版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語運用能力與表達能力更成為評價個人素質(zhì)高低的一個重要標(biāo)志。因此,越來越多的國家開始重視英語教育,希望通過學(xué)習(xí)提高本國人民的外語水平,進而促進本國經(jīng)濟文化的發(fā)展。不過在接受全新語言過程中,常常存在著許多的問題?!爸惺接⒄Z”具有厚重的中國特色,是既沒有從屬于英語,又沒有達到中文標(biāo)準(zhǔn)的畸形語言。這種語言所具有的模糊性、隨意性和主觀性使它與英語之間存在著極大差異?!爸惺接⒄Z”多為英語學(xué)習(xí)者一知半解,恣意形式性套用或者主觀改編而成。它不但違背了交際目的,而且嚴(yán)重阻礙了正常的英語教學(xué)過程。它不僅影響學(xué)習(xí)者自身表達能力,在溝通時,信息準(zhǔn)確度會受到影響。學(xué)界對“中式英語”進行了大量探究,但是多數(shù)研究都停留在概念上、解讀及文化差異簡要剖析了現(xiàn)象的形成原因。本文則試圖通過跨文化交際學(xué)視角探討這一問題,并以大量實例證明這種語言形式背后隱藏著深刻的文化內(nèi)涵。2文獻綜述在國外,WuJY(2021)認(rèn)為中式英語與中國英語是截然不同的兩個概念?!爸袊⒄Z”指的是那些體現(xiàn)中國思維習(xí)慣、具備英語規(guī)范性、獨具中國風(fēng)土人情與文化的英語表達,是同其他國家英語,如日本英語、印度英語、新加坡英語或澳洲英語一樣富有本土特色的一種英語變體。AhmadN(2020)認(rèn)為可以說,中國英語是“本土化”的英語表達。而“中式英語”指的是因受到兩方文化差異的影響而產(chǎn)生的不符合英文表達規(guī)范的□頭或書面英語形式。FraserT(2020)認(rèn)為,中式英語是“中國英語學(xué)習(xí)者在中式思維下,由于對英語學(xué)習(xí)不夠而生搬硬套,造出的既不符合英語習(xí)慣也不符合英語文化的非規(guī)范英語”。在國內(nèi),周桂芬(2019)中國英語講究規(guī)范性,通過譯借、意譯以及語義再生等翻譯策略使中國特有的文化事物在國際上得到有效的傳播。劉璐(2019)認(rèn)為OxfordEnglishDictionary(《牛津英語詞典》)收錄了一些中國英語詞匯,如Dama(大媽)、Tuhao(土豪)、addoil(加油)等音譯詞或直譯詞,還有autonomousregion(自治區(qū))、 (紅包)以及specialadministrativeregion(特別行政區(qū))等一系列代表中國文化的詞匯。這些詞匯既能被英語母語者接受,同時又具有中國本土語言的特點。陳哲(2020)認(rèn)為相比較而言,中式英語則缺乏規(guī)范性。雖然Longtimenosee(好久不見)這樣的中式英語已被廣泛接受,但還是經(jīng)不起推敲。再如,“一部大片”被譯為bigmovie,“最新款式”達非常不地道,既沒有遵從英文的表達規(guī)范,也沒有準(zhǔn)確地傳遞信息。楊冰潔(2020)認(rèn)為在“吸煙對身體有害”中,“身體”的含義應(yīng)該是“健康”?!叭魏喂铝⒌脑~語、語句甚至語段的意義都可能是游離不定的,它們必須處于特定的關(guān)系即上下文中,同時受到相關(guān)的社會交際情境的調(diào)節(jié),其意義才能變游移為穩(wěn)定。”陳靜(2021)認(rèn)為有效性的交流需要規(guī)范化的語言表達。英語學(xué)習(xí)者如果要避免使用中式英語,母文利(2019)認(rèn)為在語言表達中,“單詞或多或少都受到語境的約束和影響,同時也通過語境李煥明(2020)如果英語學(xué)習(xí)者忽略了單詞的使用語境,就很容易出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)那闆r。