Unit 1 - Unit 4 課文原文及中文翻譯 2025-2026學(xué)年譯林版英語(yǔ)八年級(jí)下冊(cè)_第1頁(yè)
Unit 1 - Unit 4 課文原文及中文翻譯 2025-2026學(xué)年譯林版英語(yǔ)八年級(jí)下冊(cè)_第2頁(yè)
Unit 1 - Unit 4 課文原文及中文翻譯 2025-2026學(xué)年譯林版英語(yǔ)八年級(jí)下冊(cè)_第3頁(yè)
Unit 1 - Unit 4 課文原文及中文翻譯 2025-2026學(xué)年譯林版英語(yǔ)八年級(jí)下冊(cè)_第4頁(yè)
Unit 1 - Unit 4 課文原文及中文翻譯 2025-2026學(xué)年譯林版英語(yǔ)八年級(jí)下冊(cè)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

初二下譯林課文U1-4原文及中文翻譯U1Reading英文原文TheriseofShenzhen:acityofinnovationInabout40years,Shenzhen,acityinsouthernChina,hasdevelopedfromafishingvillagetoatophigh-techcity.ApioneerinChina’sreformandopeningup,Shenzhenhasattractedworkersfromacrosstheworld.Innovationliesattheveryheartofthecity.Ithasrisentobecomeanimportantcentrefortechnologyindustriesintheworldandishometomanytechgiants.Today,itisleadingthemovefrom“MadeinChina”to“CreatedinChina”.Shenzhenisalsoactiveinitsdrivetobecomeaculturalcentre.Itoffersawealthofculturalfacilitieswithlibraries,museums,theatresandartspaces,aswellasmanyexcellentculturalandeducationalactivities.Moreover,thecityhaswonanawardfromUNESCOforbeingarolemodelinencouragingreadingamongthepublic.Shenzhenisworkingtoimprovethequalityoflifeforitscitizensaswell.Thecityhasover1,000parksandmorethan3,000kilometresofgreenways.Evenamongthebusystreetsandtallbuildings,youcanfindpeaceandquietinthismoderncity.Shenzhenisthefirstcityintheworldtousegreenenergyforalmostallitsbusesandtaxis.“Electricbusesproducelessairpollutionandmakelittlenoise,andnowpeoplehereareenjoyingacleanerenvironment,”saidacityplanner.Sincethelate1970s,ShenzhenhasdevelopedatanamazingspeedandhasbecomeasymbolofChina’sdevelopment.Thecity’spioneeringspirit,togetherwiththehardworkandcreativityofitscitizens,iscertainlythekeytoShenzhen’ssuccess.中文翻譯深圳的崛起:一座創(chuàng)新之城在大約40年的時(shí)間里,中國(guó)南方城市深圳已從一個(gè)漁村發(fā)展成為一座頂尖的高科技城市。作為中國(guó)改革開(kāi)放的先驅(qū),深圳吸引了來(lái)自世界各地的勞動(dòng)者。創(chuàng)新是這座城市的核心。它已崛起成為全球重要的科技產(chǎn)業(yè)中心,也是眾多科技巨頭的所在地。如今,它正引領(lǐng)著從“中國(guó)制造”到“中國(guó)創(chuàng)造”的轉(zhuǎn)變。深圳也在積極推動(dòng)成為文化中心。它擁有豐富的文化設(shè)施,包括圖書(shū)館、博物館、劇院和藝術(shù)空間,還舉辦許多優(yōu)秀的文化和教育活動(dòng)。此外,這座城市因在鼓勵(lì)公眾閱讀方面發(fā)揮模范作用,獲得了聯(lián)合國(guó)教科文組織的獎(jiǎng)項(xiàng)。深圳也在努力提高市民的生活質(zhì)量。這座城市有超過(guò)1000個(gè)公園和3000多公里的綠道。即使在繁忙的街道和高樓大廈之間,你也能在這座現(xiàn)代化城市中找到寧?kù)o。深圳是世界上首個(gè)幾乎所有公交和出租車都使用綠色能源的城市。“電動(dòng)公交車產(chǎn)生的空氣污染更少,噪音也小,現(xiàn)在這里的人們正享受著更清潔的環(huán)境,”一位城市規(guī)劃者說(shuō)道。自20世紀(jì)70年代末以來(lái),深圳以驚人的速度發(fā)展,已成為中國(guó)發(fā)展的象征。