古詩文教學(xué)原文與現(xiàn)代翻譯對(duì)照_第1頁
古詩文教學(xué)原文與現(xiàn)代翻譯對(duì)照_第2頁
古詩文教學(xué)原文與現(xiàn)代翻譯對(duì)照_第3頁
古詩文教學(xué)原文與現(xiàn)代翻譯對(duì)照_第4頁
古詩文教學(xué)原文與現(xiàn)代翻譯對(duì)照_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

古詩文作為中華文化的鮮活載體,其教學(xué)的核心在于突破文言壁壘,讓學(xué)生觸摸文字背后的精神脈絡(luò)。原文與現(xiàn)代翻譯的對(duì)照,既是理解文本的“解碼器”,也是感受意境、傳承文化的“橋梁”。下文將結(jié)合經(jīng)典篇目,從文本解析、教學(xué)策略兩方面,探討對(duì)照教學(xué)的專業(yè)路徑與實(shí)用價(jià)值。一、經(jīng)典篇目對(duì)照:從語言解碼到意境體悟(一)《詩經(jīng)·關(guān)雎》:質(zhì)樸情韻的古今對(duì)話原文:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?,F(xiàn)代翻譯:雎鳩鳥關(guān)關(guān)和鳴,在河中的小洲棲息。那美麗又賢淑的女子,是君子心儀的好配偶。教學(xué)要點(diǎn):1.字詞維度:解析“關(guān)關(guān)”(擬聲詞,摹寫鳥鳴,營造和諧氛圍)、“窈窕”(兼指外形柔美與品德嫻雅,非單純“美麗”)、“好逑”(“好”讀hǎo,“逑”通“仇”,意為“匹配”,古今義需區(qū)分)。2.意境傳遞:翻譯需保留《詩經(jīng)》“比興”手法的含蓄美——以雎鳩和鳴起興,暗喻男女相悅的純真??梢龑?dǎo)學(xué)生對(duì)比“關(guān)關(guān)”的韻律感與現(xiàn)代語的直白表述,體會(huì)先秦詩歌的質(zhì)樸與節(jié)奏感。(二)蘇軾《赤壁賦》:哲思語境的精準(zhǔn)還原原文:壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。清風(fēng)徐來,水波不興。現(xiàn)代翻譯:壬戌年的秋天,七月十六日,我和客人在赤壁之下泛舟游覽。清風(fēng)緩緩吹拂,江面波瀾不起。教學(xué)要點(diǎn):1.文化常識(shí):“既望”(農(nóng)歷十六,需結(jié)合“朔”“望”“既望”的歷法知識(shí)講解)、“泛舟”(體現(xiàn)文人雅趣,關(guān)聯(lián)古代士大夫的生活方式)。2.節(jié)奏對(duì)比:文言“清風(fēng)徐來,水波不興”的簡(jiǎn)潔與翻譯后的舒展形成對(duì)照,可引導(dǎo)學(xué)生朗讀體會(huì)——文言的凝練如何通過翻譯轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代語境的畫面感,進(jìn)而理解蘇軾夜游時(shí)的閑適心境。(三)杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》:苦難與仁心的情感傳遞原文:八月秋高風(fēng)怒號(hào),卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長(zhǎng)林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳?,F(xiàn)代翻譯:八月秋深,狂風(fēng)怒號(hào)著席卷而來,掀走了我屋頂?shù)暮脦讓用┎?。茅草飛過江面,散落在江邊的郊野;高處的掛在長(zhǎng)長(zhǎng)的樹梢上,低處的飄轉(zhuǎn)著沉進(jìn)了池塘的水洼里。教學(xué)要點(diǎn):1.動(dòng)態(tài)場(chǎng)景還原:“怒號(hào)”(擬人手法,渲染風(fēng)之猛烈)、“掛罥”(精準(zhǔn)摹寫茅草纏繞樹梢的狀態(tài))、“塘坳”(水洼,需結(jié)合鄉(xiāng)村生活場(chǎng)景講解)。2.情感遞進(jìn):翻譯需強(qiáng)化“卷”“飛”“灑”“掛罥”“飄轉(zhuǎn)”“沉”的動(dòng)作鏈,讓學(xué)生通過文字感受暴風(fēng)破屋的慌亂與困頓,為理解后文“安得廣廈千萬間”的悲憫情懷鋪墊情感基礎(chǔ)。二、對(duì)照教學(xué)的策略:從“語言轉(zhuǎn)換”到“文化解碼”(一)字詞對(duì)照:“直譯+語境”雙軌并行文言字詞的翻譯忌“望文生義”,需結(jié)合語境靈活處理。例如《論語·侍坐》中“莫春者,春服既成”,“莫”通“暮”(直譯),“春服”指“春天的衣服”(語境義,關(guān)聯(lián)古代“冠者五六人,童子六七人”的春游習(xí)俗)。教學(xué)中可設(shè)計(jì)“字詞卡片”,左側(cè)列文言詞,右側(cè)分“直譯義”“語境義”“文化關(guān)聯(lián)”三欄,幫助學(xué)生建立立體認(rèn)知。(二)意境對(duì)照:“文字+想象”雙向激活翻譯是“二次創(chuàng)作”,需引導(dǎo)學(xué)生從翻譯回溯原文的審美特質(zhì)。例如《琵琶行》“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語”,翻譯為“大弦渾宏悠長(zhǎng)如暴風(fēng)驟雨,小弦和緩幽細(xì)如有人私語”??勺寣W(xué)生對(duì)比“嘈嘈”“切切”的擬聲效果與翻譯的描述性語言,討論“文言擬聲詞”與“現(xiàn)代比喻”在營造意境上的差異,激活想象力。(三)文化對(duì)照:“文本+生活”古今勾連古詩文的翻譯需承載文化內(nèi)涵。例如《蘭亭集序》“天朗氣清,惠風(fēng)和暢”,翻譯為“天空明朗,空氣清新,和風(fēng)溫暖舒暢”??裳由熘v解“曲水流觴”的雅集習(xí)俗,結(jié)合現(xiàn)代“春日踏青”的生活場(chǎng)景,讓學(xué)生體會(huì)古人與今人對(duì)自然的共通熱愛,實(shí)現(xiàn)文化的代際傳遞。三、對(duì)照教學(xué)的價(jià)值:三維目標(biāo)的共生共長(zhǎng)古詩文教學(xué)的終極目標(biāo),是讓學(xué)生在文言理解(突破語言障礙)、文學(xué)鑒賞(感受審美特質(zhì))、文化傳承(汲取精神養(yǎng)分)中實(shí)現(xiàn)成長(zhǎng)。原文與翻譯的對(duì)照,恰是這一目標(biāo)的“支點(diǎn)”:文言理解層面,翻譯是“腳手架”,幫助學(xué)生破解語法、詞匯的古今差異;文學(xué)鑒賞層面,翻譯是“放大鏡”,讓學(xué)生透過現(xiàn)代語言的“轉(zhuǎn)譯”,反哺對(duì)原文節(jié)奏、意象、修辭的感知;文化傳承層面,翻譯是“紐帶”,將古人的生活方式、精神追求轉(zhuǎn)化為當(dāng)代青少年可感知的文化基因。古詩文教學(xué)中的“原文—翻譯”對(duì)照,不是機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,而是一場(chǎng)跨越千年的“精神對(duì)話”。教師需以專業(yè)的文本解讀為根基,以靈動(dòng)的教學(xué)策略為羽翼,讓翻譯成為照亮經(jīng)典的“月光”——既不遮蔽原文的幽微之美,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論