版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年CATTI三級筆譯參考解析考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlytransformedvarioussectorsoftheglobaleconomy,presentingbothunprecedentedopportunitiesandconsiderablechallenges.IndustriesrangingfrommanufacturingandhealthcaretofinanceandentertainmentarewitnessingprofoundchangesdrivenbyAItechnologies.Ontheonehand,AIenhancesproductivity,optimizesprocesses,andenablesthecreationofinnovativeproductsandservices,therebyboostingeconomicgrowth.Ontheotherhand,itraisesconcernsregardingjobdisplacement,dataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialconcentrationofpowerinthehandsofafewdominanttechcompanies.Consequently,thereisanurgentneedforcomprehensivepoliciesandethicalguidelinestoensurethatthebenefitsofAIarewidelysharedwhilemitigatingitsrisks,fosteringasustainableandinclusivedigitalfutureforall.第二部分漢譯英TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish:中國傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié),又稱端陽節(jié),時間在農(nóng)歷五月初五。這一天,人們有賽龍舟、吃粽子、掛艾草和菖蒲、飲雄黃酒的習(xí)俗。賽龍舟是為了紀(jì)念古代愛國詩人屈原,吃粽子源于傳說中他投江后,人們?yōu)榉乐刽~蝦啃食他的身體而包裹米飯投入江中。掛艾草和菖蒲則寓意著驅(qū)邪避瘟,祈求健康平安。端午節(jié)不僅是中華民族重要的文化傳承,也是凝聚民族情感、增強文化自信的重要載體。隨著時代發(fā)展,這一古老節(jié)日的慶祝方式也在不斷演變,融入更多現(xiàn)代元素,但其蘊含的文化精神依然深入人心。第三部分翻譯理論/綜合知識Choosethebestanswerforeachquestion:1.AccordingtotheSkoposTheory,theprimaryconcernoftranslationshouldbeorientedtowards:(A)Thedegreeofsimilaritybetweenthesourcetextandthetargettext.(B)Thetransparencyofthetargettexttothetargetaudience.(C)Theequivalenceofthesourcetextandthetargettextintermsofformandcontent.(D)Themaximumfidelitytothesourcetext,regardlessofthetargetcontext.2.Whichofthefollowingtranslationtechniquesismostlikelyusedwhentranslatingacomplexscientificconceptintosimplerlayman'sterms?(A)Transposition(B)Modulation(C)Equivalence(D)Compensation3.Aculture-specificitemthathasnodirectequivalentinthetargetcultureisknownasa:(A)Falsefriend(B)Culturalloanword(C)Culture-loadedword(D)Technicalterm4.Inthetranslationprocess,thestagethatinvolvesanalyzingthesourcetext,understandingitsmeaningandcontext,isgenerallyreferredtoas:(A)Translation(B)Post-editing(C)Re-translation(D)Comprehension5.Whichprinciple,stronglyadvocatedbyEugeneNida,emphasizesmakingthetargettextfunctionsimilarlytothesourcetextinthetargetculture?(A)Fidelity(B)Naturalness(C)Transparency(D)FunctionalEquivalence試卷答案第一部分英譯漢解析思路:1.“Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)”:譯為“人工智能(AI)的快速進(jìn)步”,采用“的”字結(jié)構(gòu)符合中文習(xí)慣。2.“hassignificantlytransformedvarioussectorsoftheglobaleconomy”:譯為“已顯著改變?nèi)蚪?jīng)濟各個領(lǐng)域”,“顯著”對應(yīng)“significantly”,“改變”對應(yīng)“transformed”,“領(lǐng)域”對應(yīng)“sectors”。3.“presentingbothunprecedentedopportunitiesandconsiderablechallenges”:采用現(xiàn)在分詞短語轉(zhuǎn)譯,譯為“既帶來了前所未有的機遇,也構(gòu)成了相當(dāng)大的挑戰(zhàn)”,“既...也...”結(jié)構(gòu)清晰表達(dá)并列關(guān)系,“前所未有的”對應(yīng)“unprecedented”,“相當(dāng)大的”對應(yīng)“considerable”。4.“Industriesrangingfrommanufacturingandhealthcaretofinanceandentertainment”:譯為“從制造業(yè)、醫(yī)療保健到金融和娛樂等各行各業(yè)”,“rangingfrom...to...”