月份末降到最低的38%,遭遇上任后的最大信任危機。家庭背景奧巴馬祖籍肯尼亞,是美國歷史上第一位具有黑人血統(tǒng)的總統(tǒng)。當然,美國社會對黑人和其他有色人種的種族歧視,至今仍然存在,解決種族歧視依然任重道遠。事實上,奧巴馬并沒有像很多美國黑人奴隸的后裔一樣在很多城市的貧民窟長大。他小時候是由他的白人外祖父母撫養(yǎng),他的童年中有很長時間是在印度尼西亞度過的。因此他的思維方式和美國白人或亞洲人比較接近。奧巴馬的父親老奧巴馬是肯尼亞的黑人穆斯林,母親安·鄧納姆是美國一名白人女教師。兩人婚姻沒有維持多久,只生下奧巴馬一個孩子。后來奧巴馬隨母親與繼父在印度尼西亞生活4年。從政之路1995年,奧巴馬從芝加哥當選為伊利諾伊州國會參議員并在之后的3年中連任;2000年,在競選美國眾議院議員席位失敗后,奧巴馬將主要精力投入到伊利諾伊州的參議工作中。2004年7月,美國民主黨召開全國代表大會,奧巴馬被指定在第二天做“基調(diào)演講”。(所謂“基調(diào)演講”,就是民主黨人闡述本黨的綱領(lǐng)和政策宣言,通常由本黨極有前途的政治新星來發(fā)表,1988年做“基調(diào)演講”的人就是時任阿肯色州州長的克林頓。)奧巴馬不負眾望,他親自撰寫演講稿,并發(fā)表了題為“無畏的希望”(TheAudacityofHope)慷慨激昂的演講。在演說中他提出消除黨派分歧和種族分歧、實現(xiàn)“一個美國”的夢想。該演講后,奧巴馬成為全美知名的政界人物。同年11月,奧巴馬順利的以高達70%的選票當選,成為美國歷史上第5位非洲裔聯(lián)邦參議員。2007年2月10日,奧巴馬在伊利諾伊州斯普林菲爾德市正式宣布參加2008年美國總統(tǒng)大選,并提出了重點在“完結(jié)伊拉克戰(zhàn)爭以及實施全民醫(yī)療保險制度”的競選綱領(lǐng)。2008年1月4日,在俄亥俄州民主黨初選大會上,奧巴馬贏得了38%的支持率,領(lǐng)先于知名度高于自己的約翰·愛德華茲以及希拉里·克林頓,在民主黨諸位候選人中領(lǐng)跑。2008年6月3日,奧巴馬票數(shù)領(lǐng)先于希拉里·克林頓,被定為民主黨總統(tǒng)候選人;同年8月23日,在民主黨全國代表大會上奧巴馬被正式提名,從而成為了美國歷史上首個非洲裔總統(tǒng)大選候選人。2008年11月5日,奧巴馬擊敗共和黨候選人約翰·麥凱恩,正式當選為美國第四十四任總統(tǒng)?!浴鞍俣任膸臁狈g目的論(SkoposTheory)是一種嶄新的翻譯理論模式,是功能翻譯理論的核心理論。Skopos是希臘語,意為“目的”。翻譯目的論是由德國功能派翻譯學家Reiss、Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。它的建立可以追溯二十世紀六七十年代,該理論將研究聚集在翻譯過程中的各種目的的選擇上。具體說來,它包括三個原則:目的原則(Skoposrule),連貫原則(Coherencerule),忠實原則(Fidelityrule)。其中核心原則為目的原則:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段’?!边@個目的可以理解為:譯者的目的,譯文的交際目的以及使用某種翻譯手段所要達到的目的。Skopos這一術(shù)語通常用來指譯文的目的。在Vermeer的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇”。弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉。由于言語交際是一種有目的的活動,它傳遞說話人的意圖,因此要確定話語意義,就必需充分考慮說話人的意圖,交際場合,聽話人的背景知識,態(tài)度等語境因素。就翻譯而言,這是種三元關(guān)系,即原作者--譯者--譯文讀者。在翻譯過程中,譯者既要通過原文語境推斷原作意圖和意義,與原作者達成認知上的共識而構(gòu)成交際的一方,又要通過譯文將自己認知的原作意圖及其相關(guān)信息傳遞給譯文讀者而形成交際的另一方,從而完成這種“三元關(guān)系”間的跨文化語言交流。該理論認為:只要能達到翻譯的目的,對原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略。由此可見,翻譯目的論的核心是:翻譯方法和翻譯策略由譯文的預期目的或功能決定。翻譯目的論是對結(jié)構(gòu)主義等值翻譯觀的突破,提出了翻譯的本質(zhì)不僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,更是建立在語言形式上的不同文化的交流,從而拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域。