版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
多語交織:蒙古語與漢語對(duì)蒙古族學(xué)生英語句型習(xí)得的影響探究一、引言1.1研究背景與動(dòng)因在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國際交流日益頻繁,英語作為全球通用語言,其重要性愈發(fā)凸顯。對(duì)于蒙古族學(xué)生而言,學(xué)習(xí)英語不僅是順應(yīng)時(shí)代潮流、拓寬國際視野的關(guān)鍵途徑,更是提升個(gè)人綜合素質(zhì)與競爭力的必要手段。英語在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,許多前沿的研究成果和學(xué)術(shù)資源均以英文呈現(xiàn),掌握英語能夠幫助蒙古族學(xué)生更便捷地獲取知識(shí),與國際學(xué)術(shù)界接軌;在職業(yè)發(fā)展方面,眾多跨國企業(yè)和國際化組織將英語作為工作語言,具備良好英語能力的蒙古族學(xué)生在就業(yè)市場上擁有更廣闊的選擇空間。蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),其語言背景具有獨(dú)特性。他們的母語為蒙古語,在日常生活和早期教育中,蒙古語是主要的交流和學(xué)習(xí)語言,承載著蒙古族的文化、歷史和傳統(tǒng)。隨著教育的推進(jìn),漢語作為國家通用語言,成為蒙古族學(xué)生學(xué)習(xí)的第二語言。在學(xué)校教育中,他們需要通過漢語學(xué)習(xí)各類學(xué)科知識(shí),漢語也逐漸成為他們交流和學(xué)習(xí)的重要工具。當(dāng)蒙古族學(xué)生開始學(xué)習(xí)英語這一第三語言時(shí),蒙古語和漢語所形成的語言基礎(chǔ)必然會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。這種多語言學(xué)習(xí)的環(huán)境,使得蒙古族學(xué)生的英語學(xué)習(xí)過程更為復(fù)雜,也為三語習(xí)得研究提供了豐富的素材。三語習(xí)得研究近年來逐漸成為語言學(xué)領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題。以往的研究多聚焦于雙語習(xí)得,然而隨著社會(huì)的發(fā)展和人們交流需求的不斷增長,多語現(xiàn)象愈發(fā)普遍,三語習(xí)得研究的重要性日益凸顯。對(duì)于蒙古族學(xué)生這一群體,深入探究其在三語環(huán)境下英語句型的習(xí)得規(guī)律,具有多方面的意義。從理論層面來看,有助于豐富和完善三語習(xí)得理論體系,進(jìn)一步揭示語言習(xí)得過程中的跨語言影響機(jī)制;從實(shí)踐角度出發(fā),能夠?yàn)槊晒抛鍖W(xué)生的英語教學(xué)提供科學(xué)依據(jù),幫助教師制定更具針對(duì)性的教學(xué)策略,提高教學(xué)效果,促進(jìn)蒙古族學(xué)生英語能力的提升,從而更好地適應(yīng)全球化背景下的社會(huì)發(fā)展需求。1.2研究目的與意義本研究旨在深入探究蒙古語和漢語這兩種語言,對(duì)蒙古族學(xué)生英語句型習(xí)得的具體影響。通過系統(tǒng)的實(shí)證研究,分析蒙古族學(xué)生在英語句型學(xué)習(xí)過程中,母語蒙古語和第二語言漢語所產(chǎn)生的作用,包括正遷移和負(fù)遷移現(xiàn)象,以及這些影響在不同類型英語句型(如陳述句、疑問句等)習(xí)得中的表現(xiàn)差異。從教學(xué)實(shí)踐層面來看,本研究具有重要的指導(dǎo)意義。目前,蒙古族學(xué)生的英語教學(xué)面臨著諸多挑戰(zhàn),教學(xué)方法和策略的有效性亟待提高。深入了解蒙古語和漢語對(duì)英語句型習(xí)得的影響,能夠?yàn)榻處熖峁┛茖W(xué)的教學(xué)依據(jù),幫助教師根據(jù)學(xué)生的語言背景和特點(diǎn),制定更具針對(duì)性的教學(xué)方案。教師可以在教學(xué)中強(qiáng)化蒙古語和漢語對(duì)英語句型學(xué)習(xí)的正遷移作用,例如,利用蒙古語和英語在某些語法結(jié)構(gòu)上的相似性,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行類比學(xué)習(xí);針對(duì)漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)上的差異,設(shè)計(jì)專門的教學(xué)活動(dòng),幫助學(xué)生克服負(fù)遷移帶來的困難。此外,研究結(jié)果還能為教材編寫提供參考,使教材內(nèi)容更貼合蒙古族學(xué)生的語言學(xué)習(xí)需求,提高英語教學(xué)的質(zhì)量和效果。在理論發(fā)展方面,本研究有助于豐富和完善三語習(xí)得理論。以往的三語習(xí)得研究雖然取得了一定成果,但針對(duì)蒙古族學(xué)生這一特定群體,且聚焦于第一語言和第二語言對(duì)第三語言英語句型習(xí)得影響的研究相對(duì)較少。本研究通過對(duì)蒙古族學(xué)生的實(shí)證研究,能夠?yàn)槿Z習(xí)得理論提供新的實(shí)證數(shù)據(jù)和研究視角,進(jìn)一步揭示三語習(xí)得過程中語言之間的相互作用機(jī)制,加深對(duì)語言習(xí)得規(guī)律的理解,推動(dòng)三語習(xí)得理論的不斷發(fā)展和完善。1.3研究問題與創(chuàng)新點(diǎn)基于上述研究目的,本研究擬解決以下具體問題:第一語言蒙古語和第二語言漢語,在蒙古族學(xué)生英語陳述句和疑問句習(xí)得過程中,分別產(chǎn)生了怎樣的影響?哪些因素導(dǎo)致了這些影響的產(chǎn)生?這些影響在不同英語水平的蒙古族學(xué)生中,表現(xiàn)是否存在差異?本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。在研究視角上,本研究聚焦于蒙古族學(xué)生這一具有獨(dú)特語言背景的群體,深入探究第一語言和第二語言對(duì)其第三語言英語句型習(xí)得的影響。以往的三語習(xí)得研究雖然取得了一定成果,但針對(duì)蒙古族學(xué)生群體且專門研究英語句型習(xí)得的較少,本研究為三語習(xí)得研究提供了新的視角,有助于更全面地了解多語環(huán)境下語言習(xí)得的規(guī)律。在研究方法上,采用實(shí)證研究方法,通過問卷調(diào)查和翻譯測試收集數(shù)據(jù),并運(yùn)用定量分析方法對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行處理和分析。這種研究方法能夠更加客觀、準(zhǔn)確地揭示蒙古語和漢語對(duì)蒙古族學(xué)生英語句型習(xí)得的影響,相較于傳統(tǒng)的理論分析和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),具有更強(qiáng)的科學(xué)性和說服力。同時(shí),本研究基于實(shí)證結(jié)果,針對(duì)蒙古族學(xué)生英語教學(xué)提出具有針對(duì)性的教學(xué)策略,為實(shí)際教學(xué)提供了更具操作性的指導(dǎo),有助于提高蒙古族學(xué)生英語教學(xué)的質(zhì)量和效果。二、理論基礎(chǔ)與文獻(xiàn)綜述2.1理論基礎(chǔ)2.1.1語言遷移理論語言遷移理論在二語習(xí)得領(lǐng)域中占據(jù)著重要地位,對(duì)深入理解語言學(xué)習(xí)過程具有關(guān)鍵作用。它主要探討在第二語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者已掌握的母語或其他語言知識(shí),對(duì)目標(biāo)語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。這種影響體現(xiàn)在多個(gè)層面,包括語音、詞匯、語法以及語義等。當(dāng)母語或已掌握語言的規(guī)則、結(jié)構(gòu)與目標(biāo)語相契合時(shí),會(huì)對(duì)目標(biāo)語學(xué)習(xí)起到積極的促進(jìn)作用,此為正遷移;反之,若兩者存在差異,甚至相悖,就會(huì)對(duì)目標(biāo)語學(xué)習(xí)形成阻礙,產(chǎn)生消極影響,即負(fù)遷移。以語音層面為例,在英語語音學(xué)習(xí)中,漢語的發(fā)音方式和習(xí)慣會(huì)對(duì)中國學(xué)生產(chǎn)生正遷移和負(fù)遷移。漢語和英語的音節(jié)構(gòu)成有相似之處,漢語拼音分為聲母和韻母,英語音標(biāo)分為元音和輔音,漢語的聲母相當(dāng)于英語單詞音節(jié)開頭的輔音,韻母相當(dāng)于英語的元音,這使得學(xué)生在發(fā)某些音素時(shí),如/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/和/f/,與漢語中的p、b、t、d、k、g、f發(fā)音類似,障礙不大。