3中式英語基本概念早在17世紀(jì),由于傳教和商務(wù)貿(mào)易的需要,以英語為母語的西方人色的英語”,指的是受到漢語思維固有局限的英語表達。中式英語被認(rèn)為是一個“混血兒”,兼有中4漢英思維方式及思維模式差異的影響4.1漢英思維方式的差異是“中式英語”產(chǎn)生的根本原因(1)漢語較模糊籠統(tǒng),英語較精確明晰。例如:漢語中,不論什么時候,人們都可以問“吃過沒有?”漢語“飯”,涵括早餐,午餐和晚“meal”,精確度差別之大了然于紙上。而“飯”這個詞比較恰當(dāng)?shù)淖g法,應(yīng)該是(2)漢英邏輯順序不同。例如:漢語翻譯:我原計劃在7月1日到香港旅行,后只好廢除,我感到很少掃興,中國英語學(xué)習(xí)者常常根據(jù)中文語序脫口而出,使語義重心落在后面,并且根據(jù)英語思維習(xí)慣,語義重心要在前。因此,在翻譯時,要把抒發(fā)失落之情的“disappointment”置于句首,把規(guī)劃的目的地和時間都(3)漢語重意合,英語重形合。漢語句子各個成分之間的互相組合更多地是靠語義連貫和語境映襯來實現(xiàn);如果我們把句子結(jié)構(gòu)安排在前一句之后,就會產(chǎn)生明顯的不自然感,甚至?xí)?dǎo)致整個譯文的混亂。而且英語句子各種成分之間的互相組合,多用恰當(dāng)?shù)倪B接詞語來表達結(jié)構(gòu)關(guān)系。中國英語學(xué)習(xí)者使用英文時,容易受母語習(xí)慣干擾,常常疏于句子之間的聯(lián)系,給人一種過度跳躍感,不夠流暢。因此,在英語閱讀過4.1.2中國人擅長形象思維,西方人擅長一般來說,人類認(rèn)識過程是從感覺開始,逐漸轉(zhuǎn)化為推理理性階段。其中,句首成分與后綴之間的關(guān)聯(lián)最為重要。中國人習(xí)慣于從事物外部特點出發(fā),進行聯(lián)想,這一思維順序并沒有從具體走向抽象,而是從具體到另外一種具體模式的典型。西方國家習(xí)慣從現(xiàn)象入手進行分析和解釋,而對問題本質(zhì)及規(guī)律缺乏深入的思考。相比之下西方人更重視邏輯思維的培養(yǎng),熱衷概念體系和邏輯體語的思維,英語學(xué)習(xí)者用英文進行表達的時候,多數(shù)趨向于把相應(yīng)文字直接排列組合成文。這種譯法并不只是字面意思很混亂,更是忽視了英語思維從具體向抽象轉(zhuǎn)化的特點。事實上,從哲學(xué)角度4.2漢英思維過程的差異是導(dǎo)致“中式英語”產(chǎn)生的直接原因英語思維過程指的是一個人對英文的耳聞目睹過程,大腦可以直接明白它的意思,而且不需要借助另外的語言和載體;在西方文化中,人們通常認(rèn)為人類對客觀世界進行觀察和分析時,往往先從外部入手。想要發(fā)表你的看法的時候,亦即腦中直接涌現(xiàn)所要表現(xiàn)的意圖,隨之而來的是通過□、筆來表現(xiàn),同樣的不需要另外的語言和載體。也就是說,在閱讀英語材料時,人腦首先想到的只是文字信息,然后才想到與之相關(guān)的各種意義。這就要求我們不僅要了解英語語法規(guī)則及表達方式,還要掌握一些基本的英語思維能力,即英語思維方式。具體說就是英語漢語思維方式與英語存在很大差異。通過比較可以看出,漢語思維過程較英語思維增加了在腦海中浮現(xiàn)漢語相應(yīng)單詞的環(huán)節(jié),并且這一步是翻譯的過程,可以說是“心譯”。由于“心譯”涉及到大腦對語言信息的處理和加工,所以它比傳統(tǒng)語法更具有靈活性、動態(tài)性和創(chuàng)造性?!