商務(wù)日語 國際貿(mào)易信函及文件翻譯 教案13周_第1頁
商務(wù)日語 國際貿(mào)易信函及文件翻譯 教案13周_第2頁
商務(wù)日語 國際貿(mào)易信函及文件翻譯 教案13周_第3頁
商務(wù)日語 國際貿(mào)易信函及文件翻譯 教案13周_第4頁
商務(wù)日語 國際貿(mào)易信函及文件翻譯 教案13周_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

編制日期:2016年9月1日總課序第1次周課序第1周第1次授課章節(jié)概論第一課合用謂語實(shí)訓(xùn)內(nèi)容:第1章職場(chǎng)?會(huì)社でのマナーとエチケットー1授課方式(請(qǐng)打√)理論課√討論課□實(shí)踐課√習(xí)題課□其他□課時(shí)安排2教學(xué)目標(biāo):1.學(xué)習(xí)翻譯的定義2.學(xué)習(xí)日語翻譯必備的基本功,學(xué)習(xí)翻譯的掌握漢日互譯中翻譯的各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)3.正確處理翻譯中的幾個(gè)關(guān)系教學(xué)重點(diǎn):歷來翻譯標(biāo)準(zhǔn)漢譯日教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)語言文字的限制:教學(xué)難點(diǎn)及解決措施:正確理解原文的含義;2.把譯文理解的內(nèi)容表達(dá)出來。教學(xué)步驟:舉例導(dǎo)入新課→教師講解重點(diǎn)→學(xué)生討論→教師點(diǎn)評(píng)→本次課堂內(nèi)容總結(jié)→布置作業(yè)教具及教學(xué)手段:(如:舉例講解、多媒體講解、模型講解、實(shí)物講解、掛圖講解、音像講解等)舉例講解教授法討論法:作業(yè)和思考題:翻譯:職場(chǎng)?會(huì)社でのマナーとエチケットー1做成WORD文檔教學(xué)反思:根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,我平時(shí)注重因材施教,努力提優(yōu)輔差。抓教學(xué)質(zhì)量的同時(shí),又注重落實(shí)課堂教學(xué)常規(guī),嚴(yán)格規(guī)范學(xué)生的作業(yè)格式和課堂學(xué)習(xí)方式,努力培養(yǎng)學(xué)生良好的作業(yè)習(xí)慣和學(xué)習(xí)習(xí)慣,促進(jìn)課堂教學(xué)效益。教學(xué)內(nèi)容板書或旁注概論第一課合用謂語第一部分基礎(chǔ)知識(shí)編第1章職場(chǎng)?會(huì)社でのマナーとエチケットー1翻譯的定義“翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的人類實(shí)踐活動(dòng)?!?傅仲選1993:2)“翻譯是兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng)?!?王秉欽、李霞1999:2)翻譯是把一種語言的話語轉(zhuǎn)換為另外一種語言的話語。通常的提法翻譯是把一種語言(或文字)表達(dá)的東西(意義、內(nèi)容、信息)用另外一種語言表達(dá)出來。用“信息”來界定翻譯是把一種語言表達(dá)的信息用另外一種語言表達(dá)出來?!靶畔ⅰ睉?yīng)包括以下幾個(gè)方面:語音信息:音譯傳達(dá)的就是語音信息,這一點(diǎn)無須更多解釋。語義信息:包括所指意義、語用意義(語域、修辭色彩、意思結(jié)構(gòu)等等)、語言內(nèi)部意義。美學(xué)信息:風(fēng)格、形象。文化信息:民族文化特色、文化氛圍。語言是意思的載體,也是文化的載體翻譯就是將某種語言文字的形體構(gòu)造與內(nèi)涵用另一種語言文字相應(yīng)地摹制,而文學(xué)翻譯則是將特定語言材料建筑的藝術(shù)宮殿,用一種語言材料重建。——于雷:《日本文學(xué)翻譯例話》,P2,遼寧大學(xué)出版社,1993.2。1、西方的定義翻譯是一種文化建構(gòu)。從文化的角度來看,翻譯說到底也是一種文化現(xiàn)象,尤其是涉及到文學(xué)翻譯更是如此。因?yàn)槲覀兘裉焖岢龅姆g的概念,已經(jīng)不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言的純技術(shù)形式的翻譯,而且也是一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,從一種文化轉(zhuǎn)化為另外一種文化的文化“轉(zhuǎn)化”、“闡釋”、“再現(xiàn)”?!鯇帲骸段幕g與經(jīng)典闡釋》,P8,中華書局,2006.4。翻譯是創(chuàng)作的繼續(xù),是精神產(chǎn)品的再生產(chǎn)過程,是原文本的再造活動(dòng),原文本在譯文本里得到再生和發(fā)展,在新的語境下的被接受中得到延續(xù)和完成?!鹾暧。骸段膶W(xué)翻譯批評(píng)論稿》,P47,上海外語教育出版社,2006.2。2、日本的定義(1)翻訳は最も深く本を読む方法?!迳洗簶浞g是一種最深入讀書的方法?!迳洗簶淙毡镜亩x(2)翻訳とは何かという問いには、さまざまな答えがありうると思いますが、ひとつの答えは、言語を共通項(xiàng)とする共同體としての民族が他の民族から優(yōu)れた知識(shí)や技術(shù)、考え方、感情、情報(bào)などを?qū)Wぶために、外國語で書かれた本や文書を母語で読めるようにすることだというものです?!Uとはそもそも學(xué)習(xí)のためのものなのです。