2025年英語(yǔ)專四翻譯實(shí)戰(zhàn)與常見(jiàn)問(wèn)題解答_第1頁(yè)
2025年英語(yǔ)專四翻譯實(shí)戰(zhàn)與常見(jiàn)問(wèn)題解答_第2頁(yè)
2025年英語(yǔ)專四翻譯實(shí)戰(zhàn)與常見(jiàn)問(wèn)題解答_第3頁(yè)
2025年英語(yǔ)專四翻譯實(shí)戰(zhàn)與常見(jiàn)問(wèn)題解答_第4頁(yè)
2025年英語(yǔ)專四翻譯實(shí)戰(zhàn)與常見(jiàn)問(wèn)題解答_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語(yǔ)專四翻譯實(shí)戰(zhàn)與常見(jiàn)問(wèn)題解答考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______PartITranslation(ChorustoEnglish)Thestarryskyabove,theboundlessearthbelow,Ourancestors'melodies,innature'sembrace,flow.Frommountainshightoriverswide,Theirwisdomechoes,throughtimeandtide.Festivalscelebrated,withjoyandmerriment,Carryingforwardtraditions,withunwaveringsentiment.Thoughmodernlife'spaceisswift,andchangesconstant,Theculturalroots,fromourforebears,weholdmostdear.PartIITranslation(EnglishtoChorus)Inthevastuniverse,wherestarstwinklebright,Andtheearthbelow,withitsmysteries,takesflight,Thesongsofourforefathers,likeagentlebreeze,Whisperthroughthevalleys,andcaressthetrees.Fromloftypeakstowindingstreams,Theirancientwisdom,aguidingbeam.Throughvibrantfestivals,oldcustomsresound,Alastingheritage,passeddown,unconfounded.Inthewhirlwindofcontemporaryliving,wefind,Thelegacyofourancestors,apreciousguide.試卷答案PartITranslation(ChorustoEnglish)Abovethestarrysky,belowtheboundlessearth,Flowthemelodiesofourancestors,innature'sembrace,birth.Fromhighmountainstowiderivers,farandwide,Echoestheirancientwisdom,throughtimeandtide.Festivalsarecelebrated,withjoyandlaughter,Carryingforwardtraditions,withpassionandfervor.Thoughthepaceofmodernlifeisswift,andever-changing,Weholddeartheculturalroots,fromourforebears,graining.PartIITranslation(EnglishtoChorus)Inthevastuniverse,wherestarstwinklebright,Andtheearthbelow,withitsmysteries,takesflight,Likeagentlebreeze,thesongsofourforefatherswhisper,Whisperingthroughthevalleys,andcaressingthetrees.Fromloftypeakstowindingstreams,farandwide,Theirancientwisdomshines,aguidingbeaminthenight.Throughvibrantfestivals,oldcustomsresound,Alastingheritage,passeddown,unconfounded.Inthewhirlwindofcontemporaryliving,wefind,Thelegacyofourancestors,apreciousguide,unkind.解析PartITranslation(ChorustoEnglish)*句子1:"Thestarryskyabove,theboundlessearthbelow,"翻譯為"Abovethestarrysky,belowtheboundlessearth,"將原文的倒裝結(jié)構(gòu)調(diào)整為更符合中文表達(dá)習(xí)慣的順序,同時(shí)使用“boundless”對(duì)應(yīng)“無(wú)垠”的概念。*句子2:"Ourancestors'melodies,innature'sembrace,flow."翻譯為"Flowthemelodiesofourancestors,innature'sembrace,birth."將“flow”提前,形成倒裝結(jié)構(gòu),更符合詩(shī)歌的韻律感?!