2025年CATTI三級筆譯真題及答案_第1頁
2025年CATTI三級筆譯真題及答案_第2頁
2025年CATTI三級筆譯真題及答案_第3頁
2025年CATTI三級筆譯真題及答案_第4頁
2025年CATTI三級筆譯真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年CATTI三級筆譯真題及答案考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢翻譯下列短文:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallengestotheglobaljobmarket.WhileAItechnologiesareautomatingroutinetasksandcreatingnewindustries,theyarealsodisplacingcertainjobs,particularlyinmanufacturinganddataprocessing.Thistechnologicalshiftnecessitatesafundamentalrethinkingofeducationandworkforcedevelopment.Individualsmustadaptbyacquiringnewskills,suchasdataanalysis,machinelearning,andcriticalthinking,toremaincompetitive.Governmentsandcorporationsalikefacetheresponsibilityofensuringasmoothtransitionforworkers,potentiallythroughreskillingprogramsandsocialsafetynets.Ultimately,navigatingtheAIrevolutionrequiresacollaborativeefforttobalanceinnovationwithequity,fosteringanenvironmentwheretechnologicalprogressbenefitsallmembersofsociety.第二部分漢譯英翻譯下列短文:中國式現(xiàn)代化是人口規(guī)模巨大的現(xiàn)代化,是全體人民共同富裕的現(xiàn)代化,是物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化,是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,是走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化。這一宏偉目標(biāo)不僅關(guān)乎中國自身的發(fā)展,也對世界格局產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。在追求經(jīng)濟(jì)增長的同時,中國致力于解決發(fā)展不平衡不充分的問題,著力改善民生,促進(jìn)社會公平正義。綠色發(fā)展已成為中國發(fā)展的重要理念,通過推動能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型和加強環(huán)境保護(hù),努力實現(xiàn)碳達(dá)峰碳中和目標(biāo)。中國堅持走和平發(fā)展道路,積極參與全球治理,推動構(gòu)建人類命運共同體,為世界和平與發(fā)展貢獻(xiàn)中國智慧和中國方案。第三部分(假設(shè)存在,但按要求不提供)(此處根據(jù)考試實際可能包含翻譯理論、技巧或評論題目,但按要求不提供內(nèi)容)試卷答案第一部分英譯漢譯文:解析思路:1.第一句:"Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallengestotheglobaljobmarket."*思路:采用“主謂賓+賓語補足語”結(jié)構(gòu),將"hasbrought"譯為“帶來了”。"Unprecedentedopportunitiesandsignificantchallenges"作為并列賓語,處理為“前所未有的機(jī)遇和重大挑戰(zhàn)”,使用“和”連接。將狀語"rapidadvancement"譯為“飛速發(fā)展”,置于句首或主語后?!癵lobaljobmarket”譯為“全球就業(yè)市場”。保留AI英文縮寫(AI)在括號內(nèi)更符合中文習(xí)慣。2.第二句:"WhileAItechnologiesareautomatingroutinetasksandcreatingnewindustries,theyarealsodisplacingcertainjobs,particularlyinmanufacturinganddataprocessing."*思路:使用“雖然...但...”的轉(zhuǎn)折結(jié)構(gòu)對仗?!癢hile”譯為“雖然”?!癆Itechnologies”譯為“人工智能技術(shù)”?!癮reautomating”譯為“正在自動化”?!皉outinetasks”譯為“常規(guī)任務(wù)”?!癱reatingnewindustries”譯為“催生新產(chǎn)業(yè)”?!皌heyarealsodisplacing”譯為“但也正在取代”。“certainjobs”譯為“某些工作”?!皃articularlyinmanufacturinganddataprocessing”譯為“特別是在制造業(yè)和數(shù)據(jù)處理領(lǐng)域”,使用“特別是”和“在...領(lǐng)域”準(zhǔn)確傳達(dá)“particularly”的含義和范圍。3.第三句:"Thistechnologicalshiftnecessitatesafundamentalrethinkingofeducationandworkforcedevelopment."*思路:"Thistechnologicalshift"指代前文的技術(shù)轉(zhuǎn)變,譯為“這一技術(shù)轉(zhuǎn)變”?!皀ecessitates”譯為“要求”?!癮fundamentalrethinking”譯為“根本性反思”?!皁feducationandworkforcedevelopment”譯為“對教育和職業(yè)發(fā)展的”。“of”在此表示“關(guān)于”或“對...的”。4.第四句:"Individualsmustadaptbyacquiringnewskills,suchasdataanalysis,machinelearning,andcriticalthinking,toremaincompetitive."*思路:"Individuals”譯為“個人”?!癿ustadapt”譯為“必須適應(yīng)”。“byacquiringnewskills”譯為“通過獲取新技能”,使用“通過...方式”結(jié)構(gòu)?!皊uchas...”引出例子,譯為“如...”或“例如...”?!癲ataanalysis,machinelearning,andcriticalthinking”分別譯為“數(shù)據(jù)分析、機(jī)器學(xué)習(xí)和批判性思維”,保持術(shù)語準(zhǔn)確性?!皌oremaincompetitive”譯為“以保持競爭力”,使用“以”引出目的。5.第五句:"Governmentsandcorporationsalikefacetheresponsibilityofensuringasmoothtransitionforworkers,potentiallythroughreskillingprogramsandsocialsafetynets."*思路:"Governmentsandcorporationsalike"譯為“政府和企業(yè)alike”?!癴acetheresponsibilityof”譯為“面臨...責(zé)任”?!癳nsuringasmoothtransitionforworkers”譯為“確保工人順利過渡”,其中“smoothtransition”譯為“順利過渡”?!皃otentiallythrough”譯為“可能通過”?!皉eskillingprograms”譯為“再培訓(xùn)計劃”?!