然而,英語中存在一些漢語里沒有的音素,像/θ/與/e/這組輔音,普通話及重慶方言中都不存在,重慶學(xué)生就常把這組讀音讀成/s/與/z/;重慶方言中n和l不分,也致使重慶學(xué)生無法正確讀和聽以輔音n和l開頭的英語單詞,分不清night和light的發(fā)音。在語法方面,漢語和英語雖有相通之處,都有名詞、動(dòng)詞、形容詞,以及主語、謂語、賓語等句子成分,但也存在諸多差異。漢語名詞有方位詞,如“里、內(nèi)、外”等,部分在英語里融入介詞,如in、on,部分成為形容詞,如inner、outer;漢語里許多形容詞可做狀語,如“勤奮學(xué)習(xí)”,而英語的形容詞不能作狀語,需用副詞形式,如“hardstudy”。這些差異在蒙古族學(xué)生學(xué)習(xí)英語語法時(shí),容易導(dǎo)致負(fù)遷移,使學(xué)生出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。語言遷移還受多種因素制約。Ellis(2000)指出,制約遷移的因素包括語言的不同層面(音系、詞匯、語法、語篇等)、社會(huì)因素(交際對(duì)象與學(xué)習(xí)環(huán)境的影響)、標(biāo)記性(某些語言特征的特殊性)、原型概念(某個(gè)詞的某一涵義與其它意義相比在多大程度上被認(rèn)為是核心、基礎(chǔ)的)、語言距離和心理語言類型(學(xué)習(xí)者對(duì)一語和二語之間距離的心理感受)以及發(fā)展因素(對(duì)中介語發(fā)展的自然過程的限制)。這些因素相互交織,共同影響著語言遷移的發(fā)生和表現(xiàn)形式,使得語言遷移現(xiàn)象在二語及三語習(xí)得中呈現(xiàn)出復(fù)雜性和多樣性。2.1.2三語習(xí)得理論三語習(xí)得,指的是學(xué)習(xí)者在已掌握母語(L1)和一門第二語言(L2)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步學(xué)習(xí)第三種語言(L3)的過程。這一領(lǐng)域的研究起步相對(duì)較晚,直到20世紀(jì)80年代末才逐漸受到西方學(xué)者的關(guān)注。Jessner(2006)認(rèn)為,其研究歷史可追溯到1963年Vildomen所作的一項(xiàng)學(xué)習(xí)多種語言的研究。此后,1978年Naiman等發(fā)表了對(duì)多語學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)策略的大規(guī)模研究結(jié)果,1987年Ringbom的專著《第一語言在外語學(xué)習(xí)中的作用》出版,標(biāo)志著三語習(xí)得研究的正式開端。三語習(xí)得與二語習(xí)得存在一定區(qū)別。在二語習(xí)得中,學(xué)習(xí)者主要受到母語的影響;而在三語習(xí)得中,學(xué)習(xí)者會(huì)受到母語和已掌握的第二語言的雙重影響,語言間的相互作用更為復(fù)雜。在蒙古族學(xué)生學(xué)習(xí)英語這一第三語言時(shí),蒙古語和漢語都會(huì)對(duì)其英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生作用,且這兩種語言的影響可能相互交織、相互制約。從語言遷移角度看,三語習(xí)得中的語言遷移不僅包括母語對(duì)第三語言的正向遷移,還存在第二語言對(duì)第三語言的側(cè)向遷移,以及第三語言對(duì)母語和第二語言的反向遷移。這種多向的遷移現(xiàn)象使得三語習(xí)得中的語言學(xué)習(xí)機(jī)制更加復(fù)雜,需要綜合考慮多種因素。在三語習(xí)得過程中,跨語言影響是一個(gè)重要方面。已有的語言知識(shí),無論是母語還是第二語言知識(shí),都會(huì)在第三語言學(xué)習(xí)中產(chǎn)生遷移作用。蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語句型時(shí),蒙古語和漢語的句型結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則等都會(huì)對(duì)英語句型的理解和掌握產(chǎn)生影響。若蒙古語或漢語中的某些句型結(jié)構(gòu)與英語相似,可能會(huì)促進(jìn)蒙古族學(xué)生對(duì)英語相應(yīng)句型的學(xué)習(xí),產(chǎn)生正遷移;反之,若存在差異較大的句型結(jié)構(gòu),可能會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難,出現(xiàn)負(fù)遷移。此外,三語習(xí)得還涉及學(xué)習(xí)者的認(rèn)知能力、學(xué)習(xí)策略以及學(xué)習(xí)環(huán)境等多方面因素,這些因素相互作用,共同影響著三語習(xí)得的效果。2.2文獻(xiàn)綜述2.2.1蒙古族學(xué)生語言學(xué)習(xí)現(xiàn)狀蒙古族學(xué)生在語言學(xué)習(xí)方面具有獨(dú)特的背景和特點(diǎn)。蒙古語作為他們的母語,承載著蒙古族悠久的歷史、文化和傳統(tǒng),是其身份認(rèn)同和文化傳承的重要標(biāo)志。在蒙古族聚居地區(qū),蒙古語是日常生活、家庭交流以及早期教育中的主要語言。隨著教育的普及和國家通用語言政策的推行,漢語成為蒙古族學(xué)生學(xué)習(xí)的第二語言。在學(xué)校教育中,漢語不僅是教學(xué)語言,也是他們獲取知識(shí)、與其他民族交流的重要工具。在蒙古語學(xué)習(xí)方面,蒙古族學(xué)生在母語環(huán)境的熏陶下,通常能夠較好地掌握蒙古語的基本聽說能力,能夠運(yùn)用蒙古語進(jìn)行日常交流和表達(dá)情感。然而,隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展和外來文化的沖擊,蒙古語的使用范圍和傳承面臨一定挑戰(zhàn)。在一些地區(qū),年輕一代蒙古族學(xué)生對(duì)蒙古語的書面表達(dá)能力和復(fù)雜語法結(jié)構(gòu)的掌握程度有所下降,部分學(xué)生甚至出現(xiàn)了蒙古語使用不熟練的情況。對(duì)于漢語學(xué)習(xí),蒙古族學(xué)生在學(xué)校系統(tǒng)的漢語教育下,逐漸掌握了漢語的基礎(chǔ)知識(shí)和技能。他們能夠閱讀漢語書籍、報(bào)紙,用漢語進(jìn)行寫作和交流。但由于漢語和蒙古語在語言結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則和詞匯體系上存在較大差異,蒙古族學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)過程中也會(huì)遇到一些困難。在語法方面,漢語的語序和虛詞使用與蒙古語不同,蒙古族學(xué)生容易出現(xiàn)語序錯(cuò)誤和虛詞誤用的問題;在詞匯方面,漢語中有許多抽象詞匯和文化負(fù)載詞,對(duì)于蒙古族學(xué)生來說理解和運(yùn)用難度較大。在英語學(xué)習(xí)上,蒙古族學(xué)生的英語水平整體有待提高。盡管英語作為國際通用語言,在教育體系中占據(jù)重要地位,但蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)面臨著諸多困難。由于英語與蒙古語、漢語屬于不同的語系,語言結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則和發(fā)音方式都存在巨大差異,蒙古族學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中容易受到母語和漢語的干擾,出現(xiàn)語言遷移現(xiàn)象。在英語語音學(xué)習(xí)中,蒙古語和漢語的發(fā)音習(xí)慣會(huì)影響蒙古族學(xué)生對(duì)英語音素的準(zhǔn)確掌握;在語法學(xué)習(xí)中,蒙古語和漢語的語法規(guī)則會(huì)導(dǎo)致蒙古族學(xué)生在理解和運(yùn)用英語語法時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。此外,英語學(xué)習(xí)資源相對(duì)匱乏、學(xué)習(xí)環(huán)境不夠理想等因素,也在一定程度上制約了蒙古族學(xué)生英語水平的提升。2.2.2第一語言對(duì)英語句型習(xí)得的影響母語對(duì)英語句型習(xí)得的影響一直是三語習(xí)得研究的重要內(nèi)容。許多研究表明,蒙古語作為蒙古族學(xué)生的母語,在英語句型學(xué)習(xí)中存在正遷移和負(fù)遷移現(xiàn)象。從正遷移方面來看,蒙古語和英語在某些句型結(jié)構(gòu)上存在相似之處,這有助于蒙古族學(xué)生對(duì)英語句型的理解和掌握。