Hello,Chicago!芝加哥,你好?。ㄐ聳|方譯)芝加哥,你好?。。◤埛抛g)你好,芝加哥!(李方試譯)IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible;whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime;whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.假如還有人不相信美國是一個不存在不可能的地方,還有人懷疑開國之父們的夢想依然在影響著我們這個時代,還有人質(zhì)疑美利堅民主的力量,那么,他們的疑惑在今夜得到了解答。(新東方譯)假如還有人懷疑美國是不是一切皆有可能的地方,假如還有人困惑于我們的建國先輩們所持有的夢想,在今天還是不是鮮活,假如有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量到底強不強大,(那么)今晚(發(fā)生的一切)就是給你們給他們的回答。(張放譯)如果有人對美國是一個一切皆有可能的地方依然表示懷疑,對在我們這個時代,開國先輩們的夢想同樣鮮活依舊心存疑慮,對我們強大的民主力量仍然懷有質(zhì)疑,那么,今晚的結(jié)局就是答案。(李方試譯)It'stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepublican,black,white,Latino,Asian,NativeAmerican,gay,straight,disabledandnotdisabled—AmericanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenacollectionofRedStatesandBlueStates.所有的人,無論年輕人還是老年人,無論窮人還是富人,無論民主黨人還是共和黨人,無論黑人還是白人,無論拉美裔還是亞裔,無論同性戀者還是異性戀者,無論殘疾人還是健康人,他們向全世界發(fā)出了同一個信息:我們從來不屬于共和黨的“紅州”或者民主黨的“藍州”。(新東方譯)這個回答是由下面的人給出的:有年輕人和老人,有錢人和沒錢人,民主黨的和共和黨的,黑人,白人,拉丁美洲裔人,美國本土人,同性戀,異性戀,殘疾的和不殘疾的。所有這些美國人在向世界發(fā)出一個信息,那就是,我們從來不是紅州(代表共和黨)和藍州(代表民主黨)的混合體。(張放譯)無論是孩子還是老者,富人還是窮人,民主黨人還是共和黨人,黑人還是白人,也無論是拉美裔美國人、亞裔美國人還是本土美國人,同性戀還是異性戀,殘障人還是健全人,他們共同喊出了這個答案。這樣一群美國人向世界發(fā)出了一條信息,那就是,我們從來都不是紅州(代表共和黨)與藍州(代表民主黨)的集合體。(李方試譯)Weare,andalwayswillbe,theUnitedStatesofAmerica.我們屬于美利堅合眾國,現(xiàn)在如此,永遠如此?。ㄐ聳|方譯)我們是,也將永遠是,美洲上團結(jié)起來的州(即美國)。(張放譯)我們是,而且將一直都是,一個完整統(tǒng)一的美利堅合眾國。(李方試譯)It'sbeenalongtimecoming,buttonight,becauseofwhatwedidonthisday,inthiselection,atthisdefiningmoment,changehascometoAmerica.通往今夜的道路很漫長,但今夜終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。(新東方譯)已經(jīng)等了好久,但今晚,由于我們今天在這選舉時刻,在這重新定義一切的時分,做出的一切,變革已經(jīng)蒞臨美國。(張放譯)雖然已經(jīng)等待了很長時間,但今晚,由于我們在今天這場選舉中所做的一切,在這個決定性的時刻,變革已經(jīng)來到了美國。(李方試譯)Thisisyourvictory.這是你們的勝利。(新東方譯)這是你們的勝利!(張放譯)這是你們的勝利?。ɡ罘皆囎g)AndIknowyoudidn'tdothisjusttowinanelection,andIknowyoudidn'tdoitforme.我知道你們這樣做并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。(新東方譯)我知道,你們這樣做,并不是只為了贏得一次選舉,我也知道你們這樣做,也不是為我。(張放譯)我知道,你們這樣做,不僅僅是為了贏得一場選舉,也不僅僅是為了我。