靶淖g”既推遲聽者反應(yīng)速度,還不經(jīng)意間導(dǎo)入漢語思維,直接成了英語中式表達的土壤。所謂思維方式,就是推理與解題的心理過程集合,就中式英語而言,以語序為主、中心詞及從作如下說明:同學(xué)們要表達什么:走進俱樂部她就能順暢地與同事溝通。第二,當(dāng)它被用來表示“離開”時,在句首出現(xiàn)該短語會引起歧義。我們暫且不去理會其他的錯誤,并且談了這一主題。第二,要注意動詞和名詞在意義上的區(qū)別。首先,Intheclub其不能置于句尾,因其并非句中中心詞,不可以作主語,其位置在句尾,表狀語。第三,它也可以和其他一些動詞結(jié)合起來構(gòu)成一個完整的句群。正確表達要以It為形式主語。在英語中,“困難的工作“和”努力工作“是同一個詞根上不同義項之間的同義詞?!崩щy的工作?!斑@個詞表示一個人在某方面的困難程度。忌頭重腳輕。正確的表達:Itiseasyformetocommunwork是典型的漢語思維翻譯成的英語短語。漢語中,副詞“非常”和“很好”都可以做定語或狀語,但二者卻不能互相替代。其含義與workhard不一樣。Hardwork意為艱苦的勞動,而且workhard就是努力工作之意。因為副詞具有強烈的感情色彩。直現(xiàn)中式英語。在這種情況下,副詞是可以充當(dāng)定語或狀語的,但是不能作為謂語來使用。漢語的副詞應(yīng)該置于形容詞之前修飾形容詞。本文試圖通過分析二者在語義方面所表現(xiàn)出的一些差異來說明這種區(qū)別。英語里副詞一般置于形容詞之后修飾。因為英語與漢語都具有自己獨特的表達方式——語序。盡管英語和漢語在這一點上沒有區(qū)別,但是我們還是要把它們區(qū)別開來。由于其自身特點,使它與其他語種相比具有很大的特殊性。正確語的形態(tài)變化比較大,有很多同學(xué)的英語寫作都會出錯,以文章為主,時態(tài)為輔。Thewechatisverystudent,是人,因此,關(guān)系代詞要以who為導(dǎo)向,話中有典型定語從句。非限制性定語從句which不可使用,正面亦不可使用“,”。在英語里表示動作開始或結(jié)束時,一般用現(xiàn)在完成體形式,也有的用過去進行體形式,如果把這一句譯成其他句子,就變成了現(xiàn)在時和過去時。由此可見英語語法在高中英語寫作中是非常重要的,和漢語在英語語法上的運用已滲入英語語法結(jié)構(gòu)之中,所以一定要重視。諸如此類的規(guī)定存在著不少問題。4.3漢英思維過程的差異是導(dǎo)致“中式英語”產(chǎn)生的直接原因4.3.1文化語言文化語言在文化中占有舉足輕重的地位,同時又使文化得到了傳播,語言與文化是共生,并存的關(guān)系。本文從狹義上講,主要以地理環(huán)境為切入點,探討英漢翻譯中存在的文化差異及相應(yīng)對策。從廣義上說,可從自然環(huán)境不同談起:英國是一個島國,漁業(yè)、航海業(yè)興旺,許多詞或者表達方式是和水有關(guān)的;而且中國從古至今都是一個農(nóng)業(yè)國家,農(nóng)戶以種植農(nóng)作物,飼養(yǎng)家禽為生。因此,英漢翻譯時對原文中意義的理解存在一定的難度。2.3.2發(fā)音由于英語中的許多單詞發(fā)音相似或相近,語言中包含著大量的文化差異,其中包括詞匯上的差異。另外,不同發(fā)音對表達準(zhǔn)確度有較大影響,錯了讀音,就有可能把本來想說的話變成完全不同的其他詞語。因此,掌握一定的語音知識就顯得尤為重要。2.3.3詞匯詞語的誤用(如“putin”與“enter”的混用)也屬于“中式英語”的范疇,近義詞或者同詞根詞不同詞性之間任意混合使用也是一樣。