用“從...到...”結(jié)構(gòu)表達(dá),“各行各業(yè)”概括“varioussectors”。5.“arewitnessingprofoundchangesdrivenbyAItechnologies”:譯為“都正經(jīng)歷著由AI技術(shù)驅(qū)動的深刻變革”,“witnessing”譯為“經(jīng)歷”,“profoundchanges”譯為“深刻變革”,“drivenby”譯為“由...驅(qū)動”。6.“Ontheonehand...Ontheotherhand...”:采用“一方面...另一方面...”結(jié)構(gòu)清晰表達(dá)對比。7.“AIenhancesproductivity,optimizesprocesses,andenablesthecreationofinnovativeproductsandservices”:采用動詞排比結(jié)構(gòu)“提高了生產(chǎn)力,優(yōu)化了流程,并促進(jìn)了創(chuàng)新產(chǎn)品和服務(wù)的創(chuàng)造”,“enables”譯為“促進(jìn)”更符合語境。8.“therebyboostingeconomicgrowth”:“thereby”表示結(jié)果,譯為“從而推動了經(jīng)濟增長”。9.“itraisesconcernsregardingjobdisplacement,dataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialconcentrationofpower”:譯為“它也引發(fā)了關(guān)于工作崗位流失、數(shù)據(jù)隱私、算法偏見以及權(quán)力可能集中在少數(shù)幾家主導(dǎo)科技公司手中的擔(dān)憂”,“raisesconcernsregarding”譯為“引發(fā)了關(guān)于...的擔(dān)憂”,“jobdisplacement”等術(shù)語直譯。10.“inthehandsofafewdominanttechcompanies”:譯為“集中在少數(shù)幾家主導(dǎo)科技公司手中”。11.“Consequently,thereisanurgentneedforcomprehensivepoliciesandethicalguidelines”:譯為“因此,迫切需要制定全面的政策和道德準(zhǔn)則”,“Consequently”譯為“因此”,“urgentneedfor”譯為“迫切需要制定”。12.“toensurethatthebenefitsofAIarewidelysharedwhilemitigatingitsrisks”:“ensurethat...while...”結(jié)構(gòu)譯為“以確保AI的益處得到廣泛共享,同時減輕其風(fēng)險”,“widelyshared”譯為“廣泛共享”,“mitigatingitsrisks”譯為“減輕其風(fēng)險”。13.“fosteringasustainableandinclusivedigitalfutureforall”:“fostering”譯為“營造”,“sustainableandinclusivedigitalfuture”譯為“可持續(xù)和包容的數(shù)字未來”,“forall”譯為“為所有人”。第二部分漢譯英TheChineseDragonFestival,alsoknownastheDragonBoatFestival,fallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth.Onthisday,peopleengageindragonboatraces,eatzongzi,hangmugwortandcalamus,anddrinkrealgarwine.DragonboatracesareheldtocommemoratetheancientpatrioticpoetQuYuan.Thecustomofeatingzongzistemsfromthelegendthat,afterQuYuandrownedintheriver,peoplethrewwrappedriceintothewatertopreventfishandshrimpfromdevouringhisbody.Hangingmugwortandcalamussymbolizeswardingoffevilspiritsandprayingforhealthandsafety.TheDragonBoatFestivalisnotonlyacrucialcomponentofculturalinheritancefortheChinesenationbutalsoanimportantcarrierforconsolidatingnationalsentimentsandenhancingculturalconfidence.Withtheevolutionofthetimes,thewaysofcelebratingthisancientfestivalarecontinuouslychanging,incorporatingmoremodernelements,yetitsunderlyingculturalspiritremainsdeeplyingrained.解析思路:1.“中國傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié),又稱端陽節(jié)”:譯為“TheChineseDragonFestival,alsoknownastheDragonBoatFestival”,“中國傳統(tǒng)節(jié)日”點明性質(zhì),“端午節(jié)”是核心名稱,“又稱”用“alsoknownas”表達(dá)。2.“時間在農(nóng)歷五月初五”:譯為“fallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth”,采用“fallson”表達(dá)日期,“農(nóng)歷”譯為“l(fā)unar”。3.“這一天,人們有賽龍舟、吃粽子、掛艾草和菖蒲、飲雄黃酒的習(xí)俗”:譯為“Onthisday,peopleengageindragonboatraces,eatzongzi,hangmugwortandcalamus,anddrinkrealgarwine”,“這一天”用“Onthisday”,“有...的習(xí)俗”用動詞短語“engagein...eat...hang...drink”并列結(jié)構(gòu)表達(dá),“賽龍舟”譯為“dragonboatraces”,“粽子”譯為“zongzi”,“艾草和菖蒲”譯為“mugwortandcalamus”,“雄黃酒”譯為“realgarwine”。