《中國文化典籍的對外傳播》課程教學大綱_第1頁
《中國文化典籍的對外傳播》課程教學大綱_第2頁
《中國文化典籍的對外傳播》課程教學大綱_第3頁
《中國文化典籍的對外傳播》課程教學大綱_第4頁
《中國文化典籍的對外傳播》課程教學大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《中國文化典籍的對外傳播》課程教學大綱(三號黑體)

一、課程基本信息(四號黑體)

InternationalCommunicationof

英文名稱課程代碼CLLB1022

ChineseMasterpieces

課程性質(zhì)漢語言文學專業(yè)選修課程授課對象漢語言文學

學分2.0學時36

主講教師朱玲修訂日期2021年1月21日

指定教材王宏印編著,《中國文化典籍英譯》,外語教學與研究出版社,2009年。

二、課程目標(四號黑體)

(一)總體目標:(小四號黑體)

本課程旨在提升學生的中國文化典籍跨文化傳播教學基本基本功(技能),在此基礎上

形成一定的教學靈活度(藝術)。本課程的主要內(nèi)容包括:選擇中國文化典籍中十大類論題,

在論題概說部分,介紹作者、譯者及譯文的背景知識;在經(jīng)典英譯部分,進行原作導讀與譯

作評析;在翻譯練習部分,給出原文,讓學生進行獨立翻譯。本課程教學內(nèi)容之間構成了層

層遞進、環(huán)環(huán)相扣的嚴密邏輯關系。在教學內(nèi)容學習過程中,通過中國文化典籍優(yōu)秀作品的

分析和英譯的訓練,理解語文教學中跨文化交際的基本特點,把握語文教學的基本規(guī)律,引

導學生在學習將中國優(yōu)秀文化作品翻譯成英文的過程中,努力實現(xiàn)本課程的基本價值:培養(yǎng)

學生良好的師德修養(yǎng)和人文情懷,堅定的文化自信和政治立場,熱愛語文教育的職業(yè)理想和

信念。學生掌握語文教學的基本技能,同時將所學的漢語言文學專業(yè)知識應用于語文教育實

踐的認識和能力,加強學生與自我對話、與師生對話,形成自我發(fā)展意識。

(二)課程目標:(小四號黑體)

1.通過研讀漢語經(jīng)典著作進而了解中國文學與文化知識,學會從英文翻譯的角度達到

對原文別具一格的理解,以補單語思維之缺憾。(支撐畢業(yè)要求1[師德規(guī)范];7[學會反思]):

2.提高英文閱讀、寫作、翻譯水平。通過有控制的翻譯過程,把英文表達提升到與漢

語表達相當?shù)某潭?,并通過吸收各自的表達手法,使二者相得益彰、相互促進。(支撐畢業(yè)

要求3[學科素養(yǎng)]);

3.在此基礎上充實思想,提高文學和文化素養(yǎng),克服純語言學習可能造成的言之無物

的弊端,方便對外傳播與介紹中國文化,提高翻譯鑒賞水平,增強跨文化交際的能力。(支

撐畢業(yè)要求3[學科素養(yǎng)];8[溝通合作]):

(三)課程目標與畢業(yè)要求、課程內(nèi)容的對應關系(小四號黑體)

表1:課程目標與課程內(nèi)容、畢業(yè)要求的對應關系表(五號宋體)

畢業(yè)要求指標點課程目標對應關系說明

1-1具有正確的世界觀、人生觀,了解社會主義核心

通過研讀漢語經(jīng)典

價值觀的基本含義與意義,并努力踐行,增進對中國

著作進而了解中國

特色社會主義的思想認同、政治認同、理論認同和情

感認同。深入貫徹黨的教育方針,堅持以立德樹人為文學與文化知識,

畢業(yè)要求己任。學會從英文翻譯的

1:師德規(guī)卜2了解語文教師的職業(yè)性質(zhì)和責任,具有良好的職課程目標1角度達到對原文別

范業(yè)素質(zhì),在教學實踐中遵守中小學教師職業(yè)道德規(guī)具一格的理解,以

范,具有法律意識。補單語思維之缺

1-4具有從教志向和信念,立志成為有理想信念、有憾,形成良好的師

道德情操、有扎實學識、有仁愛之心的好老師。德修養(yǎng)。

通過觀摩語文教師

課堂教學技能的實

踐,形成良好的師

德修養(yǎng)和人文情

懷,形成自我發(fā)展

3-1系統(tǒng)掌握現(xiàn)代漢語、古代漢語、語言學等方面的

意識提高英文閱

知識,具有分析語言現(xiàn)象的能力。

讀、寫作、翻譯水

3-2系統(tǒng)掌握中國古代文學、現(xiàn)當代文學及外國文學

課程目標2平。通過有控制的

等方面的知識,背誦經(jīng)典占詩文,具有分析、解讀多

翻譯過程,把英文

樣經(jīng)典文本能力。

表達提升到與漢語

畢業(yè)要求3-3掌握寫作學、邏輯學等基本理論知識,具有較高

表達相當?shù)某潭龋?/p>

3:學科素語言素養(yǎng),撰寫各類文體的能力。

并通過吸收各自的

養(yǎng)3-4掌握文藝學、美學、文獻學等基本理論知識,能

表達手法,使二者

夠結合具體文學、美學現(xiàn)象展開分析,能夠基于文獻

相得益彰、相互促

學基礎展開文獻整理。

進。

3-5具備基本人文社會科學知識,了解中國文化,能

在此基礎上充實思

夠具有跨學和知識,了解所教學科與其他學科的聯(lián)

想,提高文學和文

系,了解所學學科與社會實踐的聯(lián)系。

化素養(yǎng),克服純語

課程目標3言學習可能造成的

言之無物的弊端,

方便對外傳播與介

紹中國文化,提高

翻譯鑒賞水平,增

強跨文化交際的能

力。

通過講讀漢語經(jīng)典

著作進而了解中國

7-1能夠?qū)W習內(nèi)容展開反思,體現(xiàn)終身學習與專'也

文學與文化知識,

畢業(yè)要求發(fā)展的意識和能力。

學會從英文翻譯的

7:7-3初步掌握反思方法和技能,具有一定創(chuàng)新意識,課程目標1

角度達到對原文別

學會反思運用批判性思維方法,學會分析和解決學科問題和教

具一格的理解,以

育教學問題。

補單語思維之缺

憾。

在此基礎上充實思

8-1能夠承擔用隊中各人責任,獨立完成團隊分配的

想,提高文學和文

工作;同時具有組織和協(xié)作能力,能傾聽團隊成員意

化素養(yǎng),克服純語

見,與團隊成員共享信息,團結協(xié)作完成任務。

言學習可能造成的

畢業(yè)要求8-2能夠理解學習共同體作用,針對復雜的漢語言文

言之無物的弊端,

8:溝通合學學科問題與教師、同學、同行進行交流,具有小組課程目標3

方便對外傳播與介

作互助和合作學習體驗。

紹中國文化,提高

8-3能夠理解團隊協(xié)作精神,針對復雜教育教學、班

翻譯搭賞水平,增

級管理問題,展開小組互助和合作學習,并能提供合

強跨文化交際的能

理的決策。

力。

三、教學內(nèi)容(四號黑體)

