下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2025年英語專四翻譯技巧訓練模擬試題與解題方法考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試題第一部分請將以下短文從英語翻譯成中文:Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedwidespreadrecognitioninrecentdecades,becomingacornerstoneofglobalpolicydiscussions.Atitsheart,sustainabilityseekstobalancehumandevelopmentwiththepreservationofnaturalresourcesandenvironmentalhealthforpresentandfuturegenerations.Thisinvolvesaddressingcomplexchallengessuchasclimatechange,biodiversityloss,andpollution,whichtranscendnationalboundariesandrequirecoordinatedinternationalefforts.Achievingsustainabilityrequiresamultifacetedapproach,encompassingeconomicgrowththatisenvironmentallysound,socialequity,andresponsiblegovernance.Individuals,communities,businesses,andgovernmentsallhaverolestoplayinadoptingpracticesandmakingdecisionsthatcontributetoamoresustainableandresilientworld.第二部分請將以下段落從英語翻譯成中文:Technologicalinnovationhasfundamentallyreshapedmoderncommunication,renderingdistancenearlyirrelevantforinformationexchange.Theinternet,mobilephones,andaplethoraofdigitalplatformshavecreatedaninterconnectedglobalvillagewherenews,ideas,andculturalproductscirculateinstantaneously.Whilethisinterconnectednessoffersunprecedentedopportunitiesforcollaboration,education,andawareness,italsopresentschallenges.Therapidspreadofmisinformation,cyberbullying,andthepotentialfordigitalexclusionarecriticalissuesthatsocietymustconfront.Furthermore,theconstantconnectivitycanblurthelinesbetweenworkandpersonallife,impactingmentalwell-being.Navigatingthesecomplexitiesrequiresathoughtfulapproachtoharnessingtechnology'sbenefitswhilemitigatingitsrisks.試卷答案第一部分“可持續(xù)發(fā)展”的概念在近幾十年里獲得了廣泛認可,成為全球政策討論的基石。其核心在于,可持續(xù)發(fā)展尋求在滿足當代人的需求的同時,不損害后代人滿足其需求的能力,即在人類發(fā)展與自然資源和環(huán)境健康之間尋求平衡,以惠及現在和未來的世代。這涉及到應對氣候變化、生物多樣性喪失和污染等復雜挑戰(zhàn),這些問題超越了國家界限,需要協(xié)調的國際努力。實現可持續(xù)發(fā)展需要一個多方面的方法,包括環(huán)境可持續(xù)的經濟增長、社會公平和負責任的治理。個人、社區(qū)、企業(yè)和政府都在其中扮演著角色,需要采用實踐和做出決策,為創(chuàng)造一個更可持續(xù)和更有彈性的世界做出貢獻。解析思路:1.概念闡述與重要性:第一句點明“可持續(xù)發(fā)展”的概念、時間背景(近年)和地位(基石)。翻譯時需準確傳達其核心含義,即平衡發(fā)展與保護的代際責任。采用“基石”對應“cornerstone”。2.核心定義:第二句是定義句,解釋“sustainability”的核心思想——平衡發(fā)展與資源環(huán)境,惠及子孫后代。翻譯“balance...with...”時,用“在...與...之間尋求平衡”或類似表達?!癴orpresentandfuturegenerations”翻譯為“惠及現在和未來的世代”或“為子孫后代著想”。3.挑戰(zhàn)列舉:第三句列舉具體挑戰(zhàn)(climatechange,biodiversityloss,pollution)。使用“例如”、“諸如”等詞引出,或直接并列?!