2025年英語翻譯長難句解析與模擬試題匯編_第1頁
2025年英語翻譯長難句解析與模擬試題匯編_第2頁
2025年英語翻譯長難句解析與模擬試題匯編_第3頁
2025年英語翻譯長難句解析與模擬試題匯編_第4頁
2025年英語翻譯長難句解析與模擬試題匯編_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語翻譯長難句解析與模擬試題匯編考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分長難句解析下列各句為英語長難句,請(qǐng)仔細(xì)閱讀并完成結(jié)構(gòu)分析、難點(diǎn)注釋、意群劃分與邏輯梳理(括號(hào)內(nèi)為參考譯文,供理解句意時(shí)參考,無需寫入分析部分)。1.Therapiddevelopmentofartificialintelligence(AI),whichhasthepotentialtoautomatetaskspreviouslyrequiringhumanintelligenceandisthereforeexpectedtohavefar-reachingimpactsonthelabormarketandsocietalstructures,posesbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallengesforindividuals,businesses,andgovernmentsworldwide.2.Inthecontextofglobalclimatechange,whererisingsealevelsthreatencoastalcommunitiesandextremeweathereventsbecomeincreasinglyfrequentandsevere,investinginsustainableinfrastructureandtransitioningtorenewableenergysourceshavebecomenotmerelyenvironmentallynecessarybutalsoeconomicallyimperativeforlong-termstabilityandresilience.3.Whileitisoftenarguedthattechnologicaladvancementsinvariablyleadtojobdisplacement,thehistoricalperspectiverevealsthatnewtechnologiesultimatelycreatemoreopportunitiesthantheyeliminate,albeitwithaperiodofadjustmentrequiredfortheworkforcetoadapttonewskilldemandsandeconomicsectorstoreconfiguretheirmodels.4.Theintricatewebofglobalsupplychains,whichconnectsmanufacturers,suppliers,andconsumersacrossvastdistancesthroughacomplexnetworkoflogisticsandtradeagreements,wasseverelytestedbythedisruptionscausedbytherecentpandemic,highlightingthevulnerabilitiesinherentinsuchhighlyinterdependentsystems.5.Cognitivelinguistsmaintainthatlanguageisnotanabstractsystemofsymbolsdetachedfromhumanexperience,butratheranembodiedfacultydeeplyrootedinoursensoryandmotorsystems,whichallowsustoconceptualizeandcommunicateabouttheworldbyleveragingourphysicalinteractionsandculturalbackgrounds.第二部分模擬試題請(qǐng)將下列段落從英語翻譯成中文:1.Withtheadventofthedigitalera,traditionalmediaoutletsarefacinganunprecedentedchallengeasaudienceconsumptionhabitsshiftdramaticallytowardsonlineplatforms,wheretheimmediacyofnewsdeliveryandthevastarrayofmultimediacontentoffercompellingalternatives.Consequently,theseinstitutionsarecompelledtoinnovatecontinuously,exploringnewdigitalformatsandengagementstrategiestoretaintheirrelevanceandfinancialviabilityinanincreasinglycompetitivelandscape.2.Thephilosophicalconceptof"existentialism"emphasizesindividualfreedomandresponsibility,arguingthathumanbeingsarebornwithoutapredeterminedessenceandmustcreatetheirownmeaningandvaluesthroughtheirchoicesandactionsinaseeminglyindifferentuniverse.Thisperspectiveencouragesarigorousexaminationofpersonalexistenceandtheconfrontationwithfundamentalanxietiesregardingmortality,freedom,andtheabsenceofinherentpurpose.3.Intherealmofinternationaldiplomacy,buildingandmaintainingtrustamongnationsremainsacornerstone,yetitisoftencomplicatedbycompetinggeopoliticalinterests,ideologicaldifferences,andhistoricalgrievancesthatcancreatesignificantbarrierstocooperation.Effectivecommunication,transparencyinpolicies