第一章課程概論(小四號黑體)

1.教學目標(五號宋體)

2.教學重難點

3.教學內(nèi)容

4.教學方法

5.教學評價

第一講:課程概論

1.教學目標:了解本課程的教學目標、教學內(nèi)容、章節(jié)課時安排安排、教學方法、考核

方式以及對學生的要求。

2.教學重難點:課程核心概念的界定:文化、文明'典籍、翻譯、對外傳播。

3.教學內(nèi)容:介紹本課程的教學目標、教學內(nèi)容、章節(jié)課時安排安排、教學方法、考核

方式以及對學生的要求,辨析文化、文明、典籍、翻譯、對外傳播等核心概念。

4.教學方法:教授與互動

5.教學評價:通讀教材概論部分;根據(jù)對核心概念的掌握,觀看小視頻,辨析文化的三

層含義。

第二講:上古神話

1.教學目標:

教師與學生合作,介紹并了解每講所選論題的內(nèi)容、作者、譯者及譯文的背景知識;

原作導讀,譯作評析,讓學生學習翻譯技巧與要領;

選擇同類論題的原作1篇,讓學生進行獨立翻譯,老師集中講評,讓學生鞏固翻譯技能。

2.教學重難點:

中文專業(yè)學生一般對譯者和譯文的背景知識了解較少,需要查詢相關資料,小組任務中

的分工與協(xié)調(diào)考研團隊合作能力;

對所選典籍作品的英文譯作進行經(jīng)典評析,涉及到諸多中國文化特有概念的理解與英文

表達;

翻譯練習部分的作品教材中沒有參考譯文,需要學生到圖書館查詢相關書籍資料。

3.教學內(nèi)容:

(1)論題概說:首先扼要介紹.上古神話的淵流、流變、地位、影響,以及其對中國文

化整體的構成性意義;其次簡要交待作者生平、思想觀點、主要作品的篇目、常見版本及簡

要評價,以便學生把握基本內(nèi)容和文體風格;最后介紹譯者及譯文的基本情況,說明選擇的

原則和其他條件,提供必要的翻譯背景知識。

(2)經(jīng)典英譯:作為本課程的主體部分,包括原作導讀和譯作評析兩項內(nèi)容。選取漢

代劉安的作品“女婿補天”,通過原作校注為學生提供一個真實可讀的典籍善本,旨在幫助

學生逐字逐句理解古文;譯作賞析基本按照譯文內(nèi)容,逐句逐段注出英文用詞和句子的特點

及翻譯依據(jù),兼評譯筆特點與譯文得失。

(3)傳播實踐:選取“后羿射FI”作為練習,鼓勵學生自行查閱相關材料和工具書,

通過閱讀語篇吃透原作精神,領悟原作風格,然后獨立進行翻譯。

4.教學方法:

案例教學。本課程是一門基礎理論課程,同時翻譯實踐的聯(lián)系。本課程應用多種教學方

式與資源,選入十大類中國文化典籍論題的原作與譯作,以采用多種現(xiàn)代教學媒體。重視師

生互動與小組活動,倡導理論與實踐相結合、課內(nèi)與課外學習相結合。

對話互動。對于論題概說部分,課前安排學生小組任務,課上做口頭報告,教師給予點

評指正與歸納總結。翻譯練習安排為課后作業(yè),教師課上集中講評。

課堂講授。對于經(jīng)典英譯部分,由教師對所選原作與譯作進行深入解讀與評析。以跨文

化交際的視角對原作進行審視重讀與理解提示,分析譯作過程中注重講解翻譯策略與方法以

及對外傳播的途徑。

反思學習。通過外語視角的經(jīng)典解讀,培養(yǎng)學生打破原有母語及文化理解的盲區(qū)。課后

作業(yè)中獨立進行翻譯實踐練習,教師集中講評前讓學生自己去圖書館查詢資料先行訂正與思

考。

5.教學評價:

閱讀教材及相關文獻資料,5-6人為一組,承擔小組任務,就所講論題概說做口頭報告,

采取PPT等多媒體形式。支撐課程目標1、3、8o

熟料掌握所涉及到的中國文化特有概念的英文表達,背誦所講的1篇經(jīng)典作品的英文譯

文,以外語的視角對重新審視原作的文學價值和文化價值。支撐課程目標3、7、8。

安排課后作業(yè),獨立翻譯聯(lián)系,并到圖書館中相關書籍資料中查找參考譯文,并予以訂

正。支撐課程目標3、7。

第三講:先秦寓言

1.教學目標:

教師與學生合作,介紹并了解每講所選論題的內(nèi)容、作者、譯者及譯文的背景知識;

原作導讀,譯作評析,讓學生學習翻譯技巧與要領;

選擇同類論題的原作1篇,讓學生進行獨立翻譯,老師集中講評,讓學生鞏固翻譯技能。

2.教學重難點:

中文專業(yè)學生一般對譯者和譯文的背景知識了解較少,需要查詢相關資料,小組任務中

的分工與協(xié)遍考研團隊合作能力;

對所選典籍作品的英文譯作進行經(jīng)典評析,涉及到諸多中國文化特有概念的理解與英文

表達;

翻譯練習部分的作品教材中沒有參考譯文,需要學生到圖書館查詢相關書籍資料。

3.教學內(nèi)容:

(1)論題概說:首先扼要介紹先秦寓言的淵流、流變、地位、影響,以及其對中國文

化整體的構成性意義;其次簡要交待作者生平、思想觀點、主要作品的篇目、常見版本及簡

要評價,以便學生把握基本內(nèi)容和文體風格;最后介紹譯者及譯文的基本情況,說明選擇的

原則和其他條件,提供必要的翻譯背景知識。

(2)經(jīng)典英譯:作為本課程的主體部分,包括原作導讀和譯作評析兩項內(nèi)容。選取西

漢劉向的作品“畫蛇添足”,通過原作校注為學生提供一個真實可讀的典籍善本,旨在幫助

學生逐字逐句理解古文;譯作賞析基本按照譯文內(nèi)容,逐句逐段注出英文用詞和句子的特點

及翻譯依據(jù),兼評譯筆特點與譯文得失。

(3)傳播實踐:選取“杞人憂天”作為練習,鼓勵學生自行查閱相關材料和工具書,

通過閱讀語篇吃透原作精神,領悟原作風格,然后獨立進行翻譯。

4.教學方法:

案例教學。本課程是一門基礎理論課程,同時翻譯實踐的聯(lián)系。本課程應用多種教學方

式與資源,選入十大類中國文化典籍論題的原作與譯作,以采用多種現(xiàn)代教學媒體。重視師

生互動與小組活動,倡導理論與實踐相結合、課內(nèi)與課外學習相結合。

對話互動。對于論題概說部分,課前安排學生小組任務,課上做口頭報告,教師給予點

評指正與歸納總結。翻譯練習安排為課后作業(yè),教師課上集中講評。

課堂講授。對于經(jīng)典英譯部分,由教師對所選原作與譯作進行深入解讀與評析。以跨文

化交際的視角對原作進行審視重讀與理解提示,分析譯作過程中注重講解翻譯策略與方法以

及對外傳播的途徑。

反思學習。通過外語視角的經(jīng)典解讀,培養(yǎng)學生打破原有母語及文化理解的盲區(qū)。課后

作業(yè)中獨立進行翻譯實踐練習,教師集中講評前讓學生自己去圖書館查詢資料先行訂正與思

考。

5.教學評價:

閱讀教材及相關文獻資料,5-6人為一組,承擔小組任務,就所講論題概說做口頭報告,

采取PPT等多媒體形式。支撐課程目標1、3、8。

熟料掌握所涉及到的中國文化特有概念的英文表達,背誦所講的1篇經(jīng)典作品的英文譯

文,以外語的視角對重新審視原作的文學價值和文化價值。支撐課程目標3、7、8o

安排課后作業(yè),獨立翻譯聯(lián)系,并到圖書館中相關書籍資料中查找參考譯文,并予以訂

正。支撐課程目標3、7。

第四講:詩經(jīng)風雅(上)

1.教學目標:

教師與學生合作,介紹并了解每講所選論題的內(nèi)容、作者、譯者及譯文的背景知識;

原作導讀,譯作評析,讓學生學習翻譯技巧與要領;

選擇同類論題的原作1篇,讓學生進行獨立翻譯,老師集中講評,讓學生鞏固翻譯技能。

2.教學重難點:

中文專業(yè)學生一般對譯者和譯文的背景知識了解較少,需要查詢相關資料,小組任務中

的分工與協(xié)調(diào)考研團隊合作能力;

對所選典籍作品的英文譯作進行經(jīng)典評析,涉及到諸多中國文化特有概念的理解與英文

表達;

翻譯練習部分的作品教材中沒有參考譯文,需要學生到圖書館查詢相關書籍資料。

3.教學內(nèi)容:

(1)論題概說:首先扼要介紹《詩經(jīng)》的淵流、流變、地位、影響,以及其對中國文

化整體的構成性意義;其次簡要交待作者生平、思想觀點、主要作品的篇目、常見版本及簡

要評價,以便學生把握基本內(nèi)容和文體風格:最后介紹譯者及譯文的基本情況,說明選擇的

原則和其他條件,提供必要的翻譯背景知識。

(2)傳播現(xiàn)狀:介紹《詩經(jīng)》與《詩經(jīng)》翻譯的研究現(xiàn)狀,不同傳播方式的比較與評

析。

4.教學方法:

案例教學。本課程是一門基礎理論課程,同時翻譯實踐的聯(lián)系。本課程應用多種教學方

式與資源,選入十大類中國文化典籍論題的原作與譯作,以采用多種現(xiàn)代教學媒體。重視師

生互動與小組活動,倡導理論與實踐相結合、課內(nèi)與課外學習相結合。

對話互動。對于論題概說部分,課前安排學生小組任務,課上做口頭報告,教師給予點

評指正與歸納總結。翻譯練習安排為課后作業(yè),教師課上集中講評。

課堂講授。對于經(jīng)典英譯部分,由教師對所選原作與譯作進行深入解讀與評析。以跨文

化交際的視角對原作進行審視重讀與理解提示,分析譯作過程中注重講解翻譯策略與方法以

及對外傳播的途徑。

反思學習。通過外語視角的經(jīng)典解讀,培養(yǎng)學.生打破原有母語及文化理解的盲區(qū)。課后

作業(yè)中獨立進行翻譯實踐練習,教師集中講評前讓學生自己去圖書館查詢資料先行訂正與思

考。

5.教學評價:

閱讀教材及相關文獻資料,5-6人為一組,承擔小組任務,就所講論題概說做口頭報告,

采取PPT等多媒體形式。支撐課程目標1、3、8。

熟料掌握所涉及到的中國文化特有概念的英文表達,背誦所講的1篇經(jīng)典作品的英文譯

文,以外語的視角對重新審視原作的文學價值和文化價值。支撐課程目標3、7、8。

安排課后作業(yè),獨立翻譯聯(lián)系,并到圖書館中相關書籍資料中查找參考譯文,并予以訂

正。支撐課程目標3、7。

第五講:詩經(jīng)風雅(下)

1.教學目標:

教師與學生合作,介紹并了解每講所選論題的內(nèi)容、作者、譯者及譯文的背景知識;

原作導讀,譯作評析,讓學生學習翻譯技巧與要領;

選擇同類論題的原作1篇,讓學生進行獨立翻譯,老師集中講評,讓學生鞏固翻譯技能。

2.教學重難點:

中文專業(yè)學生一般對譯者和譯文的背景知識了解較少,需要查詢相關資料,小組任務中

的分工與協(xié)調(diào)考研團隊合作能力;

對所選典籍作品的英文譯作進行經(jīng)典評析,涉及到諸多中國文化特有概念的理解與英文

表達;

翻譯練習部分的作品教材中沒有參考譯文,需要學生到圖書館查詢相關書籍資料。

3.教學內(nèi)容:

(1)經(jīng)典英譯:作為本課程的主體部分,包括原作導讀和譯作評析兩項內(nèi)容。選取《詩

經(jīng)-國風》中的“周南?關雎”,通過原作校注為學生提供一個真實可讀的典籍善本,旨在

幫助學生逐字逐句理解古文;譯作賞析基本按照譯文內(nèi)容,逐句逐段注出英文用詞和句子的

特點及翻譯依據(jù),兼評譯筆特點與譯文得失。

(2)傳播實踐:選取“碩鼠”和“君子于役”作為練習,鼓勵學生自行查閱相關材料

和工具書,通過閱讀語篇吃透原作精神,領悟原作風格,然后獨立進行翻譯。

4.教學方法:

案例教學。本課程是一門基礎理論課程,同時翻譯實踐的聯(lián)系。本課程應用多種教學方

式與資源,選入十大類中國文化典籍論題的原作與譯作,以采用多種現(xiàn)代教學媒體。重視師

生互動與小組活動,倡導理論與實踐相結合、課內(nèi)與課外學習相結合。

對話互動。對于論題概說部分,課前安排學生小組任務,課上做口頭報告,教師給予點

評指正與歸納總結。翻譯練習安排為課后作業(yè),教師課上集中講評。

課堂講授。對于經(jīng)典英譯部分,由教師對所選原作與譯作進行深入解讀與評析。以跨文

化交際的視角對原作進行審視重讀與理解提示,分析譯作過程中注重講解翻譯策略與方法以

及對外傳播的途徑。

反思學習。通過外語視角的經(jīng)典解讀,培養(yǎng)學生打破原有母語及文化理解的盲區(qū)。課后

作業(yè)中獨立進行翻譯實踐練習,教師集中講評前讓學生自己去圖書館查詢資料先行訂正與思

考。

5.教學評價:

閱讀教材及相關文獻資料,5-6人為一組,承擔小組任務,就所講論題概說做口頭報告,

采取PPT等多媒體形式。支撐課程目標1、3、8o

熟料掌握所涉及到的中國文化特有概念的英文表達,背誦所講的1篇經(jīng)典作品的英文譯

文,以外語的視角對重新審視原作的文學價值和文化價值。支撐課程目標3、7、8。

安排課后作業(yè),獨立翻譯聯(lián)系,并到圖書館中相關書籍資料中查找參考譯文,并予以訂

正。支撐課程目標3、7。

第六講:楚辭悲歌

1.教學目標:

教師與學生合作,介紹并了解每講所選論題的內(nèi)容、作者、譯者及譯文的背景知識;

原作導讀,譯作評析,讓學生學習翻譯技巧與要領;

選擇同類論題的原作1篇,讓學生進行獨立翻譯,老師集中講評,讓學生鞏固翻譯技能。

2.教學重難點:

中文專業(yè)學生一般對譯者和譯文的背景知識了解較少,需要查詢相關資料,小組任務中

的分工與協(xié)調(diào)考研團隊合作能力;

對所選典籍作品的英文譯作進行經(jīng)典評析,涉及到諸多中國文化特有概念的理解與英文

表達;

翻譯練習部分的作品教材中沒有參考譯文,需要學生到圖書館查詢相關書籍資料。

3.教學內(nèi)容:

(1)論題概說:首先扼要介紹《楚辭》的淵流、流變、地位、影響,以及其對中國文

化整體的構成性意義;其次簡要交待作者生平、思想觀點、主要作品的篇目、常見版本及簡

要評價,以便學生把握基本內(nèi)容和文體風格;最后介紹譯者及譯文的基本情況,說明選擇的

原則和其他條件,提供必要的翻譯背景知識。

(2)經(jīng)典英譯:作為本課程的主體部分,包括原作導讀和譯作評析兩項內(nèi)容。選取戰(zhàn)

國屈原《離騷?其一》,通過原作校注為學生提供一個真實可讀的典籍善木,旨在幫助學生

逐字逐句理解古文;譯作賞析基本按照譯文內(nèi)容,逐句逐段注出英文用詞和句子的特點及翻

譯依據(jù),兼評譯筆特點與譯文得失。

(3)傳播實踐:選取“九歌?山鬼”作為練習,鼓勵學生自行查閱相關材料和工具書,

通過閱讀語篇吃透原作精神,領悟原作風格,然后獨立進行翻譯。

4.教學方法:

案例教學。本課程是一門基礎理論課程,同時翻譯實踐的聯(lián)系。本課程應用多種教學方

式與資源,選入十大類中國文化典籍論題的原作與洋作,以采用多種現(xiàn)代教學媒體。重視師

生互動與小組活動,倡導理論與實踐相結合、課內(nèi)與課外學習相結合。

對話互動。對于論題概說部分,課前安排學生小組任務,課上做口頭報告,教師給予點

評指正與歸納總結。翻譯練習安排為課后作業(yè),教師課上集中講評。

課堂講授。對于經(jīng)典英譯部分,由教師對所選原作與譯作進行深入解讀與評析。以跨文

化交際的視角對原作進行審視重讀與理解提示,分析譯作過程中注重講解翻譯策略與方法以

及對外傳播的途徑。

反思學習。通過外語視角的經(jīng)典解讀,培養(yǎng)學生打破原有母語及文化理解的盲區(qū)。課后

作業(yè)中獨立進行翻譯實踐練習,教師集中講評前讓學生自己去圖書館查詢資料先行訂正與思

考。

5.教學評價:

閱讀教材及相關文獻資料,5-6人為一組,承擔小組任務,就所講論題概說做II頭報告,

采取PPT等多媒體形式。支撐課程目標1、3、8。

熟料掌握所涉及到的中國文化特有概念的英文表達,背誦所講的1篇經(jīng)典作品的英文譯

文,以外語的視角對重新審視原作的文學價值和文化價值。支撐課程目標3、7、8o

安排課后作業(yè),獨立翻譯聯(lián)系,并到圖書館中相關書籍資料中查找參考譯文,并予以訂

正。支撐課程目標3、7。

第七講:道德之宗

1.教學目標:

教師與學生合作,介紹并了解每講所選論題的內(nèi)容、作者、譯者及譯文的背景知識;

原作導讀,譯作評析,讓學生學習翻譯技巧與要領;

選擇同類論題的原作1篇,讓學生進行獨立翻譯,老師集中講評,讓學生鞏固翻譯技能。

2.教學重難點:

中文專業(yè)學生一般對譯者和譯文的背景知識了解較少,需要查詢相關資料,小組任務中

的分工與協(xié)調(diào)考研團隊合作能力;

對所選典籍作品的英文譯作進行經(jīng)典評析,涉及到諸多中國文化特有概念的理解與英文

表達;

翻譯練習部分的作品數(shù)材中沒有參考譯文,需要學生到圖書館查詢相關書籍資料。

3.教學內(nèi)容:

(1)論題概說:首先扼要介紹《道德經(jīng)》的淵流、流變、地位、影響,以及其對中國

文化整體的構成性意義;其次簡要交待作者生平、思想觀點、主要作品的篇目、常見版本及

簡要評價,以便學生把握基本內(nèi)容和文體風格:最后介紹譯者及譯文的基本情況,說明選擇

的原則和其他條件,提供必、要的翻譯背景知識。

(2)經(jīng)典英譯:作為本課程的主體部分,包括原作導讀和譯作評析兩項內(nèi)容。選取春

秋老子《道德經(jīng)》的四段章節(jié),通過原作校注為學生提供?個真實可讀的典籍善本,旨在幫

助學生逐字逐句理解古文;譯作賞析基本按照譯文內(nèi)容,逐句逐段注出英文用詞和句子的特

點及翻譯依據(jù),兼評譯筆恃點與譯文得失。

(3)傳播實踐:選取北宋周敦頤的“太極圖說”.節(jié)選作為練習,鼓勵學生自行查閱相

關材料和工具書,通過閱讀語篇吃透原作精神,領悟原作風格,然后獨立進行翻譯。

4.教學方法:

案例教學。本課程是一門基礎理論課程,同時翻譯實踐的聯(lián)系。本課程應用多種教學方

式與資源,選入十大類中國文化典籍論題的原作與譯作,以采用多種現(xiàn)代教學媒體。重視師

生互動與小組活動,倡導理論與實踐相結合、課內(nèi)與課外學習相結合。

對話互動。對于論題概說部分,課前安排學生小組任務,課上做口頭報告,教師給予點

評指正與歸納總結。翻譯練習安排為課后作業(yè),教師課上集中講評。

課堂講授。對于經(jīng)典英譯部分,由教師對所選原作與譯作進行深入解讀與評析。以跨文

化交際的視角對原作進行審視重讀與理解提示,分析譯作過程中注重講解翻譯策略與方法以

及對外傳播的途徑。

反思學習。通過外語視角的經(jīng)典解讀,培養(yǎng)學生打破原有母語及文化理解的盲區(qū)。課后

作業(yè)中獨立進行翻譯更踐練習,教師集中講評前讓學生自己去圖書館查詢資料先行訂正與思

考。

5.教學評價:

閱讀教材及相關文獻資料,5-6人為一組,承擔小組任務,就所講論題概說做口頭報告,

采取PPT等多媒體形式。支撐課程目標1、3、8o

熟料掌握所涉及到的中國文化特有概念的英文表達,背誦所講的1篇經(jīng)典作品的英文譯

文,以外語的視角對重新審視原作的文學價值和文化價值。支撐課程目標3、7、8。

安排課后作業(yè),獨立翻譯聯(lián)系,并到圖書館中相關書籍資料中查找參考譯文,并予以訂

正。支撐課程目標3、7。

第八講:孔丘論語(上)

1.教學目標:

教師與學生合作,介紹并了解每講所選論題的內(nèi)容、作者、譯者及譯文的背景知識;

原作導讀,譯作評析,讓學生學習翻譯技巧與要領;

選擇同類論題的原作1篇,讓學生進行獨立翻譯,老師集中講評,讓學生鞏固翻譯技能。

2.教學重難點:

中文專業(yè)學生一般對譯者和譯文的背景知識了解較少,需要查詢相關資料,小組任務中

的分工與協(xié)調(diào)考研團隊合作能力;

對所選典籍作品的英文譯作進行經(jīng)典評析,涉及到諸多中國文化特有概念的理解與英文

表達;

翻譯練習部分的作品教材中沒有參考譯文,需要學生到圖書館查詢相關書籍資料。

3.教學內(nèi)容:

(1)論題概說:首先扼要介紹《論語》的淵流、流變、地位、影響,以及其對中國文

化整體的構成性意義;其次簡要交待作者生平、思想觀點、主要作品的篇目、常見版本及簡

要評價,以便學生把握基本內(nèi)容和文體風格:最后介紹譯者及譯文的基本情況,說明選擇的

原則和其他條件,提供必要的翻譯背景知識。

(2)傳播現(xiàn)狀:介紹《論語》及儒家文化當前在世界范圍內(nèi)的傳播情況。

4.教學方法:

案例教學。本課程是一門基礎理論課程,同時翻譯實踐的聯(lián)系。本課程應用多種教學方

式與資源,選入十大類中國文化典籍論題的原作與譯作,以采用多種現(xiàn)代教學媒體。重視師

生互動與小組活動,倡導理論與實踐相結合、課內(nèi)與課外學習相結合。

對話互動。對于論題概說部分,課前安排學生小組任務,課上做口頭報告,教師給予點

評指正與歸納總結。翻譯練習安排為課后作業(yè),教師課上集中講評。

課堂講授。對于經(jīng)典英譯部分,由教師對所選原作與譯作進行深入解讀與評析。以跨文

化交際的視角對原作進行審視重讀與理解提示,分析譯作過程中注重講解翻譯策略與方法以

及對外傳播的途徑。

反思學習。通過外語視角的經(jīng)典解讀,培養(yǎng)學生打破原有母語及文化理解的盲區(qū)。課后

作、也中獨立進行翻譯實踐練習,教師集中講評前讓學生自己去圖書館查詢資料先行訂正與思

考。

5.教學評價:

閱讀教材及相關文獻資料,5-6人為一組,承擔小組任務,就所講論題概說做口頭報告,

采取PPT等多媒體形式。支撐課程目標1、3、8o

熟料掌握所涉及到的中國文化特有概念的英文表達,背誦所講的1篇經(jīng)典作品的英文譯

文,以外語的視角對重新審視原作的文學價值和文化價值。支撐課程目標3、7、8。

安排課后作業(yè),獨立翻譯聯(lián)系,并到圖書館中相關書籍資料中查找參考譯文,并予以訂

正。支撐課程目標3、7。

第九講:孔丘論語(下)

1.教學目標:

教師與學生合作,介紹并了解每講所選論題的內(nèi)容、作者、譯者及譯文的背景知識:

原作導讀,譯作評析,讓學生學習翻譯技巧與要領;

選擇同類論題的原作1篇,讓學生進行獨立翻譯,老師集中講評,讓學生鞏固翻譯技能。

2.教學重難點:

中文專業(yè)學生一般對譯者和譯文的背景知識了解較少,需要查詢相關資料,小組任務中

的分工與協(xié)調(diào)考研團隊合作能力;

對所選典籍作品的英文譯作進行經(jīng)典評析,涉及到諸多中國文化特有概念的理解與英文

表達;

翻譯練習部分的作品教材中沒有參考譯文,需要學生到圖書館查詢相關書籍資料。

3.教學內(nèi)容:

(1)經(jīng)典英譯:作為本課程的主體部分,包括原作導讀和譯作評析兩項內(nèi)容。節(jié)選春

秋孔子的《論語》,通過原作校注為學生提供一個真實可讀的典籍善本,旨在幫助學生逐字

逐句理解古文;譯作賞析基本按照譯文內(nèi)容,逐句逐段注出英文用詞和句子的特點及翻譯依

據(jù),兼評譯筆特點與譯文得失。

(2)傳播實踐:節(jié)選《論語》作為練習,鼓勵學生自行查閱相關材料和工具書,通過

閱讀語篇吃透原作精神,領悟原作風格,然后獨立進行翻譯。

4.教學方法:

案例教學。本課程是一門基礎理論課程,同時翻譯實踐的聯(lián)系。本課程應用多種教學方

式與資源,選入十大類中國文化典籍論題的原作與譯作,以采用多種現(xiàn)代教學媒體。重視師

生互動與小組活動,倡導理論與實踐相結合、課內(nèi)與課外學習相結合。

對話互動。對于論題概說部分,課前安排學生小組任務,課上做口頭報告,教師給予點

評指正與歸納總結。翻譯凍習安排為課后作業(yè),教師課上集中講評。

課堂講授。對于經(jīng)典英譯部分,由教師對所選原作與譯作進行深入解讀與評析。以跨文

化交際的視角對原作進行審視重讀與理解提示,分析譯作過程中注重講解翻譯策略與方法以

及對外傳播的途徑。

反思學習。通過外語視角的經(jīng)典解讀,培養(yǎng)學生打破原有母語及文化理解的盲區(qū)。課后

作業(yè)中獨立進行翻譯實踐練習,教師集中講評前讓學生自己去圖書館查詢資料先行訂正與思

考。

5.教學評價:

閱讀教材及相關文獻資料,5-6人為一組,承擔小組任務,就所講論題概說做口頭報告,

采取PPT等多媒體形式。支撐課程目標1、3、8o

熟料掌握所涉及到的中國文化特有概念的英文表達,背誦所講的1篇經(jīng)典作品的英文譯

文,以外語的視角對重新審視原作的文學價值和文化價值。支撐課程目標3、7、8。

安排課后作業(yè),獨立翻譯聯(lián)系,并到圖書館中相關書籍資料中查找參考譯文,并予以訂

正。支撐課程目標3、7。

第十講:盛唐詩歌

1.教學目標:

教師與學生合作,介紹并了解每講所選論題的內(nèi)容、作者、譯者及譯文的背景知識;

原作導讀,譯作評析,讓學生學習翻譯技巧與要領;

選擇同類論題的原作1篇,讓學生進行獨立翻譯,老師集中講評,讓學生鞏固翻譯技能。

2.教學重難點:

中文專業(yè)學生一般對譯者和譯文的背景知識了解較少,需要查詢相關資料,小組任務中

的分工與協(xié)調(diào)考研團隊合作能力;

對所選典籍作品的英文譯作進行經(jīng)典評析,涉及到諸多中國文化特有概念的理解與英文

表達;

翻譯練習部分的作品教材中沒有參考譯文,需要學生到圖書館查詢相關書籍資料。

3.教學內(nèi)容:

(1)論題概說:首先扼要介紹唐詩的淵流、流變、地位、影響,以及其對中國文化整

體的構成性意義;其次簡要交待作者生平、思想觀點、主要作品的篇目、常見版本及簡要評

價,以便學生把握基本內(nèi)容和文體風格;最后介紹譯者及譯文的基本情況,說明選擇的原則

和其他條件,提供必要的翻譯背景知識。

(2)傳播現(xiàn)狀:介紹唐詩與唐詩翻譯的研究現(xiàn)狀、傳播情況。

(3)經(jīng)典英譯:作為本課程的主體部分,包括原作導讀和譯作評析兩項內(nèi)容。選取唐

代李白的“五言古詩?月下獨酌”,通過原作校注為學生提供一個真實可讀的典籍善本,旨

在幫助學生逐字逐句理解古文;譯作賞析基本按照譯文內(nèi)容,逐句逐段注出英文用詞和句子

的特點及翻譯依據(jù),兼評譯筆特點與譯文得失。

(4)傳播實踐:選取王昌齡的“出塞”為練習,鼓勵學生自行查閱相關材料和工具書,

通過閱讀語篇吃透原作精神,領悟原作風格,然后獨立進行翻譯。

4.教學方法:

案例教學。本課程是一門基礎理論課程,同時翻譯實踐的聯(lián)系。本課程應用多種教學方

式與資源,選入十大類中國文化典籍論題的原作與譯作,以采用多種現(xiàn)代教學媒體。重視師

生互動與小組活動,倡導理論與實踐相結合、課內(nèi)與課外學習相結合。

對話互動。對于論題概說部分,課前安排學生小組任務,課上做口頭報告,教師給予點

評指正與歸納總結。翻譯練習安排為課后作業(yè),教師課上集中講評。

課堂講授。對于經(jīng)典英譯部分,由教師對所選原作與譯作進行深入解讀與評析。以跨文

化交際的視角對原作進行審視重讀與理解提示,分析譯作過程中注重講解翻譯策略與方法以

及對外傳播的途徑。

反思學習。通過外語視角的經(jīng)典解讀,培養(yǎng)學生打破原有母語及文化理解的盲區(qū)。課后

作業(yè)中獨立進行翻譯實踐練習,教師集中講評前讓學生自己去圖書館查詢資料先行訂正與思

考。

5.教學評價:

閱讀教材及相關文獻資料,5-6人為一組,承擔小組任務,就所講論題概說做口頭報告,

采取PPT等多媒體形式。支撐課程目標1、3、8o

熟料掌握所涉及到的中國文化特有概念的英文表達,背誦所講的1篇經(jīng)典作品的英文譯

文,以外語的視角對重新審視原作的文學價值和文化價值。支撐課程目標3、7、8。

安排課后作業(yè),獨立翻譯聯(lián)系,并到圖書館中相關書籍資料中查找參考譯文,并予以訂

正。支撐課程目標3、7。

第十一講:兩宋詞章

1.教學目標:

教師與學生合作,介紹并了解每講所選論題的內(nèi)容、作者、譯者及譯文的背景知識;

原作導讀,譯作評析,讓學生學習翻譯技巧與要領;

選擇同類論題的原作1篇,讓學生進行獨立翻譯,老師集中講評,讓學生鞏固翻譯技能。

2.教學重難點:

中文專業(yè)學生一般對譯者和譯文的背景知識了解較少,需要查詢相關資料,小組任務中

的分工與協(xié)遍考研團隊合作能力;

對所選典籍作品的英文譯作進行經(jīng)典評析,涉及到諸多中國文化特有概念的理解與英文

表達;

翻譯練習部分的作品教材中沒有參考譯文,需要學生到圖書館查詢相關書籍資料。

3.教學內(nèi)容:

(1)論題概說:首先扼要介紹宋詞的淵流、流變、地位、影響,以及其對中國文化整

體的構成性意義:其次簡要交待作者生平、思想觀點、主要作品的篇目、常見版本及簡要評

價,以便學生把握基本內(nèi)容和文體風格;最后介紹譯者及譯文的基本情況,說明選擇的原則

和其他條件,提供必要的翻譯背景知識。

(1)經(jīng)典英譯:作為本課程的主體部分,包括原作導讀和譯作評析兩項內(nèi)容。選取北

宋蘇軾的“水調(diào)歌頭?明月兒時有”,通過原作校注為學生提供一個真實可讀的典籍善本,

旨在幫助學生逐字逐句理解古文;譯作賞析基本按照譯文內(nèi)容,逐句逐段注出英文用詞和句

子的特點及翻譯依據(jù),兼評譯筆特點與譯文得失。

(2)傳播實踐:選取北宋秦觀的“鵲橋仙”作為練習,鼓勵學生自行查閱相關材料和

工具書,通過閱讀語篇吃透原作精神,領悟原作風格,然后獨立進行翻譯。

4.教學方法:

案例教學。本課程是一門基礎理論課程,同時翻譯實踐的聯(lián)系。本課程應用多種教學方

式與資源,選入十大類中國文化典籍論題的原作與譯作,以采用多種現(xiàn)代教學媒體。重視師

生互動與小組活動,倡導理論與實踐相結合、課內(nèi)與課外學習相結合。

對話互動。對于論題概說部分,課前安排學生小組任務,課上做口頭報告,教師給予點

評指正與歸納總結。翻譯練習安排為課后作業(yè),教師課上集中講評。

課堂講授。對于經(jīng)典英譯部分,由教師對所選原作與譯作進行深入解讀與評析。以跨文

化交際的視角對原作進行審視重讀與理解提示,分析譯作過程中注重講解翻譯策略與方法以

及對外傳播的途徑。

反思學習。通過外語視角的經(jīng)典解讀,培養(yǎng)學生打破原有母語及文化理解的盲區(qū)。課后

作業(yè)中獨立進行翻譯實踐練習,教師集中講評前讓學生自己去圖書館查詢資料先行訂正與思

考。

5.教學評價:

閱讀教材及相關文獻資料,5-6人為一組,承擔小組任務,就所講論題概說做口頭報告,

采取PPT等多媒體形式。支撐課程目標1、3、8。

熟料掌握所涉及到的中國文化特有概念的英文表達,背誦所講的1篇經(jīng)典作品的英文譯

文,以外語的視角對重新審視原作的文學價值和文化價值。支撐課程目標3、7、8o

安排課后作業(yè),獨立翻譯聯(lián)系,并到圖書館中相關書籍資料中查找參考譯文,并予以訂

正。支撐課程目標3、7。

第十二講:雜劇傳奇(上)

1.教學目標:

教師與學生合作,介紹并了解每講所選論題的內(nèi)容、作者、譯者及譯文的背景知識;

原作導讀,譯作評析,讓學生學習翻譯技巧與要領;

選擇同類論題的原作1篇,讓學生進行獨立翻譯,老師集中講評,讓學生鞏固翻譯技能。

2.教學重難點:

中文專業(yè)學生一般對譯者和譯文的背景知識了解較少,需要查詢相關資料,小組任務中

的分工與協(xié)調(diào)考研團隊合作能力;

對所選典籍作品的英文譯作進行經(jīng)典評析,涉及到諸多中國文化特有概念的理解與英文

表達;

翻譯練習部分的作品教材中沒有參考譯文,需要學生到圖書館查詢相關書籍資料。

3.教學內(nèi)容:

(1)論題概說:首先扼要介紹元雜劇、明清傳奇的淵流、流變、地位、影響,以及其

對中國文化整體的構成性意義;其次簡要交待作者生平、思想觀點、主要作品的篇目、常見

版本及簡要評價,以便學生把握基本內(nèi)容和文體風格;最后介紹譯者及譯文的基本情況,說

明選擇的原則和其他條件,提供必要的翻譯背景知識。

(2)傳播現(xiàn)狀:介紹元雜劇、明清傳奇及其翻譯的研究現(xiàn)狀,不同傳播方式的比較與

評析。

4.教學方法:

案例教學。本課程是一門基礎理論課程,同時翻譯實踐的聯(lián)系。本課程應用多種教學方

式與資源,選入上大類中國文化典籍論題的原作與譯作,以采用多種現(xiàn)代教學媒體。重視師

生互動與小組活動,倡導理論與實踐相結合、課內(nèi)與課外學習相結合。

對話互動。對于論題概說部分,課前安排學生小組任務,課上做口頭報告,教師給予點

評指正與歸納總結。翻譯練習安排為課后作業(yè),教師課上集中講評。

課堂講授。對于經(jīng)典英譯部分,由教師對所選原作與譯作進行深入解讀與評析。以跨文

化交際的視角對原作進行審視重讀與理解提示,分析譯作過程中注重講解翻譯策略與方法以

及對外傳播的途徑。

反思學習。通過外語視角的經(jīng)典解讀,培養(yǎng)學.生打破原有母語及文化理解的盲區(qū)。課后

作業(yè)中獨立進行翻譯實踐練習,教師集中講評前讓學生自己去圖書館查詢資料先行訂正與思

考。

5.教學評價:

閱讀教材及相關文獻資料,5-6人為一組,承擔小組任務,就所講論題概說做口頭報告,

采取PPT等多媒體形式。支撐課程目標1、3、8。

熟料掌握所涉及到的中國文化特有概念的英文表達,背誦所講的1篇經(jīng)典作品的英文譯

文,以外語的視角對重新審視原作的文學價值和文化價值。支撐課程目標3、7、8。

安排課后作業(yè),獨立翻譯聯(lián)系,并到圖書館中相關書籍資料中查找參考譯文,并予以訂

正。支撐課程目標3、7。

第十三講:雜劇傳奇(下)

1.教學目標:

教師與學生合作,介紹并了解每講所選論題的內(nèi)容、作者、譯者及譯文的背景知識;

原作導讀,譯作評析,讓學生學習翻譯技巧與要領;

選擇同類論題的原作1篇,讓學生進行獨立翻譯,老師集中講評,讓學生鞏固翻譯技能。

2.教學重難點:

中文專業(yè)學生一般對譯者和譯文的背景知識了解較少,需要查詢相關資料,小組任務中

的分工與協(xié)調(diào)考研團隊合作能力;

對所選典籍作品的英文譯作進行經(jīng)典評析,涉及到諸多中國文化特有概念的理解與英文

表達;

翻譯練習部分的作品教材中沒有參考譯文,需要學生到圖書館查詢相關書籍資料。

3.教學內(nèi)容:

(1)經(jīng)典英譯:作為本課程的主體部分,包括原作導讀和譯作評析兩項內(nèi)容。節(jié)選元

代關漢卿的《竇娥冤》,通過原作校注為學生提供一個真實可讀的典籍善本,旨在幫助學生

逐字逐句理解古文;譯作賞析基本按照譯文內(nèi)容,逐句逐段注出英文用詞和句子的特點及翻

譯依據(jù),兼評譯筆特點與譯文得失。

(2)傳播實踐:選取明傳奇《牡丹亭》選段作為練習,鼓勵學生自行查閱相關材料和

工具書,通過閱讀語篇吃透原作精神,領悟原作風格,然后獨立進行翻譯。

4.教學方法:

案例教學。本課程是一門基礎理論課程,同時翻譯實踐的聯(lián)系。本課程應用多種教學方

式與資源,選入十大類中國文化典籍論題的原作與譯作,以采用多種現(xiàn)代教學媒體。重視師

生互動與小組活動,倡導理論與實踐相結合、課內(nèi)與課外學習相結合。

對話互動。對于論題概說部分,課前安排學生小組任務,課上做口頭報告,教師給予點

評指正與歸納總結。翻譯練習安排為課后作業(yè),教師課上集中講評。

課堂講授。對于經(jīng)典英譯部分,由教師對所選原作與譯作進行深入解讀與評析。以跨文

化交際的視角對原作進行審視重讀與理解提示,分析譯作過程中注重講解翻譯策略與方法以

及對外傳播的途徑。

反思學習。通過外語視角的經(jīng)典解讀,培養(yǎng)學生打破原有母語及文化理解的盲區(qū)。課后

作業(yè)中獨立進行翻譯實踐練習,教師集中講評前讓學生自己去圖書館查詢資料先行訂正與思

考。

5.教學評價:

閱讀教材及相關文獻資料,5-6人為一組,承擔小組任務,就所講論題概說做口頭報告,

采取PPT等多媒體形式。支撐課程目標1、3、8o

熟料掌握所涉及到的中國文化特有概念的英文表達,背誦所講的1篇經(jīng)典作品的英文譯

文,以外語的視角對重新審視原作的文學價值和文化價值。支撐課程目標3、7、8。

安排課后作業(yè),獨立翻譯聯(lián)系,并到圖書館中相關書籍資料中查找參考譯文,并予以訂

正。支撐課程目標3、7。

第十四講:明清小說(上)

1.教學目標:

教師與學生合作,介紹并了解每講所選論題的內(nèi)容、作者、譯者及譯文的背景知識;

原作導讀,譯作評析,讓學生學習翻譯技巧與要領;