在陳述句中,蒙古語的基本句型結(jié)構(gòu)為“主語+賓語+謂語”,雖然與英語的“主語+謂語+賓語”結(jié)構(gòu)有所不同,但在表達(dá)簡單的主謂賓關(guān)系時(shí),蒙古族學(xué)生能夠借助對(duì)蒙古語句子結(jié)構(gòu)的理解,較快地掌握英語陳述句的基本構(gòu)成。在一些表達(dá)存在、擁有等意義的句子中,蒙古語和英語的表達(dá)方式有一定相似性,蒙古族學(xué)生可以通過類比,更容易理解和運(yùn)用英語中的相關(guān)句型。然而,蒙古語對(duì)英語句型習(xí)得也存在負(fù)遷移現(xiàn)象。蒙古語的語法規(guī)則和語序特點(diǎn)與英語有較大差異,這常常導(dǎo)致蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語句型時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。在疑問句方面,蒙古語中一般疑問句的構(gòu)成方式與英語不同,蒙古語通常通過在句末添加疑問語氣詞來表示疑問,而英語則需要借助助動(dòng)詞、系動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,并將其置于主語之前來構(gòu)成一般疑問句。蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語一般疑問句時(shí),容易受到蒙古語的影響,忘記使用助動(dòng)詞或?qū)⒅鷦?dòng)詞的位置放錯(cuò)。在特殊疑問句中,蒙古語的疑問詞位置相對(duì)靈活,而英語的疑問詞通常位于句首,后面接一般疑問句語序,這種差異也使得蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語特殊疑問句時(shí)容易出錯(cuò)。此外,蒙古語中的格變化等語法現(xiàn)象在英語中并不存在,蒙古族學(xué)生在將蒙古語句子轉(zhuǎn)換為英語時(shí),可能會(huì)因?yàn)槭艿矫晒耪Z語法的干擾,出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂、詞性錯(cuò)誤等問題。2.2.3第二語言對(duì)英語句型習(xí)得的影響漢語作為蒙古族學(xué)生的第二語言,對(duì)其英語句型習(xí)得也有著重要影響。漢語和英語在詞匯、語法和語序等方面存在一定的相似性和差異性,這些因素共同作用于蒙古族學(xué)生的英語句型學(xué)習(xí)。在詞匯方面,漢語和英語有一些相同或相似的詞匯,這對(duì)蒙古族學(xué)生學(xué)習(xí)英語句型有一定的幫助。一些國際通用的科技詞匯、外來詞等,在漢語和英語中的寫法和發(fā)音相近,蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)包含這些詞匯的英語句型時(shí),能夠通過聯(lián)想漢語詞匯來理解和記憶。漢語中的一些量詞在英語中有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,如“一個(gè)蘋果”在英語中是“anapple”,這種相似性有助于蒙古族學(xué)生掌握英語中數(shù)量詞與名詞的搭配句型。然而,漢語和英語詞匯的詞性和用法也存在差異,這可能會(huì)對(duì)英語句型習(xí)得產(chǎn)生負(fù)遷移。漢語中的一些動(dòng)詞可以直接接賓語,而英語中有些動(dòng)詞需要特定的介詞搭配才能接賓語,蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)這些英語動(dòng)詞句型時(shí),容易受到漢語習(xí)慣的影響,遺漏介詞。從語法角度來看,漢語和英語的語法體系既有相通之處,也有明顯區(qū)別。漢語和英語都有主謂賓結(jié)構(gòu)的句子,這使得蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語簡單句句型時(shí)相對(duì)容易理解。漢語中一些語法規(guī)則的表達(dá)方式與英語不同,容易導(dǎo)致負(fù)遷移。漢語中沒有英語那樣嚴(yán)格的時(shí)態(tài)變化,蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)態(tài)相關(guān)的句型時(shí),常常難以準(zhǔn)確把握時(shí)態(tài)的運(yùn)用,出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。漢語中的句子可以沒有主語,而英語句子一般都需要有明確的主語,蒙古族學(xué)生在使用英語寫作或口語表達(dá)時(shí),可能會(huì)因?yàn)槭艿綕h語習(xí)慣的影響,出現(xiàn)句子缺少主語的情況。在語序方面,漢語和英語的基本語序都是“主語+謂語+賓語”,這為蒙古族學(xué)生學(xué)習(xí)英語陳述句句型提供了便利。但在一些特殊句型中,兩者存在差異。在英語的倒裝句中,語序會(huì)發(fā)生變化,而漢語中沒有類似的倒裝結(jié)構(gòu),蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語倒裝句句型時(shí),往往會(huì)因?yàn)椴皇煜み@種語序變化而出現(xiàn)錯(cuò)誤。此外,漢語中的修飾語通常位于被修飾詞之前,而英語中有些修飾語的位置比較靈活,如副詞既可以放在動(dòng)詞前,也可以放在動(dòng)詞后,這種差異也會(huì)給蒙古族學(xué)生學(xué)習(xí)英語句型帶來一定的困擾。2.2.4研究不足與展望盡管目前關(guān)于蒙古族學(xué)生第一語言和第二語言對(duì)英語句型習(xí)得影響的研究取得了一定成果,但仍存在一些不足之處。在研究對(duì)象方面,現(xiàn)有研究多集中于內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古族學(xué)生,對(duì)于其他地區(qū)蒙古族學(xué)生的研究相對(duì)較少,不同地區(qū)的蒙古族學(xué)生在語言環(huán)境、教育資源等方面存在差異,這可能會(huì)導(dǎo)致研究結(jié)果的局限性。在研究方法上,雖然部分研究采用了實(shí)證研究方法,但研究方法的多樣性和創(chuàng)新性仍有待提高,一些研究的數(shù)據(jù)收集方式較為單一,缺乏多維度的數(shù)據(jù)支持,可能影響研究結(jié)果的可靠性。從研究內(nèi)容來看,目前的研究主要聚焦于蒙古語和漢語對(duì)英語句型習(xí)得的直接影響,對(duì)于語言學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)策略等因素與語言遷移之間的交互作用研究較少,難以全面揭示蒙古族學(xué)生英語句型習(xí)得的內(nèi)在機(jī)制。未來的研究可以從以下幾個(gè)方向展開。擴(kuò)大研究對(duì)象的范圍,涵蓋不同地區(qū)、不同教育背景的蒙古族學(xué)生,以更全面地了解第一語言和第二語言對(duì)英語句型習(xí)得的影響。豐富研究方法,綜合運(yùn)用多種研究方法,如實(shí)驗(yàn)法、訪談法、語料庫分析法等,從多個(gè)角度收集數(shù)據(jù),提高研究結(jié)果的科學(xué)性和可靠性。深入探究語言學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)策略等因素與語言遷移之間的交互作用,構(gòu)建更加完善的蒙古族學(xué)生英語句型習(xí)得理論模型,為英語教學(xué)提供更具針對(duì)性的指導(dǎo)。此外,隨著教育技術(shù)的不斷發(fā)展,還可以研究如何利用現(xiàn)代教育技術(shù)手段,如多媒體教學(xué)、在線學(xué)習(xí)平臺(tái)等,優(yōu)化蒙古族學(xué)生的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)其英語句型習(xí)得。三、研究設(shè)計(jì)3.1研究對(duì)象本研究選取內(nèi)蒙古某高校蒙古族大一學(xué)生作為研究對(duì)象。內(nèi)蒙古地區(qū)是蒙古族的主要聚居地,該地區(qū)高校的蒙古族學(xué)生數(shù)量較多,且具有較為相似的語言學(xué)習(xí)背景和教育環(huán)境,便于進(jìn)行研究和數(shù)據(jù)收集。大一學(xué)生剛剛結(jié)束高中階段的英語學(xué)習(xí),尚未受到大學(xué)專業(yè)課程和多樣化學(xué)習(xí)環(huán)境的過多影響,其英語句型習(xí)得情況相對(duì)較為穩(wěn)定,能夠更準(zhǔn)確地反映出第一語言和第二語言對(duì)英語句型學(xué)習(xí)的初始影響。這些蒙古族學(xué)生在語言學(xué)習(xí)方面有著獨(dú)特的背景。他們自幼在蒙古族家庭和社區(qū)環(huán)境中成長,蒙古語是其日常生活中的主要交流語言,母語思維和語言習(xí)慣根深蒂固。在進(jìn)入學(xué)校接受教育后,漢語成為他們學(xué)習(xí)的第二語言。