,andawillingnesstocompromiseareessentialelementsforfosteringmutualunderstandingandnavigatingtheintricatewebofglobalrelationstowardspeacefulresolutions.4.Theneuroscientificstudyofmemoryrevealsitscomplexandreconstructivenature,demonstratingthatmemoriesarenotstaticrecordingsofpasteventsbutratherdynamicmentalconstructsthatcanbealteredovertimethroughtheprocessofretrievalandreconsolidation.Factorssuchasemotionalstate,newinformation,andevenexternalcuescaninfluencetheaccuracyanddetailofmemories,suggestingthatourperceptionofthepastisinherentlysubjectiveandfluid.5.Climatechangepresentsamultifacetedcrisisdemandingurgentglobalaction,involvingnotonlythereductionofgreenhousegasemissionsthroughtechnologicalinnovationandenergyefficiencymeasuresbutalsothenecessityofadaptingtothealreadyobservableimpacts,suchasalteringagriculturalpracticestocopewithshiftinggrowingseasonsandinvestinginresilience-buildinginfrastructuretoprotectcommunitiesfromextremeweatherphenomena.試卷答案第一部分長難句解析1.結(jié)構(gòu)分析:主句為"Therapiddevelopmentofartificialintelligenceposesbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallengesforindividuals,businesses,andgovernmentsworldwide."?!皐hichhasthepotentialtoautomatetaskspreviouslyrequiringhumanintelligenceandisthereforeexpectedtohavefar-reachingimpactsonthelabormarketandsocietalstructures”是一個(gè)非限制性定語從句,修飾"Therapiddevelopmentofartificialintelligence"。該定語從句內(nèi)部包含"and"連接的并列成分"hasthepotentialtoautomate..."和"isthereforeexpectedtohave..."。難點(diǎn)注釋:定語從句較長,包含被動(dòng)語態(tài)"requiringhumanintelligence",原因狀語"therefore",以及賓語從句"tohavefar-reachingimpacts"。專業(yè)詞匯:artificialintelligence(AI),automate,humanintelligence,far-reachingimpacts,labormarket,societalstructures。意群劃分與邏輯梳理:藝術(shù)智能快速發(fā)展/其有潛力自動(dòng)化以前需要人類智能的任務(wù)/因此預(yù)計(jì)將對(duì)勞動(dòng)力市場和社會(huì)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響/這項(xiàng)發(fā)展對(duì)全球的個(gè)人、企業(yè)和政府既帶來前所未有的機(jī)遇也帶來重大挑戰(zhàn)。*(解析思路:首先識(shí)別主句核心成分,再分析修飾成分。拆解非限制性定語從句,注意內(nèi)部并列結(jié)構(gòu)和從句。注釋關(guān)鍵語法點(diǎn)和詞匯。按意群劃分句子,梳理從句與主句、并列成分之間的邏輯關(guān)系,形成符合中文表達(dá)習(xí)慣的語義流。)*2.結(jié)構(gòu)分析:主句為"investinginsustainableinfrastructureandtransitioningtorenewableenergysourceshavebecomenotmerelyenvironmentallynecessarybutalsoeconomicallyimperativeforlong-termstabilityandresilience."?!皐hererisingsealevelsthreatencoastalcommunitiesandextremeweathereventsbecomeincreasinglyfrequentandsevere”是一個(gè)定語從句,修飾"thecontextofglobalclimatechange"。句子開頭使用"Inthecontextof..."設(shè)置背景。難點(diǎn)注釋:復(fù)雜的并列主語"investinginsustainableinfrastructureandtransitioningtorenewableenergysources"。嵌套的定語從句"where..."修飾"context"。副詞位置:"increasingly"。固定搭配:environmentallynecessary,economicallyimperative,long-termstabilityandresilience。意群劃分與邏輯梳理:在全球氣候變化背景下/氣候變化背景下,海平面上升威脅沿海社區(qū)/極端天氣事件變得日益頻繁和嚴(yán)重/投資可持續(xù)基礎(chǔ)設(shè)施和向可再生能源轉(zhuǎn)型/已經(jīng)變得不僅從環(huán)境上說是必要的/而且從經(jīng)濟(jì)上說是必要的/這對(duì)于長期的穩(wěn)定和韌性至關(guān)重要。*(解析思路:確定"Inthecontextof..."設(shè)定背景。找出并列主語,分析其含義。拆解修飾"context"的定語從句,理解其描述的現(xiàn)象。注意"notmerely...butalso..."的遞進(jìn)關(guān)系。按意群組織,體現(xiàn)背景、問題、解決方案及其必要性的邏輯鏈條。)