如果不能夠很好地掌握它們的發(fā)音就容易導(dǎo)致混淆,從而出現(xiàn)漏記、錯記等情況。這些錯誤使用會在很大程度上影響到英語交流和溝通。本文以英漢兩種語言為例分析了造成英語詞匯用法混亂的原因以及如何避免其產(chǎn)生。另外,日常表達的慣用語、俚語等對英語學(xué)習(xí)者都有很大的阻礙作用。4.3.4表達方式人與人之間的交流溝通,主要是靠語言描述傳遞信息。這種現(xiàn)象主要存在于一些常用而不為人們所熟悉的習(xí)語、諺語以及成語之中。上文第二節(jié)已經(jīng)明確指出,即便漢英的思維方式及過程存在一定的差異,但是對同樣的東西有關(guān)。對資料的大致了解具有共通性。這就是為什么在使用英語表達法時有時會有不同理解和用法的原因之一。但當(dāng)它表示接近甚至同一含義的時候,因表達方式不同,有了“中式英語”的誕生。這就要求我們對不同語言形式有一個全面而準(zhǔn)確的了解。最為突出的實例應(yīng)該是英語學(xué)習(xí)者剛接觸英語時所碰到的重難點問題了:關(guān)于時態(tài)和單復(fù)數(shù)的匹配。因此,在英語表達上往往會出現(xiàn)類似于漢語句子的表達形式——主語為代詞或作狀語。漢語的表達,不直接反映單復(fù)數(shù)的情形,亦無顯著人稱和動詞搭配一致。這就造成了很多學(xué)生對一些語言現(xiàn)象不理解,甚至誤解為語法結(jié)構(gòu)上的錯誤。2.3.5教育模式與西方文化中心教育模式不同,中國英語教育偏向知識體系自身,注重知識掌握,記憶成為首要任務(wù)。這就是為什么在使用英語表達法時有時會有不同理解和用法的原因之一。本文通過分析英漢詞匯之間存在著大量的相同點,提出將這些相似點歸化到一個新概念—一詞根法。這部法律的確有可借鑒之處,不失為有助于了解中英之間的差異、消除“中式英語”好辦法。目前,人們開始關(guān)注國外先進的語言與思想,特別是英語,并把它看作了解世界各國風(fēng)土人情和社會文化不可或缺的工具之一。但是,由于中國目前“填鴨式”教育的狀況,有些學(xué)習(xí)者錯誤地認(rèn)為,英語是語法與單詞的結(jié)合體,所以就演變成了背語法、背單詞,以單詞硬套入漢語句式,“中式英語”應(yīng)運而生。這種現(xiàn)象不僅使學(xué)生失去語言學(xué)習(xí)的樂趣,而且還嚴(yán)重?fù)p害了他們對英語詞匯知識掌握的程度,甚至導(dǎo)致其思維方式上出現(xiàn)錯誤。例如,很多公共場所標(biāo)語翻譯就顯示了這一點,“當(dāng)心滑倒”,對“地”字為地的含義和修飾小心時作狀語使用的認(rèn)識存在偏差。5學(xué)習(xí)過程中杜絕“中式英語”的對策5.1了解西方國家的文化風(fēng)土人情,理解并接受中西文化差異及其不同的表達方式接觸和理解西方文化的俚語,就是其中的一個通道,當(dāng)我們熟記詞匯自身意義時,也可以對有關(guān)文化背景有更進一步的認(rèn)識。這種傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法使學(xué)生不能很好地掌握和運用語言,也無法提高交際能力。以“greenhand”為例,這個詞源于英國風(fēng)土人情緊密相連。它最早出現(xiàn)于中世紀(jì),當(dāng)時是一種用于航海和貿(mào)易的工具,用來表示船只上有水手。四面環(huán)海的地理環(huán)境,使船只在英國成了主要交通工具,為了維護船只,通常使用和海水顏色相同的綠油漆來涂刷船體,這個詞所表示的缺乏經(jīng)驗之意是不言而喻的。再如,用“smallpotato”來代小人物,還和土豆是歐洲大陸的主要食物密切相關(guān)。