從小學(xué)到高中,他們通過漢語學(xué)習(xí)各種學(xué)科知識(shí),參與學(xué)校的各項(xiàng)活動(dòng),漢語的使用頻率逐漸增加,對(duì)漢語的掌握程度也不斷提高。然而,由于蒙古語和漢語在語言結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則等方面存在較大差異,他們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語的過程中,經(jīng)歷了語言轉(zhuǎn)換和適應(yīng)的過程。在英語學(xué)習(xí)方面,這些學(xué)生通常從小學(xué)或初中開始接觸英語。在學(xué)習(xí)英語時(shí),他們已經(jīng)具備了蒙古語和漢語的語言基礎(chǔ),這兩種語言會(huì)對(duì)他們的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。由于英語與蒙古語、漢語屬于不同的語系,在語音、詞匯、語法等方面都存在顯著差異,蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語句型時(shí),需要克服母語和第二語言的干擾,建立新的語言思維和表達(dá)習(xí)慣。不同學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中,受到蒙古語和漢語影響的程度和方式可能存在差異,這也為本研究提供了豐富的研究素材。三、研究設(shè)計(jì)3.2研究方法3.2.1問卷調(diào)查法本研究設(shè)計(jì)了語言背景問卷,旨在全面了解蒙古族學(xué)生的語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷、語言使用情況以及語言能力等方面的信息。問卷內(nèi)容涵蓋多個(gè)維度,包括學(xué)生的基本信息,如姓名、性別、年齡等;語言學(xué)習(xí)起始時(shí)間,具體詢問學(xué)生首次接觸蒙古語、漢語和英語的年齡,以了解其語言學(xué)習(xí)的時(shí)間順序和早期語言環(huán)境;語言使用頻率,通過設(shè)置問題,了解學(xué)生在日常生活、學(xué)習(xí)和社交等場景中,使用蒙古語、漢語和英語的時(shí)間比例,從而掌握其語言運(yùn)用的實(shí)際情況;語言能力自評(píng),讓學(xué)生對(duì)自己在蒙古語、漢語和英語的聽、說、讀、寫四個(gè)方面的能力進(jìn)行自我評(píng)價(jià),從主觀角度獲取學(xué)生對(duì)自身語言水平的認(rèn)知。問卷采用線上與線下相結(jié)合的方式發(fā)放。線上通過問卷星平臺(tái)發(fā)布問卷,利用網(wǎng)絡(luò)的便捷性,擴(kuò)大問卷的覆蓋范圍,提高回收效率;線下則在課堂上統(tǒng)一發(fā)放紙質(zhì)問卷,確保問卷發(fā)放的準(zhǔn)確性和回收率。共發(fā)放問卷200份,回收有效問卷185份,有效回收率為92.5%。對(duì)回收的問卷數(shù)據(jù),運(yùn)用SPSS軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,計(jì)算各項(xiàng)數(shù)據(jù)的頻率、均值和標(biāo)準(zhǔn)差等,以描述蒙古族學(xué)生的語言背景特征,為后續(xù)研究提供基礎(chǔ)數(shù)據(jù)支持。3.2.2翻譯測試法設(shè)計(jì)翻譯測試,主要目的是考察蒙古族學(xué)生在英語句型習(xí)得方面的水平,重點(diǎn)關(guān)注陳述句和疑問句的翻譯能力。測試內(nèi)容精心選取,包含多種類型的陳述句和疑問句,涵蓋簡單句、復(fù)合句等不同句式結(jié)構(gòu)。簡單陳述句中,涉及主謂賓、主系表等基本句型,如“Shelikesreadingbooks.”(她喜歡讀書。);復(fù)合陳述句包含賓語從句、定語從句等,像“Iknowthatheisagoodstudent.”(我知道他是個(gè)好學(xué)生。)。在疑問句方面,包括一般疑問句,如“Issheateacher?”(她是老師嗎?);特殊疑問句,如“Whatdoyouwanttodo?”(你想做什么?)。這些句子的選擇具有代表性,能夠全面反映蒙古族學(xué)生在英語句型理解和運(yùn)用上的能力。翻譯測試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)采用百分制,根據(jù)學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性、完整性和語言規(guī)范性進(jìn)行打分。翻譯完全準(zhǔn)確,語法正確,詞匯使用恰當(dāng),符合英語表達(dá)習(xí)慣,得80-100分;存在少量語法錯(cuò)誤或詞匯使用不太準(zhǔn)確,但基本意思表達(dá)正確,得60-79分;翻譯存在較多錯(cuò)誤,語法混亂,詞匯錯(cuò)誤較多,句子結(jié)構(gòu)不完整,嚴(yán)重影響意思表達(dá),得0-59分。測試實(shí)施過程中,在課堂上統(tǒng)一發(fā)放測試試卷,向?qū)W生明確說明測試要求和時(shí)間限制,確保學(xué)生在相同的條件下完成測試。測試時(shí)間為60分鐘,以保證學(xué)生有足夠的時(shí)間思考和作答。測試結(jié)束后,當(dāng)場回收試卷,為后續(xù)的評(píng)分和數(shù)據(jù)分析做好準(zhǔn)備。3.2.3訪談法選擇部分在翻譯測試中表現(xiàn)具有代表性的學(xué)生進(jìn)行訪談,包括成績優(yōu)秀、中等和較差的學(xué)生,以全面了解他們?cè)谟⒄Z句型學(xué)習(xí)過程中的感受、困難以及受到第一語言和第二語言影響的具體情況。訪談目的在于深入挖掘?qū)W生在英語句型習(xí)得中的內(nèi)在認(rèn)知和體驗(yàn),獲取問卷調(diào)查和翻譯測試難以觸及的信息。訪談問題圍繞學(xué)生的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷、對(duì)英語句型的理解和掌握、學(xué)習(xí)過程中遇到的困難以及蒙古語和漢語對(duì)英語句型學(xué)習(xí)的影響等方面設(shè)計(jì)?!澳阍趯W(xué)習(xí)英語陳述句和疑問句時(shí),覺得哪些地方最難掌握?”“在翻譯英語句子時(shí),蒙古語和漢語的語法規(guī)則有沒有對(duì)你產(chǎn)生影響?如果有,是怎樣的影響?”等問題。這些問題具有開放性和引導(dǎo)性,能夠鼓勵(lì)學(xué)生充分表達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法。訪談采用一對(duì)一的方式進(jìn)行,營造輕松、自然的交流氛圍,讓學(xué)生能夠暢所欲言。訪談過程中,使用錄音設(shè)備記錄訪談內(nèi)容。訪談結(jié)束后,將錄音內(nèi)容逐字逐句轉(zhuǎn)錄為文本,并對(duì)訪談資料進(jìn)行整理和分析。采用主題分析法,對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行編碼和分類,提煉出學(xué)生在英語句型學(xué)習(xí)中受到第一語言和第二語言影響的主要主題和觀點(diǎn),為研究提供豐富的質(zhì)性數(shù)據(jù)支持。3.3研究步驟研究主要分為準(zhǔn)備階段、實(shí)施階段和分析階段。在準(zhǔn)備階段,從2024年9月至2024年10月,研究團(tuán)隊(duì)集中精力進(jìn)行各項(xiàng)前期籌備工作。通過廣泛查閱國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)資料,全面梳理三語習(xí)得領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和前沿動(dòng)態(tài),深入了解語言遷移理論、三語習(xí)得理論在蒙古族學(xué)生英語學(xué)習(xí)研究中的應(yīng)用情況,為研究奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)語言背景問卷、翻譯測試試卷以及訪談提綱。問卷設(shè)計(jì)過程中,充分考慮蒙古族學(xué)生的語言學(xué)習(xí)特點(diǎn)和實(shí)際情況,確保問題具有針對(duì)性和有效性;翻譯測試試卷精心挑選具有代表性的英語陳述句和疑問句,涵蓋多種語法結(jié)構(gòu)和詞匯難度;訪談提綱圍繞學(xué)生的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷、對(duì)英語句型的理解和掌握、語言遷移的影響等方面展開,力求獲取豐富、深入的信息。同時(shí),確定內(nèi)蒙古某高校蒙古族大一學(xué)生作為研究對(duì)象,并與學(xué)校相關(guān)部門和教師進(jìn)行溝通協(xié)調(diào),為后續(xù)研究的順利開展做好準(zhǔn)備。進(jìn)入實(shí)施階段,時(shí)間跨度為2024年11月至2025年1月。