2025年英語四六級考試真題試卷 翻譯實戰(zhàn)技巧_第1頁
2025年英語四六級考試真題試卷 翻譯實戰(zhàn)技巧_第2頁
2025年英語四六級考試真題試卷 翻譯實戰(zhàn)技巧_第3頁
2025年英語四六級考試真題試卷 翻譯實戰(zhàn)技巧_第4頁
2025年英語四六級考試真題試卷 翻譯實戰(zhàn)技巧_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年英語四六級考試真題試卷翻譯實戰(zhàn)技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬翻譯試卷directions:ReadthefollowingpassagescarefullyandthentranslatethemintoChinese.WriteyourChinesetranslationontheanswersheet.Passage1Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligence(AI)hasbeenintegratedintovariousaspectsofourlives,bringingaboutsignificantchanges.Fromsmarthomedevicesthatlearnourpreferencestoself-drivingcarsthatpromisesafertravel,AIismakinglifemoreconvenient.However,thistechnologicaladvancementalsoraisesimportantethicalquestions.Concernsaboutjobdisplacement,dataprivacy,andthepotentialformisuseofAIalgorithmsneedtobeaddressed.ItiscrucialtoestablishcomprehensiveregulationsandguidelinestoensurethatAIbenefitssocietyasawholewhileminimizingpotentialrisks.Passage2Chinesetraditionalmedicine,withahistoryspanningthousandsofyears,representsaprofoundpartofthecountry'sculturalheritage.Rootedinthephilosophyofharmonybetweenhumanityandnature,itemphasizesthebalanceofyinandyangandtheflowofqi(vitalenergy)inthebody.Techniquessuchasacupuncture,herbalremedies,andtaichiarenotonlyusedtotreatvariousailmentsbutalsopromoteoverallwell-being.EffortsarebeingmadetopreserveandpromotetraditionalChinesemedicineglobally,recognizingitspotentialincontributingtomodernhealthcareandofferingalternativesolutionsforhealthchallenges.Passage3Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedincreasingattentionworldwide.Itreferstomeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisinvolvesbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.Practicessuchasrenewableenergyadoption,wastereduction,andconservationofnaturalresourcesarekeycomponentsofsustainabledevelopment.Governments,businesses,andindividualsallhaverolestoplayinthiscollectiveefforttocreateagreener,moresustainablefutureforhumanity.試卷答案Passage1隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能(AI)已融入我們生活的方方面面,帶來了重大變革。從學習我們偏好的智能家居設備到承諾更安全的自動駕駛汽車,AI正讓生活更便捷。然而,這一技術(shù)進步也引發(fā)了重要的倫理問題。關(guān)于工作機會流失、數(shù)據(jù)隱私以及AI算法被濫用的擔憂需要得到解決。建立全面的法規(guī)和指南至關(guān)重要,以確保AI惠及全社會,同時將潛在風險降至最低。解析思路:1.第一句:"Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology"轉(zhuǎn)化為中文時間狀語"隨著科技的飛速發(fā)展"。主句"artificialintelligence(AI)hasbeenintegratedintovariousaspectsofourlives,bringingaboutsignificantchanges"譯為"人工智能(AI)已融入我們生活的方方面面,帶來了重大變革"。其中"integratedinto"譯為"融入","variousaspectsofourlives"譯為"生活的方方面面","bringingaboutsignificantchanges"譯為"帶來了重大變革",使用分詞作結(jié)果狀語。2.第二句:"Fromsmarthomedevicesthatlearnourpreferencestoself-drivingcarsthatpromisesafertravel"是一個由"from...to..."引導的并列結(jié)構(gòu),翻譯時保持并列關(guān)系"從學習我們偏好的智能家居設備到承諾更安全的自動駕駛汽車"。其中"thatlearnourpreferences"和"thatpromisesafertravel"是定語從句,分別修飾"smarthomedevices"和"self-drivingcars",采用后置譯法。3.第三句:"However,thistechnologicaladvancementalsoraisesimportantethicalquestions"使用轉(zhuǎn)折詞"然而"開頭,主句"thistechnologicaladvancement"指代前文AI的發(fā)展,譯為"這一技術(shù)進步","raisesimportantethicalquestions"譯為"引發(fā)了重要的倫理問題"。4.第四句:"Concernsaboutjobdisplacement,dataprivacy,andthepotentialformisuseofAIalgorithmsneedtobeaddressed"采用"關(guān)于...的擔憂需要得到解決"的結(jié)構(gòu)。"Concernsabout"譯為"關(guān)于...的擔憂","jobdisplacement,dataprivacy,andthepotentialformisuseofAIalgorithms"是并列的名詞短語,分別譯為"工作機會流失、數(shù)據(jù)隱私以及AI算法被濫用的擔憂"。"