(李方試譯)Youdiditbecauseyouunderstandtheenormityofthetaskthatliesahead.Forevenaswecelebratetonight,weknowthechallengesthattomorrowwillbringarethegreatestofourlifetime—twowars,aplanetinperil,theworstfinancialcrisisinacentury.你們這樣做,是因為你們明白未來的任務有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰(zhàn)--兩場戰(zhàn)爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。(新東方譯)(1929年已有過一次,應翻譯出“最嚴重,最槽糕”)你們之所以要這樣做,是因為你們懂得,擺在眼前的任務太過艱巨了。因為即便我們今晚這樣慶祝勝利,但我們都明白,明天帶來的挑戰(zhàn),是我們一輩子里最大的挑戰(zhàn)了——兩場戰(zhàn)爭,危機四伏的地球,百年里最糟糕的金融危機。(張放譯)你們這樣做,是因為你們知道擺在面前的任務有多么艱巨。雖然今晚我們在慶祝,但我們明白,明天將帶給我們生命中最嚴峻的挑戰(zhàn)—兩場戰(zhàn)爭,處于險境的地球,以及一百年來最為嚴重的經(jīng)濟危機。(李方試譯)Evenaswestandheretonight,weknowtherearebraveAmericanswakingupinthedesertsofIraqandthemountainsofAfghanistantorisktheirlivesforus.今晚我們站在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,那些勇敢的美國人正在那里。為了我們,他們醒來后面對的是一個有生命危險的世界。(新東方譯)因為即便我們今晚站在這里,但我們都明白,在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,還有我們勇敢的美國人(戰(zhàn)士),他們一覺醒來,就面臨著為保護我們而犧牲性命的危險。(張放譯)雖然今晚我們站在這里,但我們都知道,依然有勇敢的美國同胞在伊拉克的沙漠里和阿富汗的山區(qū)中醒來,冒著生命危險保衛(wèi)我們的安全。(李方試譯)Therearemothersandfatherswhowilllieawakeaftertheirchildrenfallasleepandwonderhowthey'llmakethemortgage,orpaytheirdoctor'sbills,orsaveenoughforcollege.這些士兵的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們擔憂的是如何償還月供,如何支付醫(yī)藥費,如何存夠今后孩子的大學費用。(新東方譯)還有無數(shù)母親們和父親們,孩子已經(jīng)熟睡了,自己卻不能入眠,他們要盤算著如何才能償付房貸,怎樣支付醫(yī)療費用,如何才能攢夠孩子上大學的錢數(shù)。(張放譯)還有眾多的父母們會在孩子們熟睡后仍舊難以入睡,為如何償還貸款,或怎樣支付醫(yī)療費,抑或如何攢夠孩子們上大學的學費而合計盤算。(李方試譯)Thereisnewenergytoharnessandnewjobstobecreated;newschoolstobuildandthreatstomeetandalliancestorepair.我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造新的就業(yè)機會;修建新的學校;我們還要迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復與盟國的關(guān)系。(新東方譯)還有,新能源要開發(fā),新的就業(yè)機會要創(chuàng)造,新校舍要搭建,無數(shù)威脅要面對,友邦關(guān)系要修補。(張放譯)我們需要去開發(fā)利用新能源,創(chuàng)造新的工作崗位,修建新學校,同時,還需要面對各種威脅,并與盟友們重修舊好。(李方試譯)Theroadaheadwillbelong.Ourclimbwillbesteep.Wemaynotgetthereinoneyear,orevenoneterm,butAmerica—IhaveneverbeenmorehopefulthanIamtonightthatwewillgetthere.