*3.結(jié)構(gòu)分析:主句為"thehistoricalperspectiverevealsthatnewtechnologiesultimatelycreatemoreopportunitiesthantheyeliminate,albeitwithaperiodofadjustmentrequiredfortheworkforcetoadapttonewskilldemandsandeconomicsectorstoreconfiguretheirmodels."?!癢hileitisoftenarguedthattechnologicaladvancementsinvariablyleadtojobdisplacement”是一個(gè)讓步狀語從句。句子結(jié)尾的"albeitwithaperiodofadjustmentrequiredfor..."是一個(gè)"albeit"引導(dǎo)的讓步狀語,其中包含一個(gè)過去分詞短語作定語修飾"periodofadjustment",而這個(gè)"requiredfor..."本身也是一個(gè)省略了關(guān)系代詞that/which的定語從句,修飾"adjustment"。難點(diǎn)注釋:讓步狀語從句"While..."。比較結(jié)構(gòu)"createmoreopportunitiesthantheyeliminate"。讓步狀語"albeitwith..."。過去分詞作定語"requiredfor..."。詞匯:historicalperspective,technologicaladvancements,jobdisplacement,ultimately,albeit,workforce,skilldemands,reconfigure,models。意群劃分與邏輯梳理:/雖然人們常說技術(shù)進(jìn)步總會(huì)導(dǎo)致失業(yè)/但歷史視角表明/新技術(shù)最終創(chuàng)造的機(jī)會(huì)多于它們消除的機(jī)會(huì)/盡管這需要?jiǎng)趧?dòng)力適應(yīng)新的技能需求/以及經(jīng)濟(jì)部門調(diào)整其模式/才能完成這一過程。*(解析思路:識(shí)別讓步狀語從句,理解其與主句的轉(zhuǎn)折關(guān)系。分析主句的比較結(jié)構(gòu)。拆解結(jié)尾的讓步狀語"albeitwith...",特別注意其中包含的省略定語從句。按意群劃分,清晰呈現(xiàn)“普遍觀點(diǎn)-歷史證明-最終結(jié)果-調(diào)整需求”的邏輯發(fā)展。)*4.結(jié)構(gòu)分析:主句為"Theintricatewebofglobalsupplychainswasseverelytestedbythedisruptionscausedbytherecentpandemic,highlightingthevulnerabilitiesinherentinsuchhighlyinterdependentsystems."?!皐hichconnectsmanufacturers,suppliers,andconsumersacrossvastdistancesthroughacomplexnetworkoflogisticsandtradeagreements”是一個(gè)非限制性定語從句,修飾"Theintricatewebofglobalsupplychains"。"causedbytherecentpandemic"是過去分詞短語作后置定語修飾"disruptions"。難點(diǎn)注釋:非限制性定語從句較長,描述網(wǎng)絡(luò)的特點(diǎn)。過去分詞短語作定語"causedby...".詞匯:intricateweb,globalsupplychains,manufacturers,suppliers,consumers,vastdistances,complexnetwork,logistics,tradeagreements,disruptions,vulnerabilities,highlyinterdependentsystems。意群劃分與邏輯梳理:/全球供應(yīng)鏈的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)/將制造商、供應(yīng)商和消費(fèi)者通過復(fù)雜的物流和貿(mào)易協(xié)定連接到廣闊的距離上/這個(gè)網(wǎng)絡(luò)受到了最近大流行病造成的干擾的嚴(yán)重考驗(yàn)/這凸顯了這種高度相互依賴的系統(tǒng)內(nèi)在的脆弱性。*(解析思路:找出主句核心,再分析修飾主句的定語從句。注意定語從句內(nèi)部的并列結(jié)構(gòu)。識(shí)別過去分詞短語作定語。按意群劃分,先描述網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成,再敘述事件及其影響,體現(xiàn)“網(wǎng)絡(luò)特性-事件沖擊-暴露問題”的邏輯。)*5.結(jié)構(gòu)分析:主句為"Cognitivelinguistsmaintainthatlanguageisnotanabstractsystemofsymbolsdetachedfromhumanexperience,butratheranembodiedfacultydeeplyrootedinoursensoryandmotorsystems,whichallowsustoconceptualizeandcommunicateabouttheworldbyleveragingourphysicalinteractionsandculturalbackgrounds."?!皐hichallowsustoconceptualizeandcommunicateabouttheworldbyleveragingourphysicalinteractionsandculturalbackgrounds”是一個(gè)非限制性定語從句,修飾"anembodiedfacultydeeplyrootedinoursensoryandmotorsystems"。難點(diǎn)注釋:主句包含"maintainthat..."結(jié)構(gòu),其賓語從句內(nèi)部有"isnot...butrather..."的并列結(jié)構(gòu)。非限制性定語從句"whichallows..."對(duì)"anembodiedfaculty"進(jìn)行補(bǔ)充說明。詞匯:cognitivelinguists,maintain,abstractsystemofsymbols,detachedfromhumanexperience,embodiedfaculty,d

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論