2025年英語六級翻譯經(jīng)典例句專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第1頁
2025年英語六級翻譯經(jīng)典例句專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第2頁
2025年英語六級翻譯經(jīng)典例句專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語六級翻譯經(jīng)典例句專項(xiàng)訓(xùn)練試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷第一部分請將下列各句翻譯成英語:1.隨著人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,它對現(xiàn)代生產(chǎn)生活方式正在產(chǎn)生著日益深刻的影響。2.中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)和諧、中庸的思想,這對于處理當(dāng)今世界上的許多沖突具有重要的啟示意義。3.在全球化背景下,不同文化之間的交流與融合已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。4.改善民生、提高人民福祉始終是我們政府工作的重中之重。5.“綠水青山就是金山銀山”這一理念深刻體現(xiàn)了環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相協(xié)調(diào)的重要性。第二部分請將下列段落翻譯成英語:近年來,我國數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,成為推動經(jīng)濟(jì)增長的新引擎。從電子商務(wù)到在線教育,從遠(yuǎn)程醫(yī)療到智慧城市,數(shù)字技術(shù)已經(jīng)滲透到社會生活的方方面面,極大地提高了生產(chǎn)效率和生活品質(zhì)。然而,數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也帶來了一些挑戰(zhàn),如數(shù)字鴻溝、數(shù)據(jù)安全等問題需要得到重視和解決。未來,我們需要進(jìn)一步完善數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施,加強(qiáng)數(shù)據(jù)監(jiān)管,促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)健康可持續(xù)發(fā)展,使其更好地服務(wù)于國家現(xiàn)代化建設(shè)。試卷答案第一部分1.Withtherapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology,itisexertinganincreasinglyprofoundinfluenceonmodernproductionandlifestyles.**解析思路:*本句結(jié)構(gòu)為“隨著...發(fā)展,...產(chǎn)生...影響”。采用"With+名詞短語"引導(dǎo)的伴隨狀語結(jié)構(gòu)。"飛速發(fā)展"譯為"rapiddevelopment","日益深刻的影響"譯為"increasinglyprofoundinfluence","現(xiàn)代生產(chǎn)生活方式"譯為"modernproductionandlifestyles"。2.Chinesetraditionalcultureemphasizestheideasofharmonyandmoderation,whichholdsignificantimplicationsforaddressingmanyconflictsintheworldtoday.**解析思路:*本句核心是"強(qiáng)調(diào)...思想"。主語"中國傳統(tǒng)文化"譯為"Chinesetraditionalculture","強(qiáng)調(diào)"譯為"emphasizes","和諧、中庸的思想"譯為"theideasofharmonyandmoderation"。后接非限制性定語從句,說明其意義,"對于...具有重要的啟示意義"處理為"whichholdsignificantimplicationsfor...","處理...沖突"譯為"addressingconflicts"。3.Againstthebackdropofglobalization,theexchangeandintegrationofdifferentcultureshavebecomeanirreversibletrend.**解析思路:*本句結(jié)構(gòu)為"在...背景下,...成為...趨勢"。介詞短語"在全球化背景下"譯為"Againstthebackdropofglobalization",主語"不同文化之間的交流與融合"處理為"theexchangeandintegrationofdifferentcultures",謂語"已成為"譯為"havebecome","不可逆轉(zhuǎn)的趨勢"譯為"anirreversibletrend"。4.Improvingpeople'slivelihoodsandenhancingpeople'swell-beinghavealwaysbeenthetoppriorityofourgovernment'swork.**解析思路:*本句強(qiáng)調(diào)"始終是重中之重"。主語"改善民生、提高人民福祉"譯為"Improvingpeople'slivelihoodsandenhancingpeople'swell-being",謂語"始終是"譯為"havealwaysbeen",賓語"重中之重"譯為"thetoppriority",并補(bǔ)充說明主語所屬"ofourgovernment'swork"。5.Theconceptthat"Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"profoundlyreflectstheimportanceofcoordinatingenvironmentalprotectionwitheconomicdevelopment.**解析思路:*本句處理包含引語的句子。"綠水青山就是金山銀山"為中文習(xí)語,采用引語加解釋的方式,引語用引號括起,并翻譯為"Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"。后半句"這一理念深刻體現(xiàn)了...重要性"處理為主謂結(jié)構(gòu),主語"這一理念"譯為"Theconceptthat...",謂語"深刻體現(xiàn)了"譯為"profoundlyreflects",賓語"環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相協(xié)調(diào)的重要性"譯為"theimportanceofcoordinatingenvironmentalprotectionwitheconomicdevelopment"。第二部分Inrecentyears,China'sdigitaleconomyhasdevelopedrapidly,becominganewenginedrivingeconomicgrowth.Frome-commercetoonlineeducation,fromtelemedicinetosmartcities,digitaltechnologyhaspermeatedallaspectsofsociallife,greatlyimprovingproductivityandqualityoflife.However,thedevelopmentofthedigitaleconomyalsobringssomechallenges,suchasthedigitaldivideanddatasecurityissues,whichneedtobeattachedimportancetoandaddressed.Inthefuture,weneedtofurtherimprovedigitalinfrastructure,strengthen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論