前方的道路還很漫長,任務很艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆任期之內(nèi),我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現(xiàn)這個目標。(新東方譯)前面的路,很長,我們要攀爬的地方,還很陡。也許,我們在一年內(nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期內(nèi),都不會抵達那里。但美國人民哪,我從來沒有像今晚這樣,充滿著憧憬,這憧憬就是,我們一定會抵達那里。(張放譯)前方的道路還很漫長,我們的攀登路徑還很陡峭。也許我們不會在一年,甚至一屆任期之內(nèi)到達目的地,但是同胞們—我從未像今晚這樣滿懷希望地相信我們一定會到達那個地方。(李方試譯)Ipromiseyou—weasapeoplewillgetthere.我向你們承諾--我們美利堅民族將實現(xiàn)這一目標?。ㄐ聳|方譯)我向你們承諾——我們美國人民一定要抵達那里?。◤埛抛g)我向你們保證——我們這個民族一定會到達那里?。ɡ罘皆囎g)
(關(guān)于“Weasapeople…”,任何對美國憲法有一點了解的人,都明白,奧巴馬是在這里婉轉(zhuǎn)地使用了美國憲法最開始一句話的頭三個字:“Wethepeople”。而這位譯者,卻翻譯成了“我們美利堅民族”,聽上去更像有種族主義者的意味。)Therewillbesetbacksandfalsestarts.Therearemanywhowon'tagreewitheverydecisionorpolicyImakeaspresident,andweknowthatgovernmentcan'tsolveeveryproblem.我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我的某一項決定或政策。我們知道政府并不能解決所有問題。(新東方譯)今后一定會有諸多挫折,也會有很多個出師不利。還會有許多人,對總統(tǒng)的我所做出的每個決策或政策,都不認可。但我們都明白,政府不可能解決得了每個問題。(張放譯)(這一路上,)我們一定會遭遇許多挫折,也會有很多不成功的開始。還會有許多人不會贊同身為總統(tǒng)的我做出的每一項決定,制定的每一項政策。然而眾所周知,政府不可能解決所有難題(每個難題)。(李方試譯)ButIwillalwaysbehonestwithyouaboutthechallengesweface.Iwilllistentoyou,especiallywhenwedisagree.And,aboveall,Iwillaskyoujoinintheworkofremakingthisnationtheonlywayit'sbeendoneinAmericafor221years—blockbyblock,brickbybrick,callusedhandbycallusedhand.我會向(沒譯出原文語氣和氣勢)你們坦陳我們所面臨的困難。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見不同的時候。最重要的是,我會請求你們一起參與重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起,這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。(新東方譯)不過,我一定竭盡可能,與你們坦誠面對,直陳我們面臨的各種挑戰(zhàn)。我一定會傾聽你們的聲音。尤其當我們意見不一樣時,我更會傾聽??偠灾?,我還要請你們加入到重建這個國家行列里來,重建的方式,是美國221年來,一直使用的唯一方式,那就是,用一雙雙長滿老繭的手,一塊磚一塊磚地建,一片瓦一片瓦地蓋。(張放譯)但是,我會一直坦誠地告訴你們我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會傾聽你們的心聲,尤其是在我們之間存在分歧時。而最重要的是,我會請求大家加入到重建這個國家的宏偉工程中來——憑借著一雙雙長滿老繭的手,一塊磚一塊磚地壘,一條街一條街地建,這唯一的方式在美國已進行了221年之久。(李方試譯)Soletussummonanewspiritofpatriotism;ofserviceandresponsibilitywhereeachofusresolvestopitchinandworkharderandlookafternotonlyourselves,buteachother.