皊ocialsafetynets”譯為“社會安全網(wǎng)”。6.第六句:"Ultimately,navigatingtheAIrevolutionrequiresacollaborativeefforttobalanceinnovationwithequity,fosteringanenvironmentwheretechnologicalprogressbenefitsallmembersofsociety."*思路:"Ultimately"譯為“歸根結(jié)底”。“navigatingtheAIrevolution”譯為“駕馭人工智能革命”?!皉equires”譯為“需要”。“acollaborativeeffort”譯為“合作努力”。“tobalanceinnovationwithequity”譯為“在創(chuàng)新與公平之間取得平衡”,使用“在...之間取得平衡”結(jié)構(gòu)?!癴osteringanenvironment”譯為“營造一個環(huán)境”。“wheretechnologicalprogressbenefitsallmembersofsociety”譯為“技術(shù)進(jìn)步使社會所有成員受益”,使用“使...受益”結(jié)構(gòu),并將定語從句處理為中文習(xí)慣的狀語或并列分句。第二部分漢譯英譯文:Chinesemodernizationismodernizationonavastpopulationscale,modernizationthatachievescommonprosperityforallitspeople,modernizationthatharmonizesmaterialandspiritualcivilization,modernizationthatpromotesharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature,andmodernizationthatfollowsapathofpeacefuldevelopment.ThisgrandgoalisnotonlyrelatedtoChina'sowndevelopmentbutalsohasafar-reachingimpactontheworldorder.Whilepursuingeconomicgrowth,Chinaiscommittedtoaddressingissuesofunbalancedandinadequatedevelopment,focusingonimprovingpeople'slivelihoodsandpromotingsocialfairnessandjustice.GreendevelopmenthasbecomeakeyconceptinChina'sdevelopment,witheffortstopromotethetransformationoftheenergystructureandstrengthenenvironmentalprotectionaimedatachievingpeakcarbondioxideemissionsandcarbonneutralitygoals.Chinaadherestoapathofpeacefuldevelopment,activelyparticipatesinglobalgovernance,andadvocatesforbuildingacommunitywithasharedfutureformankind,contributingChinesewisdomandsolutionstoworldpeaceanddevelopment.解析思路:1.第一句:"中國式現(xiàn)代化是人口規(guī)模巨大的現(xiàn)代化,是全體人民共同富裕的現(xiàn)代化,是物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化,是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,是走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化。"*思路:這是一個排比長句,結(jié)構(gòu)清晰,采用“is+名詞短語1,is+名詞短語2,is+名詞短語3,is+名詞短語4,is+名詞短語5”的結(jié)構(gòu)逐一分譯。“中國式現(xiàn)代化”譯為“Chinesemodernization”?!叭丝谝?guī)模巨大”譯為“onavastpopulationscale”?!叭w人民共同富?!弊g為“achievescommonprosperityforallitspeople”。“物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)”譯為“harmonizesmaterialandspiritualcivilization”。“人與自然和諧共生”譯為“promotesharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature”。“走和平發(fā)展道路”譯為“followsapathofpeacefuldevelopment”。使用“is...,is...,is...,is...,andis...”結(jié)構(gòu)保持原文的排比氣勢和并列關(guān)系。2.第二句:"這一宏偉目標(biāo)不僅關(guān)乎中國自身的發(fā)展,也對世界格局產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。"*思路:"這一宏偉目標(biāo)"指代中國式現(xiàn)代化,譯為“Thisgrandgoal”。“不僅關(guān)乎”譯為“isnotonlyrelatedto”?!爸袊陨淼陌l(fā)展”譯為“China'sowndevelopment”?!耙病弊g為“also”?!皩κ澜绺窬之a(chǎn)生深遠(yuǎn)影響”譯為“hasafar-reachingimpactontheworldorder”?!笆澜绺窬帧弊g為“worldorder”。3.第三句:"在追求經(jīng)濟(jì)增長的同時,中國致力于解決發(fā)展不平衡不充分的問題,著力改善民生,促進(jìn)社會公平正義。"*思路:"在追求經(jīng)濟(jì)增長的同時”譯為“Whilepursuingeconomicgrowth”?!爸铝τ凇弊g為“iscommittedto”?!敖鉀Q發(fā)展不平衡不充分的問題”譯為“addressingissuesofunbalancedandinadequatedevelopment”?!爸Ω纳泼裆弊g為“focusingonimprovingpeople'slivelihoods”?!按龠M(jìn)社會公平正義”譯為“promotingsocialfairnessandjustice”。使用“While...”引導(dǎo)時間狀語從句,主句部分使用“iscommittedto...,focusingon...,andpromoting...”結(jié)構(gòu)。4.第四句:"綠色發(fā)展已成為中國發(fā)展的重要理念,通過推動能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型和加強環(huán)境保護(hù),努力實現(xiàn)碳達(dá)峰碳中和目標(biāo)。"*思路:"綠色發(fā)展"譯為“Greendevelopment”。“已成為”譯為“hasbecome”?!爸袊l(fā)展的重要理念”譯為“akeyconceptinChina'sdevelopment”?!巴ㄟ^推動”譯為“witheffortstopromote”?!澳茉唇Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型”譯為“thetransformationoftheenergystructure”?!凹訌姯h(huán)境保護(hù)”譯為“strengtheningenvironmentalprotection”?!芭崿F(xiàn)”譯為“aimedatachieving”?!疤歼_(dá)峰碳中和目標(biāo)”采用官方術(shù)語“peakcarbondi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論