皌ranscendnationalboundaries”翻譯為“超越國家界限”?!皉equirecoordinatedinternationalefforts”翻譯為“需要協(xié)調的國際努力”。4.實現路徑:第四句闡述實現方式(multifacetedapproach),包含經濟、社會、治理三個層面。翻譯“multifacetedapproach”為“多方面的方法”或“綜合性方法”?!癳ncompassing”用“包括”、“涵蓋”?!癳nvironmentallysoundeconomicgrowth”翻譯為“環(huán)境可持續(xù)的經濟增長”?!皊ocialequity”翻譯為“社會公平”?!皉esponsiblegovernance”翻譯為“負責任的治理”。5.責任主體:第五句說明參與主體(Individuals,communities,businesses,andgovernments)及其行動(adoptingpractices,makingdecisions)。翻譯時使用“個人、社區(qū)、企業(yè)和政府”并置?!皉olestoplay”翻譯為“扮演著角色”?!癱ontributeto”翻譯為“做出貢獻”。第二部分技術創(chuàng)新從根本上重塑了現代通信,使距離對信息交換幾乎不再重要。互聯(lián)網、移動電話以及種類繁多的數字平臺創(chuàng)造了一個互聯(lián)互通的全球村,新聞、思想和文化產品在其中以前所未有的速度流通。雖然這種互聯(lián)性為合作、教育和意識提升提供了前所未有的機會,但它也帶來了挑戰(zhàn)。虛假信息的快速傳播、網絡欺凌以及數字排斥的可能性是社會各界必須面對的嚴峻問題。此外,持續(xù)的連接可能模糊工作與個人生活的界限,影響心理健康。駕馭這些復雜性需要一種深思熟慮的方法,以利用技術的好處同時減輕其風險。解析思路:1.技術創(chuàng)新及其影響:第一句指出技術革新對通信的影響(reshapedmoderncommunication)以及其效果(renderdistancenearlyirrelevant)。翻譯“fundamentallyreshaped”為“從根本上重塑”或“深刻改變了”。“Technologicalinnovation”對應“技術創(chuàng)新”。“makingdistancenearlyirrelevantforinformationexchange”翻譯為“使距離對信息交換幾乎不再重要”。2.全球互聯(lián)景象:第二句描述互聯(lián)網等平臺帶來的結果(createdaninterconnectedglobalvillage)。翻譯“aplethoraofdigitalplatforms”為“種類繁多的數字平臺”。“where...circulateinstantaneously”引導地點狀語,翻譯為“在其中...以前所未有的速度流通”?!癱ulturalproducts”翻譯為“文化產品”。3.機遇與挑戰(zhàn)并存:第三句用“While”引出轉折,指出互聯(lián)性的好處(opportunitiesforcollaboration,education,andawareness)和挑戰(zhàn)(misinformation,cyberbullying,digitalexclusion)。翻譯“offersunprecedentedopportunities”為“提供了前所未有的機會”?!癱onfront”翻譯為“面對”。“criticalissues”翻譯為“嚴峻問題”。4.具體挑戰(zhàn)詳述:第四句具體列舉挑戰(zhàn)(rapidspreadofmisinformation,cyberbullying,potentialfordigitalexclusion)。翻譯“cyberbullying”為“網絡欺凌”?!皃otentialfor”翻譯為“...的可能性”?!癿itigatingits
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汽車電焊工試題及答案
- 湖南省永州市祁陽市2024-2025學年八年級上學期期末質量檢測地理試卷(含答案)
- 《GAT 705-2007公安警衛(wèi)基礎工作信息數據結構》專題研究報告
- 《GAT 543.16-2018公安數據元(16)》專題研究報告深度
- 《GAT 16.43-2012道路交通管理信息代碼 第43部分:交通事故形態(tài)分類與代碼》專題研究報告
- 2026年深圳中考物理大氣壓強專項試卷(附答案可下載)
- 定日鏡題目及答案
- 2026年大學大二(計算機科學與技術)數據庫原理應用綜合測試題及答案
- 2026年深圳中考數學考前3天預測試卷(附答案可下載)
- 2026年人教版物理九年級下冊期中質量檢測卷(附答案解析)
- 5年級下冊英語人教版單詞表
- 臘味宣傳課件及教案
- 2025-2030中國壓縮餅干市場銷售渠道與未來競爭力優(yōu)勢分析報告
- T/CCPITCSC 120-2023中國品牌影響力評價通則
- 醫(yī)學檢驗免疫課件
- 農村土地永久性轉讓合同
- 中建市政道路施工組織設計方案
- 財務先進個人代表演講稿
- DB23T 2689-2020養(yǎng)老機構院內感染預防控制規(guī)范
- 2025屆天津市和平區(qū)名校高三最后一模語文試題含解析
- 建筑施工現場污水處理措施方案
評論
0/150
提交評論