讓我們發(fā)揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感;讓我們每個人下定決心,更加努力地工作,彼此關(guān)愛。(新東方譯)所以,讓我們凝聚起新的愛國精神,凝聚起責任感,我們每個人下定決心,全情投入,更拼命地工作,并且,不僅僅關(guān)照自己,也彼此關(guān)照吧。(張放譯)所以,讓我們喚起一種新的愛國主義精神;讓我們每個人在新的奉獻精神和責任意識的感召下,下定決心,更加賣勁兒地全力協(xié)作,在照顧好自己的同時,更要相互關(guān)照。(李方試譯)Letusrememberthatifthisfinancialcrisistaughtusanything,it'sthatwecannothaveathrivingWallStreetwhileMainStreetsuffers.Inthiscountry,weriseorfallasonenation—asonepeople.讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業(yè)街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們屬于同一民族,我們患難與共。(新東方譯)(美國不是集權(quán)國家,不敢動不動就對商業(yè)說“不能允許”的話。這是一種客觀描述,而不是命令句。)如果這場金融危機的確給教會了我們什么的話,那就讓我們銘記吧:當華爾街以外的大街都在遭受煎熬時,華爾街是不可能繁榮的。在這個國家里,我們興盛,國家興盛,我們跌倒,人人跌倒。(張放譯)讓我們記住吧,如果這次金融危機讓我們吸取了些教訓的話,這教訓就是:當主要街道蒙受損失時,我們的華爾街也不可能繁榮昌盛。(我們也不可能有繁榮昌盛的華爾街。)在這個國家,我們作為一個民族,同甘共苦。(李方試譯)Letusresistthetemptationtofallbackonthesamepartisanshipandpettinessandimmaturitythathaspoisonedourpoliticsforsolong.黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。(新東方譯)讓我們抵御住誘惑吧,不再黨派紛爭,不再雞毛蒜皮,不再幼稚,因為它們長久以來一直毒害著我們的政治環(huán)境。(張放譯)讓我們堅決抵制住誘惑,不再退回到黨羽紛爭,瑣碎雜事和不夠成熟等這些長期毒害著我們的政治活動的狀態(tài)。(李方試譯)LetusrememberthatitwasamanfromthisstatewhofirstcarriedthebanneroftheRepublicanPartytotheWhiteHouse—apartyfoundedonthevaluesofself-reliance,individuallibertyandnationalunity.讓我們牢記,當來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。(新東方譯)讓我們記住吧,正是從我們這個州里,走出一個人來(指林肯),是他首先肩扛共和黨的旗幟,走進了白宮。這個共和黨,是以自強,個人自由以及全民團結(jié)為價值基礎(chǔ),而建立起來的。(張放譯)讓我們記住,正是從這個州走出的一位偉人,高舉著共和黨的旗幟率先(第一個)進駐白宮——共和黨,是一個以自力更生,個人自由和國家統(tǒng)一、民族團結(jié)為價值基礎(chǔ)建立起來的政黨。(李方試譯)Thosearevaluesweallshare,andwhiletheDemocraticPartyhaswonagreatvictorytonight,wedosowithameasureofhumilityanddeterminationtohealthedividesthathaveheldbackourprogress.這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進步的分歧。(新東方譯)這些價值,我們所有人都十分認同。所以,當今晚民主黨贏得了一場偉大的勝利之時,我們尤其帶著謙卑與無比的決心,認同這些價值,并力求彌合阻擋我們前行的紛爭。(張放譯)這些也是我們共享的價值,而今晚,雖然民主黨取得了偉大勝利,但我們也會謙虛地接受這些價值,并下決心消彌阻礙了我們前進的分歧。(李方試譯)AsLincolnsaidtoanationfarmoredividedthanours,"Wearenotenemies,butfriends...Thoughpassionmayhavestrained,itmustnotbreakourbondsofaffection."