高二年級古詩文賞析與翻譯講稿_第1頁
高二年級古詩文賞析與翻譯講稿_第2頁
高二年級古詩文賞析與翻譯講稿_第3頁
高二年級古詩文賞析與翻譯講稿_第4頁
高二年級古詩文賞析與翻譯講稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

高二年級古詩文賞析與翻譯講稿同學們,大家好!在高二的語文學習中,古詩文是滋養(yǎng)我們文學素養(yǎng)、提升思辨能力的重要載體。今天我們就圍繞“如何賞析古詩文的精神內核,如何精準傳遞古詩文的語言之美”展開交流,希望這些方法能幫大家在解讀經典時更得心應手。一、古詩文賞析:從“意象解碼”到“精神溯源”賞析古詩文,本質是與千年前的作者對話。我們可以從三個維度搭建對話的橋梁:(一)意象:情感的“密碼本”意象是詩人情感的具象化表達。以杜甫《登高》為例:“風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回”,短短十四字鋪陳六個意象:秋風“急”得凜冽,天空“高”得空寂,猿聲“哀”得斷腸,江渚“清”冷,沙岸“白”得凄寒,飛鳥“回”旋無依。這些意象組合成“秋日肅殺圖”,無一字言“悲”,卻將詩人漂泊的孤苦托出——“風急”暗合人生坎坷,“天高”反襯個體渺小,“猿嘯”“鳥回”更是孤獨的具象。賞析時,要抓住意象的感官特點(如“風急”是觸覺、聽覺,“沙白”是視覺),聯(lián)想其文化內涵(“猿”常與哀愁相連,“鳥”易寄寓漂泊),再結合作者境遇(杜甫晚年漂泊西南),就能觸摸到情感的脈絡。(二)情感:文本的“心跳聲”情感是古詩文的靈魂。以蘇軾《赤壁賦》為例,情感層次極富張力:樂:“縱一葦之所如,凌萬頃之茫然”,泛舟飲酒、月出東山,是物我兩忘的自在;悲:“哀吾生之須臾,羨長江之無窮”,簫聲凄切,觸發(fā)對人生短暫的悲嘆;曠達:“物與我皆無盡也,而又何羨乎”,借水月談“變與不變”,超脫生死、得失的桎梏。賞析時,要關注情感的轉折(如《赤壁賦》由樂轉悲再轉曠達),結合作者經歷(蘇軾烏臺詩案后謫居黃州),理解情感背后的人生思考——蘇軾的“曠達”,是在苦難中對生命意義的重新建構。(三)手法:思想的“腳手架”手法是詩人表達思想的工具。以《赤壁賦》“主客問答”為例:客的悲嘆(人生短暫、壯志難酬)是“虛”,蘇軾的曠達(物我無盡、不必羨長江)是“實”;一悲一曠,虛實相生,既展現(xiàn)了人生困境的真實,又給出了超越困境的哲思。再如杜甫《登高》的對仗:“風急天高”對“渚清沙白”,“猿嘯哀”對“鳥飛回”,詞性、結構、意境嚴絲合縫,既強化了秋景的蕭瑟,又暗含“景雖美,人卻孤”的對比。賞析時,要剖析手法的作用:修辭(比喻、擬人)讓情感更生動,表現(xiàn)手法(對比、襯托)讓主題更深刻,結構手法(鋪墊、照應)讓文脈更連貫。二、古詩文翻譯:在“信、達、雅”中復活經典翻譯古詩文,是用現(xiàn)代漢語“復活”經典。我們要堅守三個原則:(一)信:忠實原文的“生命線”“信”是翻譯的根本,要精準傳遞原意。例如:《赤壁賦》“白露橫江”,不能譯成“白露橫在江上”——這里的“白露”是“白茫茫的水汽”,而非節(jié)氣的“白露”;《登高》“百年多病獨登臺”,“百年”是“一生”(夸張手法,寫年老多?。?,而非“一百年”。翻譯時,要結合語境(如“白露”的上下文是“水光接天”,可見是江面水汽)、文化常識(如“百年”的古典義項),避免望文生義。(二)達:通順流暢的“筋骨”“達”要求譯文符合現(xiàn)代漢語語法,尤其要處理特殊句式:賓語前置:“何為其然也”(《赤壁賦》)→調整為“(曲調)為什么這樣(悲涼)呢”;狀語后置:“月出于東山之上,徘徊于斗牛之間”(《赤壁賦》)→調整為“月亮從東山上升起,在斗宿和牛宿之間徘徊”。遇到古今異義、詞類活用(如“歌窈窕之章”的“歌”是“歌詠”,名詞作動詞),要在譯文中明確體現(xiàn),讓讀者無理解障礙。(三)雅:文氣盎然的“神韻”“雅”是翻譯的升華,要兼顧文采與韻味。例如:《赤壁賦》“縱一葦之所如,凌萬頃之茫然”→譯為“任憑小船飄去,越過那浩渺的江面”(“一葦”化用為“小船”,“凌”譯為“越過”,“茫然”譯為“浩渺的江面”,既準確又有詩意);《登高》“萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺”→譯為“漂泊萬里,在悲涼的秋天長久作客他鄉(xiāng);一生多病,如今獨自登上高臺”(“萬里”“百年”的夸張感、“作客”“登臺”的孤獨感,都在譯文中傳遞)。“雅”不是堆砌辭藻,而是貼合古詩文的意境——寫景句要空靈,抒情句要真摯,哲理句要深邃。三、經典實戰(zhàn):以《赤壁賦》《登高》為例我們結合兩篇經典,把“賞析”與“翻譯”的方法落地:(一)《赤壁賦》:景·情·理的交響賞析:景:“清風徐來,水波不興”“月出于東山之上”,清風、明月、江水構成空靈澄澈的意境,既是實景,也為情感鋪墊了寧靜底色;情:從“樂”(泛舟飲酒)到“悲”(簫聲觸發(fā)人生短暫之嘆),再到“曠達”(物我無盡的哲思),情感起伏中藏著蘇軾對生命的叩問;理:借“水月”談“變與不變”——“逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也”,超越了“人生苦短”的悲嘆,指向“物我共生”的豁達。翻譯示例:“逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也”→流去的(江水)像這樣(不斷地流去),但實際上并沒有真正流走;時圓時缺的(月亮)像那樣(時圓時缺),但終究沒有增減。(傳遞哲思,保留原文的辯證意味)(二)《登高》:悲秋意象的極致賞析:意象:“風急、天高、猿嘯、渚清、沙白、鳥飛”,六個意象視聽結合(“猿嘯”是聽覺,其余是視覺),組合成蕭瑟秋景,烘托“悲秋”之情;情感:“萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺”,濃縮了“羈旅之愁”(萬里作客)、“老病之苦”(百年多?。?、“家國之恨”(艱難苦恨),情感厚重如千鈞;手法:首聯(lián)、頷聯(lián)對仗工整(“風急天高”對“渚清沙白”,“猿嘯哀”對“鳥飛回”),既強化了秋景的蕭瑟,又暗含“景美而人孤”的對比。翻譯示例:“萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺”→漂泊萬里,在悲涼的秋天長久作客他鄉(xiāng);一生多病,如今獨自登上高臺。(處理“萬里”“百年”的夸張,傳遞孤獨悲愴的情感)結語:在賞析與翻譯中,與經典共生同學們,賞析古詩文,是在“意象、情感、手法”的坐標系里,還原詩人的精神世界;翻譯古詩文,是在“信、達、雅”的平衡中,讓經典的美穿越時空。希望大家?guī)е@些方法,多讀《詩經》的質樸、《楚辭》的浪漫,品唐宋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論