商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適配與語(yǔ)義精準(zhǔn)傳遞研究畢業(yè)論文答辯_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適配與語(yǔ)義精準(zhǔn)傳遞研究畢業(yè)論文答辯_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適配與語(yǔ)義精準(zhǔn)傳遞研究畢業(yè)論文答辯_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適配與語(yǔ)義精準(zhǔn)傳遞研究畢業(yè)論文答辯_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適配與語(yǔ)義精準(zhǔn)傳遞研究畢業(yè)論文答辯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一章緒論:商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適配與語(yǔ)義精準(zhǔn)傳遞的重要性第二章商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適配理論基礎(chǔ)第三章商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)義精準(zhǔn)傳遞原則第四章商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適配與語(yǔ)義傳遞的混合方法研究第五章商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適配與語(yǔ)義精準(zhǔn)傳遞的評(píng)估體系構(gòu)建第六章結(jié)論與展望:商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的未來(lái)方向101第一章緒論:商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適配與語(yǔ)義精準(zhǔn)傳遞的重要性第1頁(yè):引言——全球商務(wù)環(huán)境下的翻譯挑戰(zhàn)研究方法混合研究方法:語(yǔ)料庫(kù)分析與商務(wù)場(chǎng)景訪談研究結(jié)構(gòu)本章節(jié)將詳細(xì)介紹研究框架和理論模型預(yù)期貢獻(xiàn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)研究背景與意義商務(wù)英語(yǔ)翻譯在全球化中的重要性研究目的通過(guò)實(shí)證分析,建立商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境適配評(píng)估體系3第2頁(yè):文獻(xiàn)綜述——現(xiàn)有研究的不足現(xiàn)有研究缺乏對(duì)跨文化商務(wù)場(chǎng)景的實(shí)證分析現(xiàn)有研究的局限性未考慮不同商務(wù)場(chǎng)景的語(yǔ)境適配差異現(xiàn)有研究的改進(jìn)方向需要建立更全面、系統(tǒng)的評(píng)估體系跨文化商務(wù)場(chǎng)景的實(shí)證分析缺失4第3頁(yè):研究框架——理論模型構(gòu)建文化維度的分析文化差異對(duì)翻譯的影響經(jīng)濟(jì)維度的分析翻譯對(duì)商業(yè)目標(biāo)的影響研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談5第4頁(yè):研究意義——實(shí)踐與理論貢獻(xiàn)跨境電商產(chǎn)品描述翻譯案例分析情感語(yǔ)境的傳遞機(jī)制本研究的研究重點(diǎn)通過(guò)實(shí)證分析,建立商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境適配評(píng)估體系本章節(jié)的研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談602第二章商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適配理論基礎(chǔ)第5頁(yè):引言——語(yǔ)境的多維定義跨文化談判權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的影響心理語(yǔ)境的分析受眾認(rèn)知預(yù)期對(duì)翻譯的影響研究問(wèn)題的提出不同商務(wù)場(chǎng)景下語(yǔ)境適配的量化指標(biāo)是什么社交語(yǔ)境的分析8第6頁(yè):文化語(yǔ)境適配——跨文化商務(wù)翻譯的挑戰(zhàn)跨文化商務(wù)翻譯的挑戰(zhàn)不同文化背景下的翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化語(yǔ)境適配的常見(jiàn)問(wèn)題文化差異導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤本章節(jié)的研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談9第7頁(yè):經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境適配——商業(yè)文本的語(yǔ)境轉(zhuǎn)換本章節(jié)的研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談經(jīng)濟(jì)差異導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤預(yù)期貢獻(xiàn)本章節(jié)的研究方法商務(wù)英語(yǔ)翻譯中經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境適配的常見(jiàn)問(wèn)題10第8頁(yè):社會(huì)語(yǔ)境適配——受眾心理預(yù)期管理預(yù)期貢獻(xiàn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)本章節(jié)的研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談社會(huì)語(yǔ)境適配的重要性受眾認(rèn)知預(yù)期對(duì)翻譯的影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯中社會(huì)語(yǔ)境適配的常見(jiàn)問(wèn)題社會(huì)差異導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤本章節(jié)的研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談1103第三章商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)義精準(zhǔn)傳遞原則第9頁(yè):引言——語(yǔ)義傳遞的復(fù)雜性預(yù)期貢獻(xiàn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)本章節(jié)的研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談?wù)Z義傳遞的重要性翻譯對(duì)商業(yè)目標(biāo)的影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)義傳遞的常見(jiàn)問(wèn)題語(yǔ)義傳遞錯(cuò)誤導(dǎo)致的商業(yè)糾紛本章節(jié)的研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談13第10頁(yè):術(shù)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)義精準(zhǔn)性術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致的商業(yè)糾紛本章節(jié)的研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