人工翻譯編輯 5_第1頁
人工翻譯編輯 5_第2頁
人工翻譯編輯 5_第3頁
人工翻譯編輯 5_第4頁
人工翻譯編輯 5_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第五章

譯后編輯工具概述本章導言學習目標:理解譯后編輯工具的基本概念與分類;熟悉譯后編輯工具的核心功能與應用;認識譯后編輯在行業(yè)與學術中的應用場景;能夠分析譯后編輯工具的優(yōu)勢與現(xiàn)存挑戰(zhàn);把握譯后編輯工具的未來發(fā)展趨勢。五大核心模塊:譯后編輯工具基本分類譯后編輯工具應用與研究譯后編輯工具功能舉隅譯后編輯工具整體評價譯后編輯工具發(fā)展趨勢第一部分:譯后編輯工具基本分類根據(jù)系統(tǒng)結構和在行業(yè)中的應用形式,譯后編輯工具可分為兩大類:1.集成式譯后編輯工具

內嵌于計算機輔助翻譯軟件中;

是目前語言服務行業(yè)最主流和使用最廣泛的工具。2.獨立式譯后編輯工具

專門為譯后編輯設計的獨立平臺或系統(tǒng);

在實際量產中應用較少,更多用于學術研究。兩大基本分類集成式譯后編輯工具集成式譯后編輯工具是指基于計算機輔助翻譯軟件內嵌譯后編輯功能進行翻譯實踐的工具。1.核心特征:基于計算機輔助翻譯軟件的內嵌功能;集成模式通常是“TM+MT”或“MTM”。2.工作模式:狹義譯后編輯:MT+PE(直接對機器翻譯的原始輸出進行編輯)廣義譯后編輯:MTM+PE或MT+CAT+PE(對融合了翻譯記憶、機器翻譯和管理系統(tǒng)的集成環(huán)境輸出的譯文進行編輯)3.主流軟件與譯后編輯相關功能(1)memoQ:提供“編輯距離統(tǒng)計”功能;

(2)PhraseTMS:提供“機器翻譯質量評估(MTQE)”功能。(3)Matecat:提供“質量報告”功能;

(4)TradosStudio:通過安裝“譯后編輯比較”插件實現(xiàn)。不具備明確PE功能的CAT軟件:DéjàVu,WordfastPro,雪人CAT等。1.核心特征:

專為譯后編輯流程設計的獨立平臺或工具。

注重過程記錄與數(shù)據(jù)分析,常用于學術研究。2.代表工具與研究:

PET:獨立開源的譯后編輯工具,可記錄編輯時間、按鍵次數(shù)、編輯距離。

ACCEPT:在線譯后編輯平臺,記錄編輯過程并生成報告。

CASMACAT:記錄譯員的行為,包括眼動追蹤、按鍵統(tǒng)計、鼠標移動等。

iOmegaT:基于OmegaT,記錄譯員的編輯時間、按鍵次數(shù)、自我檢查等信息。3.現(xiàn)狀:

功能完善、能夠滿足市場需求且被廣泛應用的獨立式工具仍然少。獨立式譯后編輯工具第二部分:譯后編輯工具應用與研究

根據(jù)譯文質量要求以及翻譯目的、客戶報價、文檔類型、機器輸出質量、文檔使用期限等因素,譯后編輯可以分為內向型翻譯(InboundTranslation)和外向型翻譯(OutboundTranslation)。1.內向型翻譯/快速(輕度)譯后編輯(Fast/RapidPost-Editing)

目的:讓不懂源語言的人獲取基本信息;

特點:只修正關鍵錯誤,確??勺x性,不求語言精煉。2.外向型翻譯/充分(重度)譯后編輯(HeavyPost-editing)

目的:生成適合傳播或出版的高質量文本;

特點:全面修正語言,確保風格、術語、流暢度達到出版級標準。譯后編輯的兩大應用類型1.行業(yè)地位:已在語言服務行業(yè)得到廣泛應用根據(jù)NimdziInsights(2024)調查,在全球百強翻譯企業(yè)中,機器翻譯與譯后編輯服務占比高達83.3%;許多語言服務商(如SDL,Acclaro)將其視為主體業(yè)務和增長機遇。2.廣泛應用:從行業(yè)巨頭到新興領域:(1)企業(yè)案例:SDL:

自2004年即組建300余人的專業(yè)譯后編輯團隊,處理大規(guī)模翻譯需求。

專業(yè)LSP:Acclaro、ITTranslations、EQHO等公司已將譯后編輯作為主體業(yè)務之一。(2)新興場景:眾包翻譯;

跨境電商翻譯服務3.發(fā)展趨勢:AI驅動的智能化升級隨著大語言模型技術在翻譯行業(yè)中的應用,AIPE模式引入了更智能化的審校機制,使譯者可以利用人工智能在譯后編輯中進行更復雜的決策和調整。(劉世界,張滟,2025)譯后編輯的行業(yè)應用研究范疇機器翻譯領域:主要關注工具與技術的開發(fā)與優(yōu)化。翻譯研究領域:主要關注譯后編輯的應用與認知過程。國內外研究歷程國際:起步早(如Krings2001),研究深入,與語言服務行業(yè)的結合更為緊密,開發(fā)了PET、ACCEPT等專門的譯后編輯研究或翻譯過程研究的工具。國內:

起步于90年代,近年涌現(xiàn)人工翻譯與機器翻譯譯后編輯對比的實證研究。當前熱點研究焦點轉向ChatGPT等大語言模型在譯后編輯中的潛能與應用效果。譯后編輯的學術研究第三部分:譯后編輯工具功能舉隅TradosStudio1.機器翻譯選項:默認集成“基于云的資源”及LanguageWeaver。還可通過AppStore安裝Google、Microsoft、DeepL等眾多引擎。2.核心譯后編輯功能:支持狹義和廣義兩種譯后編輯模式,通過“Post-EditCompare”插件實現(xiàn)。可對比編輯前后版本,生成包含編輯距離、工作量統(tǒng)計和報價的詳細報告。3.AIGC工具引入:AIProfessional:自定義提示詞、術語替換、語法檢查、“溫度”調節(jié)等功能。MTransforTrados:提供針對譯文風格的自動譯后編輯,識別并糾正風格錯誤。RYSTUDIO:集成多模型,除提供翻譯外,還可自動檢測改正譯文錯誤,能以跟蹤更改的方式突出顯示大語言模型處理的每個句段更改后的文本與原文本之間的所有差異。主流CAT軟件的譯后編輯功能主流CAT軟件的譯后編輯功能

memoQ1.機器翻譯集成:

默認集成22個機器翻譯插件,還集成了MyMemory、TmxmallTM、WordfastTM三個翻譯記憶庫插件。

2.核心譯后編輯功能:

編輯距離統(tǒng)計:量化編輯工作量(以字數(shù)或百分比顯示)。

編輯時間報告:自動記錄時間,計算每小時編輯字數(shù),生成編輯時間報告。3.AI功能集成:

自適應生成式翻譯(AGT):利用項目TM/TB,通過大語言模型生成領域自適應的高質量譯文,顯著減少編輯工作量。PhraseTMS

1.核心譯后編輯功能:

AI驅動的非譯元素識別:自動識別并預處理不需翻譯的句段,提升譯后編輯效率。

機器翻譯質量評估(MTQE):句段級別自動評分,預估工作量,輔助擇優(yōu)選用最佳機器翻譯引擎。譯后編輯分析:整合編輯距離、翻譯記憶庫數(shù)據(jù)和時間統(tǒng)計、形成全面回顧。

2.AI功能集成:

PhraseNextGenMT:基于RAG技術,具備上下文感知、高級術語集成能力和高級標記替換功能,生成更自然、準確的譯文。主流云翻譯平臺的譯后編輯功能Matecat

1.核心譯后編輯功能:免費使用,集成13個機器翻譯引擎和一個120億句對的公共翻譯記憶庫。

支持狹義(只選擇機器翻譯)和廣義(同時選擇機器翻譯和私人翻譯記憶庫)兩種譯后編輯模式。自動預填充機器翻譯譯文,無需額外操作。質量報告:提供詳細的譯后編輯時間、百分比及差異對比。

2.AI功能集成:

AIAssistant:集成了大語言模型,選中詞句后,自動解釋上下文含義并顯示翻譯記憶庫匹配,提供智能參考。主流云翻譯平臺的譯后編輯功能第四部分:譯后編輯工具整體評價

效率提升與應用優(yōu)勢靈活的機器翻譯應用模式多樣:可單獨使用,也可與TM協(xié)同流程靈活:批量預翻譯與實時翻譯建議引擎可選:按需選擇合適的機器翻譯引擎。智能評估:

如PhraseTMS的MTQE功能,能自動評分并篩選最優(yōu)機器翻譯引擎。

便捷的譯后編輯操作集成界面:

編輯界面功能齊全,可高效處理文本、格式和標記。智能QA:AI賦能的質檢功能不僅能查“技術性錯誤”,還能評估流暢度、語義準確性。智能資源查找:

相關搜索、網絡搜索及大語言模型使資源查找和匹配更智能。智能報告:

自動生成詳盡的譯后編輯數(shù)據(jù)報告,并提供優(yōu)化建議。

一體化的工作流程全流程覆蓋:

從項目管理、任務分配、翻譯編輯到質量保證、交付,提供一站式解決方案。智能化管理:

大語言模型的引入,使項目管理和質量控制環(huán)節(jié)更具自動化和智能化。目前仍然存在的問題智能化水平有待提升:a.雖然部分工具已經引入了大語言模型,但功能開發(fā)并不完善;b.大語言模型的潛力未被完全挖掘,智能操作的靈活性和精準性仍有待提高數(shù)據(jù)隱私風險:a.部分CAT工具在數(shù)據(jù)隱私保護上存在一定的不足;b.一些平臺在數(shù)據(jù)加密、訪問控制和用戶權限管理方面的措施較為薄弱標準化和通用性滯后:a.AI賦能功能的質量標準、評估方法和數(shù)據(jù)格式尚未形成行業(yè)內廣泛認可的統(tǒng)一標準;b.不同工具對AI功能的實現(xiàn)方式各異,工具之間的互操作性受限第五部分:譯后編輯工具發(fā)展趨勢譯后編輯工具四大發(fā)展趨勢智能化與自動化程度提升

譯后編輯工具正廣泛集成自然語言處理、機器學習及深度學習等前沿技術,實現(xiàn)更高級別的自動化、智能化處理。多模態(tài)處

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論