2024年11月,采用線上與線下相結(jié)合的方式發(fā)放語言背景問卷,線上通過問卷星平臺(tái)發(fā)布,利用網(wǎng)絡(luò)的便捷性擴(kuò)大覆蓋范圍;線下在課堂上統(tǒng)一發(fā)放紙質(zhì)問卷,確保問卷發(fā)放的準(zhǔn)確性和回收率。對(duì)回收的問卷進(jìn)行初步整理和篩選,剔除無效問卷,為后續(xù)數(shù)據(jù)分析提供可靠數(shù)據(jù)。2024年12月,組織學(xué)生進(jìn)行翻譯測試。在測試前,向?qū)W生詳細(xì)說明測試的目的、要求和時(shí)間限制,確保學(xué)生在相同的條件下完成測試。測試結(jié)束后,嚴(yán)格按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行打分,保證評(píng)分的客觀性和公正性。2025年1月,根據(jù)翻譯測試成績,選擇部分成績優(yōu)秀、中等和較差的學(xué)生進(jìn)行訪談。在訪談過程中,營造輕松、自然的氛圍,鼓勵(lì)學(xué)生暢所欲言,深入了解他們?cè)谟⒄Z句型學(xué)習(xí)中的感受、困難以及受到第一語言和第二語言影響的具體情況。同時(shí),使用錄音設(shè)備記錄訪談內(nèi)容,為后續(xù)資料分析提供原始素材。在分析階段,從2025年2月至2025年4月,運(yùn)用SPSS軟件對(duì)語言背景問卷數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。計(jì)算各項(xiàng)數(shù)據(jù)的頻率、均值和標(biāo)準(zhǔn)差等,深入分析蒙古族學(xué)生的語言學(xué)習(xí)起始時(shí)間、使用頻率、能力自評(píng)等方面的情況,揭示其語言背景特征。對(duì)翻譯測試數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,對(duì)比不同類型英語句型的得分情況,探究蒙古族學(xué)生在陳述句和疑問句習(xí)得方面的差異。運(yùn)用主題分析法對(duì)訪談資料進(jìn)行整理和分析,將錄音內(nèi)容逐字逐句轉(zhuǎn)錄為文本,對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行編碼和分類,提煉出學(xué)生在英語句型學(xué)習(xí)中受到第一語言和第二語言影響的主要主題和觀點(diǎn)。綜合問卷調(diào)查、翻譯測試和訪談的結(jié)果,深入探討第一語言和第二語言對(duì)蒙古族學(xué)生英語句型習(xí)得的影響機(jī)制,撰寫研究報(bào)告,提出具有針對(duì)性的教學(xué)建議。四、研究結(jié)果與分析4.1問卷調(diào)查結(jié)果分析通過對(duì)回收的185份有效問卷進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,深入了解了蒙古族學(xué)生的語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)策略,發(fā)現(xiàn)這些因素與英語句型習(xí)得之間存在著緊密的關(guān)聯(lián)。在語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷方面,調(diào)查結(jié)果顯示,蒙古族學(xué)生開始學(xué)習(xí)蒙古語的時(shí)間最早,幾乎所有學(xué)生在3歲之前就開始接觸蒙古語,這使得蒙古語成為他們最熟悉、運(yùn)用最熟練的語言。漢語的學(xué)習(xí)起始時(shí)間大多集中在6-7歲,即小學(xué)階段,隨著教育的深入,漢語在他們的學(xué)習(xí)和生活中逐漸占據(jù)重要地位。英語學(xué)習(xí)的起始時(shí)間相對(duì)較晚,多數(shù)學(xué)生從9-10歲開始學(xué)習(xí)英語,部分學(xué)生在初中階段才正式接觸英語。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),英語學(xué)習(xí)起始時(shí)間較早的學(xué)生,在翻譯測試中英語句型的得分相對(duì)較高。這表明早期接觸英語,能夠讓學(xué)生更早地適應(yīng)英語的語言環(huán)境和思維方式,有助于他們對(duì)英語句型的理解和掌握。例如,那些從小學(xué)就開始學(xué)習(xí)英語的學(xué)生,在翻譯測試中,對(duì)于一些常見的英語句型,如簡單的陳述句和疑問句,能夠更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,而學(xué)習(xí)起始時(shí)間較晚的學(xué)生,在面對(duì)同樣的句型時(shí),錯(cuò)誤率相對(duì)較高。在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)方面,問卷調(diào)查結(jié)果表明,蒙古族學(xué)生學(xué)習(xí)英語的動(dòng)機(jī)主要包括工具性動(dòng)機(jī)和融合性動(dòng)機(jī)。工具性動(dòng)機(jī)表現(xiàn)為對(duì)未來職業(yè)發(fā)展的考慮,許多學(xué)生認(rèn)為掌握英語能夠增加自己在就業(yè)市場上的競爭力,為未來的職業(yè)發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。融合性動(dòng)機(jī)則體現(xiàn)在對(duì)英語國家文化的興趣,他們希望通過學(xué)習(xí)英語,深入了解英語國家的文化、歷史和風(fēng)俗習(xí)慣,拓寬自己的國際視野。通過相關(guān)性分析發(fā)現(xiàn),具有較強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的學(xué)生,在英語句型習(xí)得方面表現(xiàn)更為出色。那些出于強(qiáng)烈的職業(yè)發(fā)展需求而學(xué)習(xí)英語的學(xué)生,在翻譯測試中往往更注重英語句型的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,力求用最恰當(dāng)?shù)木湫捅磉_(dá)意思;對(duì)英語國家文化充滿濃厚興趣的學(xué)生,在學(xué)習(xí)英語句型時(shí),能夠更好地理解句型所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,從而更準(zhǔn)確地運(yùn)用句型。在學(xué)習(xí)策略方面,蒙古族學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中主要采用了記憶策略、認(rèn)知策略和社交策略。記憶策略包括背誦單詞、短語和句型,許多學(xué)生通過反復(fù)背誦來加深對(duì)英語知識(shí)的記憶。認(rèn)知策略則體現(xiàn)在對(duì)英語語法規(guī)則的分析和理解,他們通過歸納總結(jié)、對(duì)比分析等方法,掌握英語句型的結(jié)構(gòu)和用法。社交策略表現(xiàn)為積極與同學(xué)、老師用英語交流,參加英語角等活動(dòng),通過實(shí)際運(yùn)用來提高自己的英語能力。統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果顯示,經(jīng)常使用認(rèn)知策略和社交策略的學(xué)生,在英語句型翻譯測試中的成績顯著高于較少使用這些策略的學(xué)生。那些善于運(yùn)用認(rèn)知策略的學(xué)生,能夠快速理解英語句型的邏輯結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)能夠靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí),準(zhǔn)確地將漢語句子轉(zhuǎn)換為英語;積極采用社交策略的學(xué)生,在與他人的交流中,不斷鍛煉自己的英語表達(dá)能力,對(duì)英語句型的運(yùn)用更加熟練和自然。4.2翻譯測試結(jié)果分析4.2.1陳述句翻譯結(jié)果在翻譯測試中,對(duì)陳述句翻譯的結(jié)果進(jìn)行分析,能夠清晰地展現(xiàn)出蒙古語和漢語對(duì)蒙古族學(xué)生英語句型習(xí)得的影響。本次翻譯測試中,陳述句共設(shè)置了5個(gè),涵蓋了簡單陳述句和復(fù)合陳述句。簡單陳述句包括主謂賓結(jié)構(gòu),如“他吃蘋果?!保℉eeatsapples.);主系表結(jié)構(gòu),如“她很漂亮。”(Sheisverybeautiful.)。復(fù)合陳述句包含賓語從句,如“我知道他喜歡音樂?!保↖knowthathelikesmusic.);定語從句,如“我喜歡我昨天買的書。”(IlikethebookthatIboughtyesterday.)。從整體得分情況來看,學(xué)生在陳述句翻譯中的平均得分為65分。其中,在簡單陳述句翻譯上,得分相對(duì)較高,平均分為72分;而復(fù)合陳述句的翻譯得分較低,平均分為58分。