談?lì)A(yù)期貢獻(xiàn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中術(shù)語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題14第11頁(yè):禮貌原則的語(yǔ)義傳遞策略禮貌原則錯(cuò)誤導(dǎo)致的商業(yè)糾紛本章節(jié)的研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談?lì)A(yù)期貢獻(xiàn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中禮貌原則的常見(jiàn)問(wèn)題15第12頁(yè):情感語(yǔ)境的語(yǔ)義傳遞機(jī)制商務(wù)英語(yǔ)翻譯中情感語(yǔ)境的常見(jiàn)問(wèn)題情感語(yǔ)境錯(cuò)誤導(dǎo)致的商業(yè)糾紛本章節(jié)的研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談?lì)A(yù)期貢獻(xiàn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)1604第四章商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適配與語(yǔ)義傳遞的混合方法研究第13頁(yè):引言——研究設(shè)計(jì)概述研究背景商務(wù)英語(yǔ)翻譯在全球化中的重要性研究目的通過(guò)實(shí)證分析,建立商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境適配評(píng)估體系研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談18第14頁(yè):定量分析——語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比研究案例分析以某科技公司翻譯項(xiàng)目為例,展示語(yǔ)料庫(kù)分析的應(yīng)用效果研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談?lì)A(yù)期貢獻(xiàn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)19第15頁(yè):定性分析——商務(wù)場(chǎng)景訪談商務(wù)場(chǎng)景訪談方法本研究采用商務(wù)場(chǎng)景訪談方法,包括高管訪談和普通員工訪談訪談設(shè)計(jì)包括高管訪談(20人)和普通員工訪談(30人)案例分析以某能源公司高管訪談為例,展示商務(wù)場(chǎng)景訪談的應(yīng)用效果研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談?lì)A(yù)期貢獻(xiàn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)20第16頁(yè):混合方法整合——研究模型構(gòu)建混合方法整合研究模型本研究采用混合方法整合研究模型,包含數(shù)據(jù)三角互證、理論三角互證和經(jīng)驗(yàn)三角互證三個(gè)驗(yàn)證維度語(yǔ)料庫(kù)分析對(duì)比商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本與原創(chuàng)文本的語(yǔ)義差異商務(wù)場(chǎng)景訪談驗(yàn)證語(yǔ)料庫(kù)分析的結(jié)果研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談?lì)A(yù)期貢獻(xiàn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)2105第五章商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境適配與語(yǔ)義精準(zhǔn)傳遞的評(píng)估體系構(gòu)建第17頁(yè):引言——評(píng)估體系的重要性研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談研究結(jié)構(gòu)本章節(jié)將詳細(xì)介紹研究框架和理論模型預(yù)期貢獻(xiàn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)研究背景商務(wù)英語(yǔ)翻譯在全球化中的重要性研究目的通過(guò)實(shí)證分析,建立商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境適配評(píng)估體系23第18頁(yè):評(píng)估體系的維度設(shè)計(jì)文化維度經(jīng)濟(jì)維度包含文化語(yǔ)境適配度、價(jià)值觀傳遞度、習(xí)俗符合度等指標(biāo)包含市場(chǎng)接受度、商業(yè)目標(biāo)達(dá)成率、投資回報(bào)率等指標(biāo)24第19頁(yè):評(píng)估指標(biāo)的具體設(shè)計(jì)包含市場(chǎng)接受度(5分制評(píng)分)、商業(yè)目標(biāo)達(dá)成率(5分制評(píng)分)、投資回報(bào)率(5分制評(píng)分)等指標(biāo)情感維度包含受眾共鳴度(5分制評(píng)分)、品牌形象傳遞度(5分制評(píng)分)、情感傳遞效果(5分制評(píng)分)等指標(biāo)案例呈現(xiàn)以某快消品牌翻譯評(píng)估為例,展示評(píng)估指標(biāo)的應(yīng)用效果經(jīng)濟(jì)維度25第20頁(yè):評(píng)估體系的驗(yàn)證與應(yīng)用評(píng)估體系的驗(yàn)證通過(guò)對(duì)比實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證了評(píng)估體系的有效性以某科技公司翻譯項(xiàng)目為例,展示評(píng)估體系的應(yīng)用效果采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)評(píng)估指標(biāo)的應(yīng)用研究方法預(yù)期貢獻(xiàn)2606第六章結(jié)論與展望:商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的未來(lái)方向第21頁(yè):引言——研究總結(jié)研究方法采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談研究結(jié)構(gòu)本章節(jié)將詳細(xì)介紹研究框架和理論模型預(yù)期貢獻(xiàn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)研究背景商務(wù)英語(yǔ)翻譯在全球化中的重要性研究目的通過(guò)實(shí)證分析,建立商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境適配評(píng)估體系28第22頁(yè):研究貢獻(xiàn)——理論貢獻(xiàn)理論貢獻(xiàn)本研究擴(kuò)展了功能對(duì)等理論在數(shù)字商務(wù)場(chǎng)景的應(yīng)用以跨境電商產(chǎn)品描述翻譯為例,分析情感語(yǔ)境的傳遞機(jī)制采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)案例呈現(xiàn)研究方法預(yù)期貢獻(xiàn)29第23頁(yè):實(shí)踐啟示——商務(wù)場(chǎng)景應(yīng)用實(shí)踐啟示為跨國(guó)企業(yè)制定翻譯策略提供參考以特斯拉中國(guó)區(qū)官網(wǎng)為例,展示其產(chǎn)品描述翻譯中文化語(yǔ)境的適配策略采用混合研究方法,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)分析和商務(wù)場(chǎng)景訪談為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供新的理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論