氣體監(jiān)測技術(shù)資料翻譯范文_第1頁
氣體監(jiān)測技術(shù)資料翻譯范文_第2頁
氣體監(jiān)測技術(shù)資料翻譯范文_第3頁
氣體監(jiān)測技術(shù)資料翻譯范文_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

氣體監(jiān)測技術(shù)資料翻譯范文一、原文(SourceText)Non-dispersiveinfrared(NDIR)gassensingtechnologyisawidelyusedmethodfordetectingspecificgases.Theprincipleisbasedonthecharacteristicabsorptionspectrumofgasmolecules.Wheninfraredlightemittedbyaninfraredlightsourcepassesthroughagascellcontainingthetargetgas,lightofspecificwavelengthswillbeselectivelyabsorbedbygasmolecules.Theintensityofthetransmittedlightisthenmeasuredbyadetector.Byanalyzingtheattenuationoflightintensityatspecificwavelengths,theconcentrationofthetargetgascanbecalculated,whichisrelatedtotheopticalpathlength,theconcentrationofthegas,andtheabsorptioncoefficientofthegasatthatwavelength(Beer-LambertLaw).Inpracticalapplications,NDIRsensorsareoftendesignedwithareferencechanneltoeliminateinterferencefromenvironmentalfactorssuchastemperatureandhumidity,therebyimprovingmeasurementaccuracy.二、譯文(TargetText)非分散紅外(NDIR)氣體傳感技術(shù)是一種廣泛應(yīng)用于特定氣體檢測的方法。其原理基于氣體分子的特征吸收光譜:當(dāng)紅外光源發(fā)射的光線穿過容納目標氣體的氣室時,特定波長的光會被氣體分子選擇性吸收;隨后,透射光的強度由探測器進行測量。通過分析特定波長下光強的衰減程度,可計算出目標氣體的濃度——該濃度與光學(xué)路徑長度、氣體濃度以及氣體在對應(yīng)波長下的吸收系數(shù)相關(guān)(比爾-朗伯定律)。在實際應(yīng)用中,NDIR傳感器常設(shè)計有參考通道,以消除溫度、濕度等環(huán)境因素的干擾,進而提升測量精度。三、翻譯要點解析1.專業(yè)術(shù)語的精準譯法Non-dispersiveinfrared(NDIR):譯為“非分散紅外(NDIR)”,保留英文縮寫是行業(yè)資料翻譯的常見策略,便于技術(shù)人員快速關(guān)聯(lián)國際通用術(shù)語。characteristicabsorptionspectrum:譯為“特征吸收光譜”,“characteristic”強調(diào)氣體分子吸收光譜的“固有特異性”,與“特征”的技術(shù)內(nèi)涵高度匹配。gascell:譯為“氣室”,是氣體傳感器中容納待測氣體的核心部件的標準譯名,需與“氣路(gaspath)”等類似術(shù)語區(qū)分。Beer-LambertLaw:譯為“比爾-朗伯定律”,是光譜分析領(lǐng)域的經(jīng)典定律譯名,需注意“朗伯”(Lambert)的音譯準確性。2.句式邏輯的適配性處理原文中原理闡述的長句(“Theprinciple...absorbedbygasmolecules.”)采用“總述+分釋”的中文句式重構(gòu):以冒號引出原理核心,再通過分句拆解光的“發(fā)射-穿過-吸收”過程,既保留技術(shù)邏輯的連貫性,又符合中文“先概括后細節(jié)”的表達習(xí)慣。關(guān)于比爾-朗伯定律的補充說明,通過破折號銜接主句與解釋內(nèi)容,既突出“濃度計算”與“定律要素”的關(guān)聯(lián),又避免譯文因插入公式邏輯導(dǎo)致的閱讀斷裂。3.功能型表達的優(yōu)化策略“eliminateinterferencefrom...”:譯為“消除……的干擾”,“eliminate”精準對應(yīng)“消除”(強調(diào)從根源上排除影響),“interference”譯為“干擾”(突出環(huán)境因素對測量的負面作用),貼合傳感器設(shè)計的功能目標?!癷mprovemeasurementaccuracy”:譯為“提升測量精度”,“提升”比“提高”更側(cè)重“性能優(yōu)化的梯度性”,與技術(shù)資料對精度改善的嚴謹表述更適配;“精度”是“accuracy”的行業(yè)通用譯法,需與“準確度(precision)”等易混術(shù)語區(qū)分。拓展應(yīng)用建議若需翻譯其他氣體監(jiān)測技術(shù)(如光離子化PID、電化學(xué)傳感等)的資料,可參考以下思路:1.術(shù)語庫搭建:整理“光離子化(photoionization)”“電化學(xué)池(electrochemicalcell)”等領(lǐng)域?qū)傩g(shù)語,確保譯法統(tǒng)一。2.邏輯鏈還原:技術(shù)原理類句子需重點梳理“因果/流程關(guān)系”(如PID的“電離

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論