needtobeaddressed"譯為"需要得到解決"。5.第五句:"ItiscrucialtoestablishcomprehensiveregulationsandguidelinestoensurethatAIbenefitssocietyasawholewhileminimizingpotentialrisks"使用"建立...至關(guān)重要"的句式。"comprehensiveregulationsandguidelines"譯為"全面的法規(guī)和指南","toensurethatAIbenefitssocietyasawholewhileminimizingpotentialrisks"是目的狀語從句,譯為"以確保AI惠及全社會,同時將潛在風險降至最低"。其中"while"譯為"同時",表示并列關(guān)系。Passage2中國傳統(tǒng)醫(yī)學擁有數(shù)千年的歷史,是該國文化遺產(chǎn)的深刻組成部分。它植根于人與自然和諧相處的哲學,強調(diào)陰陽平衡和體內(nèi)氣(生命能量)的流動。針灸、草藥療法和太極等技術(shù)不僅用于治療各種疾病,還促進整體健康。人們正努力在全球范圍內(nèi)保護和推廣傳統(tǒng)中國醫(yī)學,認識到其在促進現(xiàn)代醫(yī)療保健和為健康挑戰(zhàn)提供替代解決方案方面的潛力。解析思路:1.第一句:"Chinesetraditionalmedicine,withahistoryspanningthousandsofyears,representsaprofoundpartofthecountry'sculturalheritage"是一個帶有介詞短語作狀語和現(xiàn)在分詞作定語的復合句。"Chinesetraditionalmedicine"譯為"中國傳統(tǒng)醫(yī)學","withahistoryspanningthousandsofyears"譯為"擁有數(shù)千年的歷史",作狀語。"represents"譯為"是","aprofoundpartofthecountry'sculturalheritage"譯為"該國文化遺產(chǎn)的深刻組成部分"。2.第二句:"Rootedinthephilosophyofharmonybetweenhumanityandnature,itemphasizesthebalanceofyinandyangandtheflowofqi(vitalenergy)inthebody"包含過去分詞作狀語"Rootedin...",譯為"它植根于..."。主句"itemphasizes"指代"Chinesetraditionalmedicine",譯為"它強調(diào)","thebalanceofyinandyangandtheflowofqi(vitalenergy)inthebody"譯為"陰陽平衡和體內(nèi)氣(生命能量)的流動"。3.第三句:"Techniquessuchasacupuncture,herbalremedies,andtaichiarenotonlyusedtotreatvariousailmentsbutalsopromoteoverallwell-being"是一個含有"suchas"引導的舉例結(jié)構(gòu)和"notonly...butalso..."引導的并列句。"Techniquessuchasacupuncture,herbalremedies,andtaichi"譯為"針灸、草藥療法和太極等技術(shù)",其中"suchas"譯為"如"或直接用頓號分隔。"arenotonlyusedtotreatvariousailmentsbutalsopromoteoverallwell-being"采用"不僅用于...還促進..."的結(jié)構(gòu),"usedtotreat"譯為"用于治療","variousailments"譯為"各種疾病","promote"譯為"促進","overallwell-being"譯為"整體健康"。4.第四句:"EffortsarebeingmadetopreserveandpromotetraditionalChinesemedicineglobally,recognizingitspotentialincontributingtomodernhealthcareandofferingalternativesolutionsforhealthchallenges"含有現(xiàn)在進行時"arebeingmade"表示正在進行的動作,譯為"人們正努力..."。"topreserveandpromotetraditionalChinesemedicineglobally"是不定式作目的狀語,譯為"在全球范圍內(nèi)保護和推廣傳統(tǒng)中國醫(yī)學"。"recognizingitspotentialincontributingtomodernhealthcareandofferingalternativesolutionsforhealthchallenges"是現(xiàn)在分詞作伴隨狀語,譯為"認識到其在促進現(xiàn)代醫(yī)療保健和為健康挑戰(zhàn)提供替代解決方案方面的潛力"。Passage3“可持續(xù)發(fā)展”的概念在全球范圍內(nèi)獲得了越來越多的關(guān)注。它指的是在不損害子孫后代滿足其自身需求的能力的前提下滿足當前的需求。這涉及平衡經(jīng)濟增長、社會公平和環(huán)境保護??稍偕茉吹牟捎?、減少浪費和自然資源保護等實踐是可持續(xù)發(fā)展的重要組成部分。政府、企業(yè)和個人都在這一共同努力中發(fā)揮著作用,以創(chuàng)造一個更綠色、更可持續(xù)的未來給人類。解析思路:1.第一句:"Theconceptof'sustainabledevelopment'hasgainedincreasingattentionworldwide"使用"概念...獲得了..."的結(jié)構(gòu)。"Theconceptof'sustainabledevelopment'"譯為"'可持續(xù)發(fā)展'的概念",其中引號保留。"hasgainedincreasingattentionworldwide"譯為"在全球范圍內(nèi)獲得了越來越多的關(guān)注"。2.第二句:"Itreferstomeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds"是一個定義句,"Itrefersto"譯為"它指的是","meetingtheneedsofthepresent"譯為"滿足當前的需求","withoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds"是介詞短語作狀語,表示條件,譯為"在不損害子孫后代滿足其自身需求的能力的前提下"。3.第三句:"Thisinvolvesbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection"使用"這涉及平衡..."的結(jié)構(gòu)。"This"指代前文"sustainabledevelopment",譯為"這"。"involvesbalancing"譯為"涉及平衡","economicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection"是并列名詞短語,分別譯為"經(jīng)濟增長、社會公平和環(huán)境保護"。4.第四句:"Practicessuchasrenewableenergyadoption,waste

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論