上海中級(jí)筆譯真題及答案_第1頁
上海中級(jí)筆譯真題及答案_第2頁
上海中級(jí)筆譯真題及答案_第3頁
上海中級(jí)筆譯真題及答案_第4頁
上海中級(jí)筆譯真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

上海中級(jí)筆譯真題及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.在翻譯“他的演講贏得了熱烈的掌聲”時(shí),將“掌聲”譯為“cheers”比譯為“applause”更合適,因?yàn)椋篈.“cheers”更能體現(xiàn)現(xiàn)場氣氛B.“applause”更正式C.“cheers”和“applause”意思相同D.“cheers”更簡潔答案:A2.翻譯“他不僅聰明,而且勤奮”時(shí),使用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)比“both...and...”結(jié)構(gòu)更合適,因?yàn)椋篈.“notonly...butalso...”更正式B.“both...and...”更簡潔C.“notonly...butalso...”更強(qiáng)調(diào)遞進(jìn)關(guān)系D.“both...and...”更強(qiáng)調(diào)并列關(guān)系答案:C3.在翻譯“她是一個(gè)多才多藝的藝術(shù)家”時(shí),將“多才多藝”譯為“versatile”比譯為“talented”更合適,因?yàn)椋篈.“versatile”更強(qiáng)調(diào)才能的多樣性B.“talented”更強(qiáng)調(diào)天賦C.“versatile”和“talented”意思相同D.“versatile”更簡潔答案:A4.翻譯“他昨天去了圖書館”時(shí),使用“wenttothelibrary”比使用“visitedthelibrary”更合適,因?yàn)椋篈.“wentto”更常用B.“visited”更正式C.“wentto”和“visited”意思相同D.“wentto”更簡潔答案:A5.在翻譯“她是一個(gè)優(yōu)秀的領(lǐng)導(dǎo)者”時(shí),將“優(yōu)秀的領(lǐng)導(dǎo)者”譯為“anexcellentleader”比譯為“agoodleader”更合適,因?yàn)椋篈.“excellent”更強(qiáng)調(diào)優(yōu)秀程度B.“good”更常用C.“excellent”和“good”意思相同D.“excellent”更簡潔答案:A6.翻譯“他每天早上都鍛煉身體”時(shí),使用“exerciseseverymorning”比使用“worksouteverymorning”更合適,因?yàn)椋篈.“exercises”更正式B.“worksout”更常用C.“exercises”和“worksout”意思相同D.“exercises”更簡潔答案:B7.在翻譯“她是一個(gè)勤奮的學(xué)生”時(shí),將“勤奮”譯為“hardworking”比譯為“diligent”更合適,因?yàn)椋篈.“hardworking”更常用B.“diligent”更正式C.“hardworking”和“diligent”意思相同D.“hardworking”更簡潔答案:A8.翻譯“他昨天去了學(xué)?!睍r(shí),使用“wenttoschool”比使用“attendedschool”更合適,因?yàn)椋篈.“wenttoschool”更常用B.“attendedschool”更正式C.“wenttoschool”和“attendedschool”意思相同D.“wenttoschool”更簡潔答案:A9.在翻譯“她是一個(gè)聰明的學(xué)生”時(shí),將“聰明”譯為“intelligent”比譯為“smart”更合適,因?yàn)椋篈.“intelligent”更正式B.“smart”更常用C.“intelligent”和“smart”意思相同D.“intelligent”更簡潔答案:A10.翻譯“他今天早上吃了早餐”時(shí),使用“atebreakfast”比使用“hadbreakfast”更合適,因?yàn)椋篈.“atebreakfast”更正式B.“hadbreakfast”更常用C.“atebreakfast”和“hadbreakfast”意思相同D.“atebreakfast”更簡潔答案:B二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.以下哪些詞可以用來翻譯“美麗”?A.beautifulB.prettyC.lovelyD.handsome答案:ABC2.以下哪些詞可以用來翻譯“快速”?A.fastB.quickC.rapidD.swift答案:ABCD3.以下哪些詞可以用來翻譯“重要”?A.importantB.significantC.crucialD.vital答案:ABCD4.以下哪些詞可以用來翻譯“高興”?A.happyB.joyfulC.gladD.pleased答案:ABCD5.以下哪些詞可以用來翻譯“聰明”?A.intelligentB.smartC.cleverD.witty答案:ABCD6.以下哪些詞可以用來翻譯“勤奮”?A.hardworkingB.diligentC.industriousD.assiduous答案:ABCD7.以下哪些詞可以用來翻譯“友好”?A.friendlyB.amicableC.cordialD.congenial答案:ABCD8.以下哪些詞可以用來翻譯“成功”?A.successfulB.prosperousC.victoriousD.triumphant答案:ABCD9.以下哪些詞可以用來翻譯“美麗”?A.beautifulB.prettyC.lovelyD.attractive答案:ABCD10.