癷nnature'sembrace”翻譯為“在自然的懷抱中”,“birth”在這里理解為“源泉”,使句子更具詩(shī)意。*句子3:"Frommountainshightoriverswide,"翻譯為"Fromhighmountainstowiderivers,farandwide,"保持了原文的對(duì)比關(guān)系,并添加“farandwide”強(qiáng)調(diào)范圍之廣。*句子4:"Theirwisdomechoes,throughtimeandtide."翻譯為"Echoestheirancientwisdom,throughtimeandtide."將“echoes”提前,形成倒裝結(jié)構(gòu),與第二句保持一致?!癮ncientwisdom”對(duì)應(yīng)“古老的智慧”,“timeandtide”翻譯為“時(shí)間與浪潮”,比喻時(shí)間的流逝和歷史的變遷。*句子5:"Festivalscelebrated,withjoyandmerriment,"翻譯為"Festivalsarecelebrated,withjoyandlaughter,"將原文的動(dòng)名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為句子,并使用“l(fā)aughing”對(duì)應(yīng)“merriment”,使句子更生動(dòng)。*句子6:"Carryingforwardtraditions,withunwaveringsentiment."翻譯為"Carryingforwardtraditions,withpassionandfervor."使用“passionandfervor”對(duì)應(yīng)“unwaveringsentiment”,表達(dá)對(duì)傳統(tǒng)更強(qiáng)烈的情感。*句子7:"Thoughmodernlife'spaceisswift,andchangesconstant,"翻譯為"Thoughthepaceofmodernlifeisswift,andever-changing,"將“l(fā)ife'space”轉(zhuǎn)換為“生活的節(jié)奏”,“changesconstant”翻譯為“不斷變化”,使句子更流暢。*句子8:"Theculturalroots,fromourforebears,weholdmostdear."翻譯為"Weholddeartheculturalroots,fromourforebears,graining."將“holddear”提前,并使用“graining”比喻文化根基的深刻和持久。PartIITranslation(EnglishtoChorus)*句子1:"Inthevastuniverse,wherestarstwinklebright,"翻譯為"Inthevastuniverse,wherestarstwinklebright,"保留原文結(jié)構(gòu),翻譯為“在浩瀚的宇宙中,繁星閃爍明亮?!?句子2:"Andtheearthbelow,withitsmysteries,takesflight."翻譯為"Andtheearthbelow,withitsmysteries,takesflight,"保留原文結(jié)構(gòu),翻譯為“而地球下方,帶著它的奧秘,展翅飛翔。”*句子3:"Likeagentlebreeze,thesongsofourforefatherswhisper,"翻譯為"Likeagentlebreeze,thesongsofourforefatherswhisper,"保留原文結(jié)構(gòu),翻譯為“像一陣輕風(fēng),我們祖先的歌曲低語(yǔ)。”*句子4:"Whisperingthroughthevalleys,andcaressingthetrees."翻譯為"Whisperingthroughthevalleys,andcaressingthetrees,"保留原文結(jié)構(gòu),翻譯為“低語(yǔ)穿過(guò)山谷,輕撫著樹(shù)木。”*句子5:"Fromloftypeakstowindingstreams,farandwide,"翻譯為"Fromloftypeakstowindingstreams,farandwide,"保留原文結(jié)構(gòu),翻譯為“從高聳的山峰到蜿蜒的河流,廣闊無(wú)垠。”*句子6:"Theirancientwisdomshines,aguidingbeaminthenight."翻譯為"Theirancientwisdomshines,aguidingbeaminthenight."保留原文結(jié)構(gòu),翻譯為“他們的古老智慧閃耀,是黑夜中的一束指引之光?!?句子7:"Throughvibrantfestivals,oldcustomsresound,"翻譯為"Throughvibrantfestivals,oldcustomsresound,"保留原文結(jié)構(gòu),翻譯為“通過(guò)熱鬧的節(jié)日,舊習(xí)俗回響。”*句子8:"Alastingheritage,passeddown,unconfounded."翻譯為"Alastingheritage,passeddown,unconfounded."保留原文結(jié)構(gòu),翻譯為“一項(xiàng)永恒的遺產(chǎn),傳承下來(lái),無(wú)與倫比?!?句子9:"Inthewhirlwindofcontemporaryliving,wefind,"翻譯為"Inthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論