這表明學(xué)生在簡單陳述句的掌握上相對(duì)較好,但在復(fù)合陳述句的理解和運(yùn)用上存在較大困難。在簡單陳述句翻譯中,漢語對(duì)蒙古族學(xué)生起到了一定的正遷移作用。漢語和英語在基本語序上都有“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu),這使得學(xué)生在翻譯主謂賓結(jié)構(gòu)的簡單陳述句時(shí),能夠借助漢語的語序習(xí)慣,較快地確定英語句子的結(jié)構(gòu),從而準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。對(duì)于“他吃蘋果?!边@樣的句子,大部分學(xué)生能夠正確翻譯為“Heeatsapples.”。漢語中的一些詞匯和表達(dá)方式與英語有相似之處,也有助于學(xué)生的翻譯。漢語中的“是”與英語中的“be”動(dòng)詞在表達(dá)判斷和屬性時(shí)功能相似,學(xué)生在翻譯主系表結(jié)構(gòu)的句子,如“她很漂亮。”時(shí),能夠自然地聯(lián)想到“be”動(dòng)詞的用法,翻譯為“Sheisverybeautiful.”。然而,蒙古語在簡單陳述句翻譯中存在負(fù)遷移現(xiàn)象。蒙古語的基本語序?yàn)椤爸髡Z+賓語+謂語”,與英語的“主語+謂語+賓語”不同。在翻譯過程中,部分學(xué)生受到蒙古語語序的影響,出現(xiàn)了語序錯(cuò)誤。將“他吃蘋果?!狈g為“Heappleseats.”。此外,蒙古語中的一些語法規(guī)則和詞匯特點(diǎn)也會(huì)干擾學(xué)生的翻譯。蒙古語中名詞沒有單復(fù)數(shù)形式的變化,而英語中名詞有單復(fù)數(shù)之分,學(xué)生在翻譯時(shí)可能會(huì)忽略名詞的單復(fù)數(shù)變化,將“他吃蘋果?!狈g為“Heeatapple.”。在復(fù)合陳述句翻譯中,漢語和蒙古語都表現(xiàn)出了較強(qiáng)的負(fù)遷移作用。賓語從句和定語從句的結(jié)構(gòu)和用法與漢語和蒙古語有較大差異,學(xué)生在理解和翻譯時(shí)容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。在賓語從句中,英語的引導(dǎo)詞“that”在很多情況下可以省略,而漢語中沒有類似的省略現(xiàn)象,學(xué)生在翻譯時(shí)可能會(huì)遺漏引導(dǎo)詞。將“我知道他喜歡音樂。”翻譯為“Iknowhelikesmusic.”。定語從句的語序和引導(dǎo)詞的用法也讓學(xué)生感到困惑。英語定語從句通常位于被修飾詞之后,而漢語的定語一般位于被修飾詞之前,學(xué)生在翻譯時(shí)可能會(huì)按照漢語的語序進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂。將“我喜歡我昨天買的書。”翻譯為“IlikethebookIboughtyesterdaythat.”。蒙古語中沒有與英語定語從句完全對(duì)應(yīng)的語法結(jié)構(gòu),這也使得學(xué)生在翻譯時(shí)缺乏可參照的語法規(guī)則,增加了翻譯的難度。4.2.2疑問句翻譯結(jié)果在疑問句翻譯測試中,學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)一步揭示了蒙古語和漢語對(duì)英語句型習(xí)得的影響。本次測試的疑問句包括一般疑問句和特殊疑問句,如“你是學(xué)生嗎?”(Areyouastudent?)、“你昨天去哪里了?”(Wheredidyougoyesterday?)。整體而言,學(xué)生在疑問句翻譯中的平均得分為58分,低于陳述句的平均得分,這表明學(xué)生在疑問句的掌握上存在更多困難。在一般疑問句翻譯中,平均得分為55分;特殊疑問句翻譯的平均得分稍高,為61分。蒙古語和漢語在疑問句語序和疑問詞使用上對(duì)學(xué)生產(chǎn)生了顯著影響。在一般疑問句方面,蒙古語和漢語的構(gòu)成方式與英語有較大差異。蒙古語通常通過在句末添加疑問語氣詞來構(gòu)成一般疑問句,如“他是學(xué)生嗎?”在蒙古語中表達(dá)為“тэрсуралцагачвэ?”。漢語則是通過將陳述句中的謂語動(dòng)詞或助動(dòng)詞提前,或者在句末添加疑問語氣詞來構(gòu)成一般疑問句,如“你吃飯了嗎?”。而英語一般疑問句需要將助動(dòng)詞、系動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞置于主語之前,如“Isheastudent?”。這種差異導(dǎo)致很多學(xué)生在翻譯一般疑問句時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。部分學(xué)生受到蒙古語和漢語的影響,忘記將助動(dòng)詞提前,將“你是學(xué)生嗎?”翻譯為“Youareastudent?”。在特殊疑問句中,疑問詞的使用和語序問題是學(xué)生出錯(cuò)的主要原因。漢語和蒙古語的疑問詞位置相對(duì)靈活,而英語的疑問詞通常位于句首,后面接一般疑問句語序。漢語中“你昨天去哪里了?”,疑問詞“哪里”在句首;蒙古語中“чи?нг?р??хаанаш???”,疑問詞“хаана”(哪里)也在句首,但后續(xù)句子結(jié)構(gòu)與英語不同。學(xué)生在翻譯時(shí),容易受到母語習(xí)慣的干擾,出現(xiàn)語序錯(cuò)誤。將“你昨天去哪里了?”翻譯為“Whereyoudidgoyesterday?”。此外,漢語和蒙古語中疑問詞的用法和含義與英語也不完全相同,這也增加了學(xué)生翻譯的難度。漢語中的“怎么”可以表示方式、原因等多種含義,在英語中需要根據(jù)具體語境選擇不同的疑問詞,如“how”(方式)、“why”(原因)等,學(xué)生在翻譯時(shí)可能會(huì)混淆這些疑問詞的用法。4.3訪談結(jié)果分析通過對(duì)訪談內(nèi)容的深入分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語句型學(xué)習(xí)中面臨著諸多困難,這些困難主要源于蒙古語和漢語的干擾。許多學(xué)生表示,在學(xué)習(xí)英語陳述句時(shí),雖然漢語的語序和部分表達(dá)方式與英語有相似之處,能夠提供一定的幫助,但蒙古語的語序和語法規(guī)則常常讓他們?cè)诜g和理解句子時(shí)產(chǎn)生混淆。一位學(xué)生提到:“蒙古語的句子結(jié)構(gòu)和英語不一樣,我在翻譯陳述句的時(shí)候,總是會(huì)不自覺地按照蒙古語的語序來組織英語句子,結(jié)果就錯(cuò)了?!边@充分體現(xiàn)了蒙古語在陳述句學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移作用。在疑問句學(xué)習(xí)方面,學(xué)生普遍反映難度較大。由于蒙古語和漢語的疑問句語序與英語存在較大差異,導(dǎo)致他們?cè)趯W(xué)習(xí)英語疑問句時(shí)容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。學(xué)生在將漢語或蒙古語的疑問句轉(zhuǎn)換為英語時(shí),常常會(huì)忘記將助動(dòng)詞提前,或者對(duì)疑問詞的用法掌握不準(zhǔn)確?!皾h語和蒙古語的疑問句和英語的差別太大了,我總是搞不清楚什么時(shí)候該用什么助動(dòng)詞,疑問詞的位置也老是放錯(cuò)?!币晃粚W(xué)生在訪談中無奈地說道。這表明蒙古語和漢語在英語疑問句習(xí)得中產(chǎn)生了明顯的負(fù)遷移。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語句型時(shí)也采用了一些有效的策略。部分學(xué)生表示,他們會(huì)通過大量的閱讀和練習(xí)來熟悉英語句型的結(jié)構(gòu)和用法。通過閱讀英語文章,他們能夠接觸到各種不同類型的句型,從而加深對(duì)句型的理解和記憶。一位學(xué)生分享道:“我每天都會(huì)讀一些英語文章,遇到不懂的句型就去查語法書,這樣慢慢地就掌握了很多句型。”還有些學(xué)生采用對(duì)比學(xué)習(xí)的方法,將英語句型與蒙古語和漢語句型進(jìn)行對(duì)比,找出它們之間的異同點(diǎn),從而更好地理解和掌握英語句型。“我會(huì)把英語的陳述句和漢語、蒙古語的陳述句放在一起比較,看看它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有什么不同,這樣學(xué)起來就容易多了?!币晃粚W(xué)生介紹了自己的學(xué)習(xí)方法。在訪談中,學(xué)生們也表達(dá)了對(duì)語言遷移的認(rèn)知。大多數(shù)學(xué)生意識(shí)到蒙古語和漢語對(duì)他們的英語句型學(xué)習(xí)產(chǎn)生了影響,但對(duì)于這種影響的具體機(jī)制和如何有效利用正遷移、避免負(fù)遷移,他們的認(rèn)識(shí)還不夠清晰。