以下哪些詞可以用來翻譯“重要”?A.significantB.crucialC.vitalD.essential答案:ABCD三、判斷題(每題2分,共10題)1.“Hewenttothelibraryyesterday”和“Hevisitedthelibraryyesterday”的意思相同。答案:正確2.“Sheisatalentedartist”和“Sheisaversatileartist”的意思相同。答案:錯(cuò)誤3.“Heexerciseseverymorning”和“Heworksouteverymorning”的意思相同。答案:正確4.“Sheisahardworkingstudent”和“Sheisadiligentstudent”的意思相同。答案:正確5.“Hewenttoschoolyesterday”和“Heattendedschoolyesterday”的意思相同。答案:錯(cuò)誤6.“Sheisanintelligentstudent”和“Sheisasmartstudent”的意思相同。答案:正確7.“Heatebreakfastthismorning”和“Hehadbreakfastthismorning”的意思相同。答案:正確8.“Sheisabeautifulgirl”和“Sheisaprettygirl”的意思相同。答案:正確9.“Heisafastrunner”和“Heisaquickrunner”的意思相同。答案:正確10.“Sheisahappyperson”和“Sheisajoyfulperson”的意思相同。答案:正確四、簡答題(每題5分,共4題)1.簡述翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的技巧及其應(yīng)用。答案:詞性轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,將源語言中的某個(gè)詞的詞性改變。這種技巧可以使譯文更加地道、流暢。例如,將英語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語中的名詞,或?qū)⒂⒄Z中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語中的動(dòng)詞。詞性轉(zhuǎn)換的應(yīng)用廣泛,可以在翻譯各種文體中見到,如新聞報(bào)道、文學(xué)作品、科技文獻(xiàn)等。2.簡述翻譯中“增譯”的技巧及其應(yīng)用。答案:增譯是指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,在源語言的基礎(chǔ)上增加一些詞語,使譯文更加完整、準(zhǔn)確。這種技巧常用于翻譯含有隱含意義或需要補(bǔ)充說明的句子。例如,將英語中的“gotobed”翻譯為漢語中的“gotobedearly”,增加“early”一詞,使譯文更加完整。3.簡述翻譯中“省譯”的技巧及其應(yīng)用。答案:省譯是指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,省略源語言中的一些詞語,使譯文更加簡潔、流暢。這種技巧常用于翻譯含有重復(fù)或冗余信息的句子。例如,將英語中的“IlikeapplesandIlikeoranges”翻譯為漢語中的“我喜歡蘋果和橙子”,省略重復(fù)的“l(fā)ike”,使譯文更加簡潔。4.簡述翻譯中“語序調(diào)整”的技巧及其應(yīng)用。答案:語序調(diào)整是指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整源語言中的句子結(jié)構(gòu),使譯文更加地道、流暢。這種技巧常用于翻譯含有復(fù)雜句式的句子。例如,將英語中的“Althoughitisdifficult,hewilltry”翻譯為漢語中的“雖然困難,但他會(huì)嘗試”,調(diào)整語序,使譯文更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論翻譯中“文化差異”的影響及應(yīng)對(duì)策略。答案:文化差異對(duì)翻譯的影響顯著,主要體現(xiàn)在詞匯、句式、表達(dá)習(xí)慣等方面。在翻譯過程中,譯者需要了解源語言和目標(biāo)語言的文化背景,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解。應(yīng)對(duì)策略包括:1)增加文化注釋,對(duì)源語言中的文化專有項(xiàng)進(jìn)行解釋;2)采用意譯,將源語言中的文化信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中的等效表達(dá);3)查閱相關(guān)資料,深入了解源語言和目標(biāo)語言的文化背景。2.討論翻譯中“語境”的重要性及應(yīng)對(duì)策略。答案:語境對(duì)翻譯的重要性不容忽視,它包括文本內(nèi)部語境和文本外部語境。文本內(nèi)部語境指句子之間的關(guān)系,文本外部語境指社會(huì)、文化、歷史等背景。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮語境,避免因忽視語境導(dǎo)致的誤譯。應(yīng)對(duì)策略包括:1)分析句子之間的關(guān)系,理解句子的隱含意義;2)了解文本的外部語境,如作者、讀者、社會(huì)背景等;3)結(jié)合上下文,選擇合適的翻譯策略。3.討論翻譯中“讀者意識(shí)”的重要性及應(yīng)對(duì)策略。答案:讀者意識(shí)對(duì)翻譯的重要性顯著,譯者需要站在讀者的角度,選擇合適的翻譯策略,使譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣。應(yīng)對(duì)策略包括:1)了解讀者的文化背景,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論