4.“賽龍舟是為了紀(jì)念古代愛國詩人屈原”:譯為“DragonboatracesareheldtocommemoratetheancientpatrioticpoetQuYuan”,“是為了紀(jì)念”譯為“areheldtocommemorate”,“古代愛國詩人”譯為“ancientpatrioticpoet”,“屈原”是專有名詞。5.“吃粽子源于傳說中他投江后,人們?yōu)榉乐刽~蝦啃食他的身體而包裹米飯投入江中”:譯為“Thecustomofeatingzongzistemsfromthelegendthat,afterQuYuandrownedintheriver,peoplethrewwrappedriceintothewatertopreventfishandshrimpfromdevouringhisbody”,“源于”譯為“stemsfrom”,“傳說中”譯為“thelegendthat”,“他投江后”譯為“afterQuYuandrownedintheriver”,“為防止...而...”譯為“toprevent...from...”結(jié)構(gòu)。6.“掛艾草和菖蒲則寓意著驅(qū)邪避瘟,祈求健康平安”:譯為“Hangingmugwortandcalamussymbolizeswardingoffevilspiritsandprayingforhealthandsafety”,“寓意著”譯為“symbolizes”,“驅(qū)邪避瘟”譯為“wardingoffevilspirits”,“祈求健康平安”譯為“prayingforhealthandsafety”。7.“端午節(jié)不僅是中華民族重要的文化傳承”:譯為“TheDragonBoatFestivalisnotonlyacrucialcomponentofculturalinheritancefortheChinesenation”,“不僅”譯為“notonly”,“重要的文化傳承”譯為“crucialcomponentofculturalinheritance”。8.“也是凝聚民族情感、增強文化自信的重要載體”:譯為“butalsoanimportantcarrierforconsolidatingnationalsentimentsandenhancingculturalconfidence”,“也是”用“butalso”連接,“凝聚民族情感”譯為“consolidatingnationalsentiments”,“增強文化自信”譯為“enhancingculturalconfidence”,“重要載體”譯為“importantcarrier”。9.“隨著時代發(fā)展,這一古老節(jié)日的慶祝方式也在不斷演變,融入更多現(xiàn)代元素”:譯為“Withtheevolutionofthetimes,thewaysofcelebratingthisancientfestivalarecontinuouslychanging,incorporatingmoremodernelements”,“隨著時代發(fā)展”用“Withtheevolutionofthetimes”或“Withthedevelopmentofthetimes”均可,“慶祝方式也在不斷演變”譯為“thewaysofcelebrating...arecontinuouslychanging”,“融入更多現(xiàn)代元素”譯為“incorporatingmoremodernelements”。10.“但其蘊含的文化精神依然深入人心”:譯為“yetitsunderlyingculturalspiritremainsdeeplyingrained”,“但其”用“yet”連接,“蘊含的文化精神”譯為“underlyingculturalspirit”,“依然深入人心”譯為“remainsdeeplyingrained”。第三部分翻譯理論/綜合知識1.(B)Thetransparencyofthetargettexttothetargetaudience.解析思路:SkoposTheory(目的論)強調(diào)翻譯行為由目的決定。譯文的首要標(biāo)準(zhǔn)是其對于目標(biāo)受眾的可理解性、清晰度和有效性,即“透明度”(transparency)。選項A強調(diào)源文本與目標(biāo)文本的相似度,是傳統(tǒng)對等理論的關(guān)注點。選項C強調(diào)形式和內(nèi)容的對等,過于絕對。選項D強調(diào)對源文本的最大忠實,即使脫離目標(biāo)語境,也違背了SkoposTheory以目標(biāo)為導(dǎo)向的核心思想。2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 33373-2025腐蝕控制電化學(xué)保護術(shù)語
- GB/T 29459.2-2025在役承壓設(shè)備金屬材料小沖桿試驗方法第2部分:室溫下拉伸性能試驗方法
- 2025年高職模具設(shè)計與制造(模具壽命延長)試題及答案
- 2025年高職產(chǎn)品藝術(shù)設(shè)計(工業(yè)產(chǎn)品設(shè)計)試題及答案
- 2025年高職港口與航道工程技術(shù)(港口建設(shè))試題及答案
- 2025年中職(國土資源調(diào)查)資源調(diào)查基礎(chǔ)綜合測試試題及答案
- 2025年高職會展服務(wù)與管理(展會預(yù)算)試題及答案
- 2025年大學(xué)二年級(機械設(shè)計制造及其自動化)機械零件設(shè)計試題及答案
- 2025年高職舞蹈表演(民族舞蹈)試題及答案
- 2025年大學(xué)數(shù)理基礎(chǔ)科學(xué)(數(shù)理應(yīng)用技巧)試題及答案
- 會議服務(wù)培訓(xùn)課件
- 學(xué)前教育研究方法-學(xué)前教育研究設(shè)計課件
- 中國馬克思主義與當(dāng)代課后習(xí)題答案
- 專題10 小說閱讀(考點精講)-【中職專用】中職高考語文一輪復(fù)習(xí)講練測(四川適用)
- Python數(shù)據(jù)分析與應(yīng)用-從數(shù)據(jù)獲取到可視化(第2版)習(xí)題及答案
- 前列腺癌診治新進(jìn)展課件
- 喬俏課件-下咽癌靶區(qū)勾畫
- 年產(chǎn)十萬噸丙烯腈生產(chǎn)工藝設(shè)計
- 年產(chǎn)10噸功能益生菌凍干粉的工廠設(shè)計改
- GB/T 31541-2015精細(xì)陶瓷界面拉伸和剪切粘結(jié)強度試驗方法十字交叉法
- GB/T 26923-2011節(jié)水型企業(yè)紡織染整行業(yè)
評論
0/150
提交評論