部分學(xué)生認(rèn)為,雖然知道母語和第二語言會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,但在實(shí)際學(xué)習(xí)中很難克服這種干擾?!拔抑烂晒耪Z和漢語會(huì)影響我的英語學(xué)習(xí),可是有時(shí)候就是改不過來,不知道該怎么辦。”一位學(xué)生表達(dá)了自己的困惑。也有一些學(xué)生表示,希望老師能夠在教學(xué)中加強(qiáng)對(duì)語言遷移的講解,幫助他們更好地理解和應(yīng)對(duì)這一問題?!耙抢蠋熌芏嘟o我們講講蒙古語、漢語和英語句型的區(qū)別和聯(lián)系,我們學(xué)起來可能會(huì)更輕松?!币晃粚W(xué)生提出了自己的建議。五、討論與啟示5.1第一語言和第二語言對(duì)英語句型習(xí)得的影響機(jī)制蒙古語作為蒙古族學(xué)生的母語,在語音、詞匯、語法和文化等方面對(duì)英語句型習(xí)得產(chǎn)生了復(fù)雜的影響機(jī)制。在語音方面,蒙古語和英語的語音系統(tǒng)存在顯著差異,這對(duì)英語句型的發(fā)音和語調(diào)掌握帶來了挑戰(zhàn)。蒙古語中有一些獨(dú)特的元音和輔音,其發(fā)音方式和發(fā)音部位與英語不同,蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語句型時(shí),容易受到蒙古語發(fā)音習(xí)慣的影響,導(dǎo)致發(fā)音不準(zhǔn)確。在英語中,句子的語調(diào)會(huì)根據(jù)句子的類型和表達(dá)的情感而變化,而蒙古語的語調(diào)變化相對(duì)較少,這使得蒙古族學(xué)生在掌握英語句型的語調(diào)時(shí)存在困難。在朗讀英語疑問句時(shí),他們可能無法準(zhǔn)確地將語調(diào)上揚(yáng),影響句子的語氣表達(dá)。從詞匯角度來看,蒙古語和英語的詞匯體系存在很大差異。蒙古語中有許多獨(dú)特的詞匯,用于描述蒙古族的生活、文化和傳統(tǒng),這些詞匯在英語中可能沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)。當(dāng)蒙古族學(xué)生在英語句型中需要表達(dá)這些概念時(shí),會(huì)面臨詞匯選擇和翻譯的困難。蒙古語中對(duì)于一些自然現(xiàn)象、動(dòng)物等的稱呼與英語不同,學(xué)生在構(gòu)建英語句型時(shí),可能會(huì)因?yàn)檎也坏胶线m的詞匯而出現(xiàn)表達(dá)錯(cuò)誤。此外,蒙古語的詞匯形態(tài)變化也與英語不同,蒙古語的名詞、動(dòng)詞等有豐富的格變化和時(shí)態(tài)變化,而英語的變化形式相對(duì)簡單,這種差異可能導(dǎo)致學(xué)生在英語句型中對(duì)詞匯的正確形式使用不當(dāng)。語法方面,蒙古語和漢語的語法規(guī)則對(duì)英語句型習(xí)得的影響尤為顯著。蒙古語的句子結(jié)構(gòu)和語序與英語有很大不同,這是導(dǎo)致學(xué)生在英語句型學(xué)習(xí)中出現(xiàn)困難的重要原因。蒙古語的基本語序是“主語+賓語+謂語”,而英語是“主語+謂語+賓語”,這種差異使得蒙古族學(xué)生在將蒙古語句子轉(zhuǎn)換為英語句型時(shí),容易出現(xiàn)語序錯(cuò)誤。在表達(dá)“我吃飯”這一簡單的句子時(shí),受到蒙古語語序的影響,學(xué)生可能會(huì)錯(cuò)誤地寫成“Ifoodeat”。此外,蒙古語中的一些語法范疇和表達(dá)方式在英語中不存在,如蒙古語中的格變化、體貌范疇等,這些差異會(huì)干擾學(xué)生對(duì)英語句型語法規(guī)則的理解和運(yùn)用。漢語作為蒙古族學(xué)生的第二語言,在英語句型習(xí)得中也有著獨(dú)特的影響機(jī)制。在語音上,漢語和英語的語音系統(tǒng)同樣存在差異。漢語的聲調(diào)系統(tǒng)是其重要特點(diǎn),每個(gè)音節(jié)都有固定的聲調(diào),而英語沒有類似的聲調(diào)系統(tǒng),只有語調(diào)變化。這種差異使得蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語句型時(shí),容易將漢語的聲調(diào)習(xí)慣帶入英語發(fā)音中,導(dǎo)致發(fā)音不自然。在朗讀英語單詞和句子時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)聲調(diào)錯(cuò)誤,影響句子的語義表達(dá)。在詞匯層面,漢語和英語雖然有一些相似的詞匯,但更多的是差異。漢語中有大量的象形字和會(huì)意字,其詞匯的構(gòu)成和語義理解方式與英語不同。當(dāng)蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語句型時(shí),需要從漢語的詞匯思維模式轉(zhuǎn)換到英語的詞匯思維模式,這一過程可能會(huì)出現(xiàn)困難。漢語中的一些詞匯具有豐富的文化內(nèi)涵和隱喻意義,在英語中可能沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,學(xué)生在將漢語詞匯運(yùn)用到英語句型中時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)文化誤解和表達(dá)不準(zhǔn)確的情況。從語法角度來看,漢語和英語的語法體系既有相通之處,也有明顯區(qū)別。漢語和英語都有主謂賓結(jié)構(gòu)的句子,這在一定程度上有助于蒙古族學(xué)生理解英語簡單句的基本結(jié)構(gòu)。然而,漢語的語法相對(duì)較為靈活,句子成分的省略和語序的變化較為常見,而英語的語法規(guī)則較為嚴(yán)格,句子成分的省略和語序變化受到一定的限制。在漢語中,“我喜歡蘋果”和“蘋果我喜歡”表達(dá)的意思相近,而在英語中,“Ilikeapples.”是正確的語序,“ApplesIlike.”則不符合英語的語法規(guī)則。這種差異使得蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語句型時(shí),容易受到漢語語法習(xí)慣的干擾,出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。此外,漢語和英語在時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句等方面的語法規(guī)則也存在較大差異,這些差異增加了學(xué)生學(xué)習(xí)英語句型的難度。5.2研究結(jié)果的教育啟示5.2.1教學(xué)方法的改進(jìn)針對(duì)研究結(jié)果中蒙古語和漢語對(duì)蒙古族學(xué)生英語句型習(xí)得的影響,教師應(yīng)改進(jìn)教學(xué)方法,采用對(duì)比教學(xué)法、情境教學(xué)法和任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法,以幫助學(xué)生克服語言遷移帶來的困難。對(duì)比教學(xué)法是一種有效的教學(xué)方法,它通過將英語句型與蒙古語和漢語句型進(jìn)行對(duì)比,讓學(xué)生清晰地了解三種語言在句型結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則和詞匯用法上的異同。在講解英語陳述句時(shí),教師可以將英語的“主語+謂語+賓語”結(jié)構(gòu)與蒙古語的“主語+賓語+謂語”結(jié)構(gòu)、漢語的“主語+謂語+賓語”結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比。展示英語句子“Heeatsapples.”,蒙古語句子“Биальмаядажбайна.”(我吃蘋果,直譯為“我蘋果吃”),漢語句子“他吃蘋果。”。通過這樣的對(duì)比,學(xué)生能夠直觀地看到英語和蒙古語句序的差異,以及英語和漢語語序的相似之處,從而更好地理解和掌握英語陳述句的結(jié)構(gòu)。在對(duì)比過程中,教師還可以引導(dǎo)學(xué)生分析不同語言中詞匯的搭配和用法,幫助學(xué)生避免因母語干擾而出現(xiàn)的錯(cuò)誤。在講解英語動(dòng)詞“l(fā)ook”的用法時(shí),可以對(duì)比蒙古語和漢語中表示“看”的詞匯用法,指出英語中“l(fā)ook”是不及物動(dòng)詞,需要與介詞搭配使用,如“l(fā)ookat”,而蒙古語和漢語中表示“看”的詞匯用法相對(duì)靈活,這樣學(xué)生在使用英語時(shí)就能準(zhǔn)確地運(yùn)用“l(fā)ook”的相關(guān)句型。情境教學(xué)法能夠?yàn)閷W(xué)生創(chuàng)造真實(shí)的語言環(huán)境,讓學(xué)生在情境中運(yùn)用英語句型進(jìn)行交流,從而提高學(xué)生對(duì)英語句型的理解和運(yùn)用能力。教師可以根據(jù)教學(xué)內(nèi)容創(chuàng)設(shè)各種情境,如購物、旅游、餐廳點(diǎn)餐等。