這些都說明了語言中存在著大量的比喻現(xiàn)象。所以只有理解西方的文化,才能明白這一修辭的含義。5.2使用語言時注意語言環(huán)境語言環(huán)境極大地限制了用詞的范圍。本文旨在通過分析英語俚語所具有的獨特內(nèi)涵以及它在日常生活中的使用情況來探究其產(chǎn)生和發(fā)展過程中體現(xiàn)出的文化差異。理性地學(xué)習(xí)英語,應(yīng)重視在各種語言環(huán)境下運用各種詞匯,確保語段在思路上連貫,內(nèi)容上完備。另外,還要掌握一定的語音語調(diào)技巧,使之更符合漢語表達習(xí)慣,從而達到事半功倍之效。比如問候的各種方式都是英語學(xué)習(xí)的兩種動詞組合后產(chǎn)生出來的語義效果。另外,也決不能忽視相同漢語意思在具體語境下的內(nèi)涵與外5.3利用媒體渠道,多接觸地道的表達方式比如聽英語廣播,參加外語夏令營活動,積極和外國友人交談,理解和熟悉常見英語詞語搭配5.4注重對英語本族語言者的模仿英語學(xué)習(xí)就是熟能生巧。英語學(xué)習(xí)的最終目的在于運用,而掌握并熟練應(yīng)用一種語言必須從基礎(chǔ)開始。從模仿語音、語調(diào)逐漸上升為模仿它所用詞匯、句式與時態(tài)之間的摹擬,發(fā)展語言學(xué)習(xí)所5.5加深對中華文化的了解與認(rèn)識“中式英語”雖然是一種受漢語沖擊的畸形語言,但說到底,還是因為學(xué)習(xí)者對學(xué)習(xí)過程缺乏了解。英語學(xué)習(xí)的最終目的在于運用,而掌握并熟練應(yīng)用一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年西安交通大學(xué)第一附屬醫(yī)院重癥腎臟病·血液凈化科招聘勞務(wù)派遣制助理護士備考題庫含答案詳解
- 2025年鄂爾多斯市委政法委所屬事業(yè)單位引進高層次人才備考題庫及一套完整答案詳解
- 2025年月僑英街道社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心補充編外人員招聘備考題庫及答案詳解1套
- 船舶消防系統(tǒng)題庫及答案
- 安徽現(xiàn)代信息工程職業(yè)學(xué)院2025年教師招聘備考題庫及1套完整答案詳解
- 2025年邵東市中醫(yī)醫(yī)院編外合同制專業(yè)技術(shù)人員招聘38人備考題庫含答案詳解
- 2025年派往某事業(yè)單位科研技術(shù)與項目技術(shù)招聘備考題庫及1套參考答案詳解
- 煙臺東方威思頓電氣有限公司2026年校園招聘備考題庫及完整答案詳解一套
- 安全整頓清單模板講解
- 面試舞蹈技巧展示指南
- 甘肅醫(yī)學(xué)院《藥物化學(xué)》2024-2025學(xué)年期末試卷(A卷)
- 安全通道防護棚施工方案
- (正式版)DB54∕T 0430-2025 《河湖健康評價規(guī)范》
- 2025年設(shè)備預(yù)測性維護技術(shù)創(chuàng)新在電力設(shè)備中的應(yīng)用
- 2025-2030集中式與分散式青年公寓運營效率對比分析
- 礦山環(huán)境監(jiān)測評價報告
- 廣西協(xié)美化學(xué)品有限公司年產(chǎn)7400噸高純有機過氧化物項目環(huán)評報告
- 2025年嫩江市招聘農(nóng)墾社區(qū)工作者(88人)筆試備考試題附答案詳解
- 乳液穩(wěn)定性研究-洞察及研究
- 學(xué)堂在線 雨課堂 學(xué)堂云 生活英語聽說 章節(jié)測試答案
- 社保機關(guān)面試題及答案
評論
0/150
提交評論