――山岡洋一實(shí)訓(xùn)內(nèi)容導(dǎo)入:翻譯的定義教學(xué)內(nèi)容板書或旁注3、劉利國的定義從語言的角度講,翻譯是不同語言文字之間的轉(zhuǎn)換,但這種轉(zhuǎn)換顯然是要受到不同語言文字所處的歷史時(shí)間與空間的制約。所以,翻譯在深層次上又是文化的轉(zhuǎn)換、交流甚至碰撞。翻譯無非有兩種傾向,要么傾向于源語文化,要么傾向于譯語文化,但不論哪一種,其結(jié)果都是產(chǎn)生了一種不同于二者又包容二者的更廣泛意義上的作品。故而,翻譯是一種文化的建構(gòu),是將一種文化符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種文化符號(hào)的創(chuàng)作過程。4、歷來翻譯標(biāo)準(zhǔn)中國學(xué)者及翻譯家的學(xué)說嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)魯迅先生的“兼顧兩面”論錢鐘書先生的“化境”說矛盾先生的“忠實(shí)”、“通順”準(zhǔn)則林語堂的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美好標(biāo)準(zhǔn)”劉重德先生的“信、達(dá)、切”三字標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”林語堂“忠、順、美”梁實(shí)秋、趙景深“寧錯(cuò)務(wù)順”魯迅“寧信不順”瞿秋白“信順統(tǒng)一”傅雷“形似神似”錢鐘書“入化境界”余光中“變通的藝術(shù)”外國學(xué)者及翻譯家的學(xué)說“等值論”:以前蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫?yàn)榇淼模骸暗戎捣g就是表達(dá)的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、作用上與原文完全一致?!薄暗刃д摗保耗芜_(dá)先生的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”及“功能對(duì)等”學(xué)說,強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),即譯文讀者對(duì)譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致。1.泰特勒翻譯三原則譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文地思想內(nèi)容譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然2.三類翻譯原則1.以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的原則2.同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則3.從美學(xué)角度提出的翻譯原則3.漢譯日教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)清楚(不能含混、費(fèi)解、不知所云)正確(內(nèi)容、語言都正確)通順(讀起來流暢、自然),培養(yǎng)“語感”;漢譯日相當(dāng)于日語作文,翻譯時(shí)要“進(jìn)得去,出得來”。漢譯日特別強(qiáng)調(diào)“通順”和“地道”掌握:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)教學(xué)內(nèi)容板書或旁注4.基本標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)而通順首先,要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。第二,要正確處理內(nèi)容與形式的關(guān)系。第三,要正確處理克己意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí)的關(guān)系。5.漢譯日的較高標(biāo)準(zhǔn)傅雷的“神似”標(biāo)準(zhǔn)比“信達(dá)雅”更高,比“傳神”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)似‘化’”(錢鐘書)6.可譯性和可譯性限度可譯性就是一種語言譯成另一種語言時(shí)原文信息得以傳達(dá)的最大可能性,翻譯的可能性,建立在文化的共性上??勺g性的大小取決于客觀因素對(duì)翻譯過程中意義轉(zhuǎn)換的限度,即“可譯性限度”,翻譯的局限性,建立在文化的個(gè)性上。7.語言文字的限制:1、漢語中的拆字2、象形3、雙關(guān)語4、回文文化因素的限制1.文化空缺(導(dǎo)致詞匯空缺)2.文化沖突(導(dǎo)致詞匯沖突)三、譯者的任務(wù)譯者得任務(wù)就是如何提高可譯程度:對(duì)原語和譯語在語言文化方面的差異進(jìn)行分析,盡力找出最大限度地傳達(dá)原語信息的方法。四、作業(yè)練習(xí):P2-P13將職場(chǎng)?會(huì)社でのマナーとエチケットー1翻譯做成WORD文檔編制日期:2016年9月1日總課序第2次周課序第3周第1次授課章節(jié)第二課長句中的并列、中頓實(shí)訓(xùn)內(nèi)容:第1章職場(chǎng)?會(huì)社でのマナーとエチケットー2授課方式(請(qǐng)打√)理論課√討論課□實(shí)踐課√習(xí)題課□其他□課時(shí)安排2教學(xué)目標(biāo):1.學(xué)習(xí)商務(wù)日語的翻譯翻譯技巧2.