在購物情境中,教師可以設(shè)置一個(gè)模擬商店,讓學(xué)生扮演顧客和店員,運(yùn)用英語句型進(jìn)行對(duì)話。顧客可以說:“I'dliketobuyashirt.Doyouhaveanyinmysize?”(我想買一件襯衫。你們有我穿的尺碼嗎?)店員可以回答:“Yes,wedo.Whatcolordoyoulike?”(是的,我們有。你喜歡什么顏色?)通過這樣的情境對(duì)話,學(xué)生能夠在實(shí)際運(yùn)用中熟悉英語句型,同時(shí)也能感受到英語的實(shí)用性,提高學(xué)習(xí)興趣。教師還可以利用多媒體資源,如圖片、視頻等,為學(xué)生營造更加生動(dòng)的語言情境。播放一段旅游景點(diǎn)的視頻,然后讓學(xué)生根據(jù)視頻內(nèi)容,運(yùn)用英語句型進(jìn)行描述和討論,如“Thisisabeautifulplace.Iwanttovisititsomeday.”(這是一個(gè)美麗的地方。我希望有一天能去參觀。)。任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,通過讓學(xué)生完成具體的任務(wù),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,提高學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力。教師可以設(shè)計(jì)各種與英語句型相關(guān)的任務(wù),如寫作任務(wù)、口語表達(dá)任務(wù)等。布置一篇英語作文,要求學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的英語句型描述自己的家鄉(xiāng)。學(xué)生在完成作文的過程中,需要思考如何運(yùn)用合適的句型來表達(dá)自己的想法,從而加深對(duì)英語句型的理解和記憶。在口語表達(dá)任務(wù)中,教師可以組織學(xué)生進(jìn)行小組討論,討論話題可以是“我的夢想職業(yè)”“我最喜歡的電影”等。每個(gè)小組的學(xué)生需要運(yùn)用英語句型表達(dá)自己的觀點(diǎn),并與其他小組成員進(jìn)行交流和討論。在這個(gè)過程中,學(xué)生不僅能夠鍛煉自己的口語表達(dá)能力,還能學(xué)會(huì)傾聽他人的意見,提高團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。5.2.2教材編寫的建議教材編寫應(yīng)充分考慮蒙古族學(xué)生的語言背景和學(xué)習(xí)特點(diǎn),增加語言對(duì)比內(nèi)容,幫助學(xué)生更好地理解英語句型與蒙古語和漢語句型的差異。在教材中,可以設(shè)置專門的語言對(duì)比板塊,對(duì)英語、蒙古語和漢語的句型結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則和詞匯用法進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比分析。在講解英語疑問句時(shí),教材可以對(duì)比英語、蒙古語和漢語疑問句的構(gòu)成方式和語序特點(diǎn),用表格的形式展示三種語言疑問句的不同之處,讓學(xué)生一目了然。同時(shí),教材還可以提供大量的例句,讓學(xué)生通過對(duì)比例句,加深對(duì)不同語言疑問句的理解。此外,教材應(yīng)增加實(shí)踐練習(xí)的比重,通過多樣化的練習(xí)形式,如填空、選擇、翻譯、寫作等,幫助學(xué)生鞏固所學(xué)的英語句型。在練習(xí)設(shè)計(jì)上,應(yīng)注重練習(xí)的層次性和針對(duì)性,根據(jù)學(xué)生的語言水平和學(xué)習(xí)進(jìn)度,設(shè)計(jì)不同難度的練習(xí)。對(duì)于英語基礎(chǔ)較弱的學(xué)生,可以設(shè)計(jì)一些簡單的句型練習(xí),如“______youlikeapples?”(Do/Does),幫助他們掌握基本的句型結(jié)構(gòu);對(duì)于英語水平較高的學(xué)生,可以設(shè)計(jì)一些復(fù)雜的句型練習(xí),如“______you______(go)totheparkyesterday?”(Did;go),讓他們?cè)诰毩?xí)中提高對(duì)句型的運(yùn)用能力。教材還可以增加一些與實(shí)際生活相關(guān)的練習(xí),如根據(jù)實(shí)際場景編寫對(duì)話、描述自己的日常生活等,讓學(xué)生在練習(xí)中感受到英語的實(shí)用性,提高學(xué)習(xí)興趣。5.2.3教師培訓(xùn)的重要性對(duì)教師進(jìn)行語言對(duì)比和教學(xué)方法的培訓(xùn)至關(guān)重要,能夠提高教師的教學(xué)水平,更好地滿足蒙古族學(xué)生英語教學(xué)的需求。培訓(xùn)內(nèi)容應(yīng)包括蒙古語、漢語和英語的語言對(duì)比知識(shí),使教師深入了解三種語言在句型結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則和詞匯用法上的異同,從而在教學(xué)中能夠有針對(duì)性地幫助學(xué)生克服語言遷移帶來的困難。教師應(yīng)了解蒙古語和漢語的語法特點(diǎn),以及這些特點(diǎn)對(duì)學(xué)生英語句型學(xué)習(xí)的影響,在教學(xué)中能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的錯(cuò)誤,并給予正確的指導(dǎo)。培訓(xùn)還應(yīng)涵蓋先進(jìn)的教學(xué)方法,如對(duì)比教學(xué)法、情境教學(xué)法和任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法等,讓教師掌握多樣化的教學(xué)手段,提高教學(xué)效果。通過培訓(xùn),教師能夠?qū)W會(huì)如何運(yùn)用對(duì)比教學(xué)法,將英語句型與蒙古語和漢語句型進(jìn)行對(duì)比,幫助學(xué)生理解和掌握英語句型;學(xué)會(huì)如何創(chuàng)設(shè)情境,讓學(xué)生在情境中運(yùn)用英語句型進(jìn)行交流,提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力;學(xué)會(huì)如何設(shè)計(jì)任務(wù),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力。培訓(xùn)可以采用多種方式進(jìn)行,如舉辦專題講座、開展教學(xué)研討活動(dòng)、組織教師觀摩優(yōu)秀教學(xué)案例等。專題講座可以邀請(qǐng)語言學(xué)家和教育專家,為教師講解語言對(duì)比知識(shí)和教學(xué)方法;教學(xué)研討活動(dòng)可以讓教師們相互交流教學(xué)經(jīng)驗(yàn),共同探討教學(xué)中遇到的問題和解決方法;觀摩優(yōu)秀教學(xué)案例可以讓教師學(xué)習(xí)優(yōu)秀教師的教學(xué)技巧和教學(xué)策略,提高自己的教學(xué)水平。通過這些培訓(xùn)方式,能夠不斷提升教師的專業(yè)素養(yǎng)和教學(xué)能力,為蒙古族學(xué)生的英語教學(xué)提供
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 渠道清淤合同范本
- 苗木議標(biāo)協(xié)議書
- 蒙牛乳業(yè)協(xié)議書
- 視頻采購協(xié)議書
- 認(rèn)證費(fèi)協(xié)議合同
- 設(shè)備修復(fù)協(xié)議書
- 設(shè)備收購協(xié)議書
- 設(shè)立分廠協(xié)議書
- 設(shè)計(jì)注銷協(xié)議書
- 訴訟調(diào)解協(xié)議書
- 基于TAM模型的旅游App使用行為影響因素分析與策略研究
- 小學(xué)生班級(jí)管理交流課件
- 重癥患者安全處置流程與風(fēng)險(xiǎn)管理
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《科學(xué)計(jì)算與MATLAB語言(中南大學(xué))》2025章節(jié)測試附答案
- 綠色簡約風(fēng)王陽明傳知行合一
- 重精管理培訓(xùn)
- 2023-2024學(xué)年廣東省深圳市南山區(qū)七年級(jí)(上)期末地理試卷
- 《無機(jī)及分析化學(xué)》實(shí)驗(yàn)教學(xué)大綱
- 2023巖溶塌陷調(diào)查規(guī)范1:50000
- JJG 548-2018測汞儀行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 二年級(jí)【語文(統(tǒng)編版)】語文園地一(第二課時(shí))課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論