當年,林肯面對的是一個遠比目前更為分裂的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷?!保ㄐ聳|方譯)正如林肯面對比目前更加分裂的美國時,所說的那樣,“我們不是敵人,而是朋友,盡管激情令我們的關(guān)系緊張,但絕對不許它將我們彼此的感情紐帶撕裂?!保◤埛抛g)正如林肯對一個比現(xiàn)在更為分裂的國家所說,“我們不是敵人,而是朋友……盡管盛怒可能使我們的關(guān)系更為緊張,但這一定不會割斷我們之間愛(感情)的紐帶。(李方試譯)And,tothoseAmericanswhosesupportIhaveyettoearn,Imaynothavewonyourvote,butIhearyourvoices,Ineedyourhelp,andIwillbeyourpresident,too.對于那些現(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。(新東方譯)對于那些我仍沒有贏得支持的美國選民們,我想說,今晚,我盡管沒有贏得你們的選票,但我已經(jīng)聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且,我也將是你們的總統(tǒng)。(張放譯)我要對那些我尚未贏得支持的同胞們說,或許我沒能贏得你們的選票,但我要聽到你們的心聲,我需要你們的幫助,而且,我也會成為你們的總統(tǒng)。(李方試譯)Andtoallthosewatchingtonightfrombeyondourshores,fromparliamentsandpalacestothosewhoarehuddledaroundradiosintheforgottencornersofourworld—ourstoriesaresingular,butourdestinyisshared,andanewdawnofAmericanleadershipisathand.對于關(guān)注今夜結(jié)果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態(tài)度是:我們美國人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運相關(guān),新的美國領(lǐng)袖誕生了。(新東方譯)此外,對那些關(guān)注今晚選舉的大洋外的人們,從各國的議會和皇宮里,一直到世界上被遺忘的角落中圍聚在電臺旁的人們,我要說,我們的故事,各有不同,但我們的命運,卻彼此相通。美國領(lǐng)導的新的黎明,已經(jīng)來臨。(張放譯)我要對那些遠在大洋之外關(guān)注今晚盛會的人們,那些上至各國議會皇宮,下至這世上某個被遺忘的角落里圍擠在收音機旁的人們說——我們有著各不相同的故事,但我們的命運是共同的,美國領(lǐng)導權(quán)即將迎來一個嶄新的黎明。(李方試譯)Tothose—Tothosewhowouldtearthisworlddown:Wewilldefeatyou.Tothosewhoseekpeaceandsecurity:Wesuppo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年永康市科學技術(shù)局工作人員招聘備考題庫完整參考答案詳解
- 上高縣公安局2025年治安巡防隊員招聘備考題庫及答案詳解1套
- 2026年醫(yī)療殯葬審批合同
- 2026年船舶評估合同
- 2025年柳城縣應急管理局招聘5人備考題庫及參考答案詳解1套
- 2025年醫(yī)保年終工作總結(jié)范例(2篇)
- 2025年專升本針灸考試題附答案
- 2025年甘肅電器科學研究院聘用人員招聘備考題庫及參考答案詳解
- 2025年興業(yè)銀行拉薩分行社會招聘備考題庫及1套完整答案詳解
- 2025國家公務員國家稅務總局襄陽市襄城區(qū)稅務局面試題及答案
- 爆破備案工作報告
- 企業(yè)現(xiàn)金流管理課件
- 舊電梯拆除合同協(xié)議書
- 山東省濟南市鋼城區(qū)(五四學制)2024-2025學年八年級上學期1月期末考試數(shù)學試卷
- 客戶押款協(xié)議書范本
- 地理建筑特征教案課件
- 1.1冪的乘除第4課時(課件)-2024-2025學年七年級數(shù)學下冊同步課堂(北師大版)
- 人教版(PEP)英語六年級上冊 Unit4 Part A Lets learn 教案
- 中國當代文學專題-003-國開機考復習資料
- 基于無人機的精準投遞技術(shù)研究
- 人教版五年級《語文上冊》期末試卷(全面)
評論
0/150
提交評論