選擇同類論題的原作1篇,讓學生進行獨立翻譯,老師集中講評,讓學生鞏固翻譯技能。

2.教學重難點:

中文專業(yè)學生一般對譯者和譯文的背景知識了解較少,需要查詢相關資料,小組任務中

的分工與協(xié)調(diào)考研團隊合作能力;

對所選典籍作品的英文譯作進行經(jīng)典評析,涉及到諸多中國文化特有概念的理解與英文

表達;

翻譯練習部分的作品教材中沒有參考譯文,需要學生到圖書館杳詢相關書籍資料。

3.教學內(nèi)容:

(1)論題概說:首先扼要介紹明清小說的淵流、流變、地位、影響,以及其對中國文

化整體的構成性意義;其次簡要交待作者生平、思想觀點、主要作品的篇目、常見版本及簡

要評價,以便學生把握基本內(nèi)容和文體風格;最后介紹譯者及譯文的基本情況,說明選擇的

原則和其他條件,提供必要的翻譯背景知識。

(2)傳播現(xiàn)狀:介紹《紅樓夢》與其翻譯的研究現(xiàn)狀,不同傳播方式的比較與評析。

4.教學方法:

案例教學.本課程是一門基礎理論課程,同時翻譯實踐的聯(lián)系。本課程應用多種教學方

式與資源,選入十大類中國文化典籍論題的原作與譯作,以采用多種現(xiàn)代教學媒體。重視師

生互動與小組活動,倡導理論與實踐相結合、課內(nèi)與課外學習相結合。

對話互動。對于論題概說部分,課前安排學生小組任務,課上做口頭報告,教師給予點

評指正與歸納總結。翻譯練習安排為課后作業(yè),教師課上集中講評。

課堂講授。對于經(jīng)典英譯部分,由教師對所選原作與譯作進行深入解讀與評析。以跨文

化交際的視角對原作進行審視重讀與理解提示,分析譯作過程中注重講解翻譯策略與方法以

及對外傳播的途徑。

反思學習。通過外語視角的經(jīng)典解讀,培養(yǎng)學生打破原有母語及文化理解的盲區(qū)。課后

作業(yè)中獨立進行翻譯實踐練習,教師集中講評前讓學生自己去圖書館查詢資料先行訂正與思

考。

5.教學評價:

閱讀教材及相關文獻資料,5-6人為一組,承擔小組任務,就所講論題概說做口頭報告,

采取PPT等多媒體形式。支撐課程目標1、3、8。

熟料掌握所涉及到的中國文化特有概念的英文表達,背誦所講的1篇經(jīng)典作品的英文譯

文,以外語的視角對重新審視原作的文學價值和文化價值。支撐課程目標3、7、8。

安排課后作業(yè),獨江翻譯聯(lián)系,并到圖書館中相關書籍資料中查找參考譯文,并予以訂

正。支撐課程目標3、7。

第十五講:明清小說(下)

1.教學目標:

教師與學生合作,介紹并了解每講所選論題的內(nèi)容、作者、譯者及譯文的背景知識;

原作導讀,譯作評析,讓學生學習翻譯技巧與要領;

選擇同類論題的原作1篇,讓學生進行獨立翻譯,老師集中講評,讓學生鞏固翻譯技能。

2.教學重難點:

中文專業(yè)學生一般對譯者和譯文的背景知識了解較少,需要查詢相關資料,小組任務中

的分工與協(xié)調(diào)考研團隊合作能力;

對所選典籍作品的英文譯作進行經(jīng)典評析,涉及到諸多中國文化特有概念的理解與英文

表達;

翻譯練習部分的作品教材中沒有參考譯文,需要學生到圖書館查詢相關書籍資料。

3.教學內(nèi)容:

(1)經(jīng)典英譯:作為本課程的主體部分,包括原作導讀和譯作評析兩項內(nèi)容。選取清

代曹雪芹《紅樓夢》的“楔子”,通過原作校注為學生提供一個真實可讀的典籍善本,旨在

幫助學生逐字逐句理解占文;譯作賞析基本按照譯文內(nèi)容,逐句逐段注出英文用詞和句子的

特點及翻譯依據(jù),兼評譯筆特點與譯文得失。

(2)傳播實踐:選取明代吳承恩的《西游記》“猴王出世”作為練習,鼓勵學生自行

杳閱相關材料和工具書,通過閱讀語篇吃透原作精神,領悟原作風格,然后獨立進行翻譯。

4.教學方法:

案例教學。本課程是一門基礎理論課程,同時翻譯實踐的聯(lián)系。本課程應用多種教學方

式與資源,選入十大類中國文化典籍論題的原作與譯作,以采用多種現(xiàn)代教學媒體。重視師

生互動與小組活動,倡導理論與實踐相結合、課內(nèi)與課外學習相結合。

對話互動。對于論題概說部分,課前安排學生小組任務,課上做口頭報告,教師給予點

評指正與歸納總結。翻譯練習安排為課后作業(yè),教師課上集中講評。

課堂講授。對于經(jīng)典英譯部分,由教師對所選原作與譯作進行深入解讀與評析。以跨文

化交際的視角對原作進行審視重讀與理解提示,分析譯作過程中注重講解翻譯策略與方法以

及對外傳播的途徑。

反思學習。通過外語視角的經(jīng)典解讀,培養(yǎng)學生打破原有母語及文化理解的盲區(qū)。課后

作業(yè)中獨立進行翻譯實踐練習,教師集中講評前讓學生自己去圖書館查詢資料先行訂正與思

考。

5.教學評價:

閱讀教材及相關文獻資料,5-6人為一組,承擔小組任務,就所講論題概說做口頭報告,

采取PPT等多媒體形式。支撐課程目標1、3、8。

熟料掌握所涉及到的中國文化特有概念的英文表達,背誦所講的1篇經(jīng)典作品的英文譯

文,以外語的視角對重新審視原作的文學價值和文化價值。支撐課程目標3、7、8。

安排課后作業(yè),獨立翻譯聯(lián)系,并到圖書館中相關書籍資料中查找參考譯文,并予以訂

正。支撐課程目標3、7,

第十六講:復習、考試

1.教學目標:

復習本課程的全部內(nèi)容,掌握知識與技能要領。

2.教學重難點:

中國文化核心概念的翻譯。

3.教學內(nèi)容;

學生復習、教師答疑。

4.教學方法:

督促復習。

5.教學評價:

隨堂考,筆試,閉卷,

四、學時分配(四號黑體)

表2:各章節(jié)的具體內(nèi)容和學時分配表(五號宋體)

章節(jié)章節(jié)內(nèi)容學時分配

課程概論2

第一講

上古神話2

第二講

先秦寓言2

第三講

詩經(jīng)風雅(上)2

第四講

詩經(jīng)風雅(下)2

第五講

楚辭悲歌2

第六講

道德之宗2

第七講

第八講孔丘論語(上)2

第九講孔丘論語(下)2

第十講盛唐詩歌2

第十一講兩宋詞章2

第十二講雜劇傳奇(上)2

第十三講雜劇傳奇(下)2

第十四講明清小說(上)2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論