掌握加譯等翻譯技巧教學(xué)重點(diǎn):有關(guān)商務(wù)日語的翻譯技巧廣告、標(biāo)題、會(huì)話中動(dòng)詞的加譯教學(xué)難點(diǎn)及解決措施:有關(guān)商務(wù)日語的翻譯技巧2有關(guān)商務(wù)日語的翻譯技巧3有關(guān)商務(wù)日語的翻譯技巧總結(jié)教學(xué)步驟:復(fù)習(xí)→導(dǎo)入新課→正式上課→教師講解重點(diǎn)→學(xué)生提問→教師解答→本次課堂內(nèi)容總結(jié)→布置作業(yè)教具及教學(xué)手段:(如:舉例講解、多媒體講解、模型講解、實(shí)物講解、掛圖講解、音像講解等)舉例講解教授法討論法作業(yè)和思考題:課后習(xí)題教學(xué)反思:學(xué)生喜歡民主、平等型的課堂,期待得到老師的贊揚(yáng)和鼓勵(lì)。以科學(xué)、民主的精神組織實(shí)施課程,先進(jìn)的教育理念指導(dǎo)、調(diào)整教育實(shí)踐,努力構(gòu)建充滿生命活力的課堂教學(xué)模式,讓學(xué)生主動(dòng)的富有個(gè)性的學(xué)習(xí),讓每個(gè)學(xué)生都得到充分的發(fā)展。教學(xué)內(nèi)容板書或旁注第二課長劇中的并列,中頓第一篇★翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實(shí)施化,在對(duì)比研究不同語言體系在語言文字單位上普遍的、典型的特點(diǎn)和差異的基礎(chǔ)上,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法(包括移位、替換、加詞、減詞等)準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語信息。有關(guān)商務(wù)日語的翻譯技巧2它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問題。翻譯理論專著或教材中對(duì)技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進(jìn)行歸納:一是按原語的詞類、句型等語法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達(dá)的技巧、方法;另一是按對(duì)原文信息、形式進(jìn)行翻譯表達(dá)的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對(duì)翻譯手法進(jìn)行分類。有關(guān)商務(wù)日語的翻譯技巧3在處理同一原文材料時(shí),可采取不同翻譯技巧,亦可并用幾種手法,如邏輯順序法、時(shí)間順序法與提前處理、留后處理的并用;同樣的譯法處理,也可從不同的角度分析歸類;同時(shí),在兩種文字互譯時(shí),分合、增減、反正、提前-留后等相反相關(guān)的辨證手法具有可逆性,即相同信息內(nèi)容的文字,由甲種文字譯為乙種文字時(shí)若以融合、減詞等為好,則由乙種文字譯為甲種文字時(shí)當(dāng)以析義分解、增詞等為宜。有關(guān)商務(wù)日語的翻譯技巧總結(jié)翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),對(duì)于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實(shí)踐中的所有情況,具體問題還須具體對(duì)待,翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨,形神兼?zhèn)?。商?wù)翻譯中的增譯、減譯

一、增譯

1增譯的定義:就是把原文的隱含意義或句子成分等內(nèi)容用顯現(xiàn)的語言表達(dá)出來。2增譯的目的:為了更加切近原文,更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息內(nèi)容。3增譯的原則:不改變?cè)男畔?nèi)容的質(zhì)和量。4增譯的內(nèi)容和方法:增譯的內(nèi)容——1)增譯主語、謂語、賓語、狀語、補(bǔ)語等;2)增譯名詞、代詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、動(dòng)詞等;3)增譯詞素、詞、詞組、短句,增譯句子甚至句群、段落。增譯的方法——直接加譯、加括弧、加注、加破折號(hào)、改寫原文等。教學(xué)內(nèi)容板書或旁注例11:「K君はどうするの?」「僕はどうでも……」參考譯文:“K君你怎么樣?”“我怎么都行……”例12:「とんでもありません。ただ平凡な人間ですよ。なすべきことをしたまでのことです。では、いいご旅行を……」參考譯文:“哪里話,我只是個(gè)平凡的人,僅僅做了點(diǎn)該做的事情罷了。好了,祝您旅途愉快……”譯例分析:ちょっと〇それはちょっと(=ちょっと困ります)那可有點(diǎn)不好辦。〇それはちょっと(=ちょっと都合が悪い)那可有點(diǎn)不方便。〇あのう、ちょっと(=ちょっとお願(yuàn)いします)求您點(diǎn)事。〇あのう、ちょっと(=ちょっと待ってください)請(qǐng)稍等一下。廣告、標(biāo)題、會(huì)話中動(dòng)詞的加譯日語的廣告語、報(bào)刊標(biāo)題、會(huì)話中常常省略動(dòng)詞。例8さあ、入って、運(yùn)動(dòng)會(huì)を。來,進(jìn)去看運(yùn)動(dòng)會(huì)吧!例9おいしい習(xí)慣でヘルシーな毎日を。吃出好習(xí)慣過健康的每一天例10今度の週末はお近くのホンダ店へ。(本田公司)本周末請(qǐng)光臨您附近的本田車行例11御家庭の食卓に……會(huì)社のデスクに。(營養(yǎng)品)放在您家的餐桌上放在公司的辦公桌上小結(jié)增譯、減譯是翻譯特別是商務(wù)日語中經(jīng)常用到的手段。需要指出的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論