這座城市的開(kāi)拓精神,連同市民的辛勤工作和創(chuàng)造力,無(wú)疑是深圳成功的關(guān)鍵。U1Integration英文原文GreatchangesinSunshineTownManychangeshavetakenplaceinSunshineTownoverthelast40years.Inthepast,peoplelivedinoldbrokenhouses.Today,mostpeopleliveinmodernhousesorflats,andthestreetsarecleanandbeautiful.Manyyearsago,peoplehadtogetaroundthetownbybicycleoronfoot.Nowitiscommontotakeabus,ataxiortheunderground.Moreover,mostfamilieshavegottheirowncars.Backthen,somepeoplewenttocollegeandhadtofindjobsinotherplaces.Today,however,manycollegestudentsreturnanddoallkindsofjobs.Theybringknowledgeandskillstohelpthelocalpeople.Thankstothesupportfromthegovernmentandthehardworkofthecitizens,thelivingconditionsinSunshineTownhaveimprovedalot.Peopleareenjoyingahappierlife.中文翻譯陽(yáng)光鎮(zhèn)的巨大變化在過(guò)去的40年里,陽(yáng)光鎮(zhèn)發(fā)生了許多變化。過(guò)去,人們住在破舊的老房子里。如今,大多數(shù)人住在現(xiàn)代化的房屋或公寓里,街道干凈又美麗。許多年前,人們?cè)阪?zhèn)上出行只能騎自行車或步行?,F(xiàn)在,乘坐公交車、出租車或地鐵是很常見(jiàn)的事。此外,大多數(shù)家庭都有了自己的汽車。以前,一些人上了大學(xué)后不得不在其他地方找工作。然而如今,許多大學(xué)生返鄉(xiāng),從事各種各樣的工作。他們帶來(lái)知識(shí)和技能,幫助當(dāng)?shù)鼐用?。多虧了政府的支持和市民的辛勤努力,?yáng)光鎮(zhèn)的生活條件有了很大改善。人們正享受著更幸福的生活。U2Reading

第一篇:ExplorebeautifulNanjing(探索美麗南京)英文原文Nanjing,oneoftheancientcapitalsofChina,restsinthelowerreachesoftheYangtzeRiver.Richinhistoryandculture,Nanjinghaslongbeenapopulartouristattraction.AroundNanjingCity,thereisawallwithahistoryofover600years.Itisthebest-protectedandlongestcitywallintheworld.ZhongshanMountainNationalParkisalsoagoodchoiceforfirst-timevisitors.Thefantasticmountainviewandhistoricbuildingstherearewellworthavisit.Nanjingisafamouscentreofknowledgeandlearning.Besidesitsmanyuniversities,thecityisalsoproudoftheConfuciusTemple.ItwasoncethehighesteducationalbodyinancientChina.WhynottakeaboattripalongthenearbyQinhuaiRiveratnight?Itisagoodwaytoenjoytheold-timevibesthere.中文翻譯南京是中國(guó)的古都之一,坐落于長(zhǎng)江下游。南京歷史文化底蘊(yùn)深厚,長(zhǎng)期以來(lái)都是熱門旅游勝地。南京城周邊有一座擁有600多年歷史的城墻,它是世界上保存最完好、最長(zhǎng)的城墻。中山國(guó)家森林公園對(duì)初次到訪的游客來(lái)說(shuō)也是個(gè)不錯(cuò)的選擇,那里絕美的山景和歷史建筑非常值得一游。南京是著名的知識(shí)和學(xué)術(shù)中心。除了眾多高校,這座城市還因夫子廟而自豪。它曾是中國(guó)古代最高的教育機(jī)構(gòu)。為什么不在夜晚沿附近的秦淮河乘船游覽呢?這是感受那里復(fù)古氛圍的好方式。第二篇:WelcometoLuoyang(歡迎來(lái)到洛陽(yáng))英文原文OnthebanksoftheYellowRiversitsafamouscity—Luoyang.ItisoneofthebirthplacesofChinesecultureandusedtobetheseatofpowerofthirteendynasties.Here,theLongmenGrottoesareamust-see.Theyincludeover2,300cavesandareoneofthefinestexamplesofancientstonecarvingart.Luoyangisalsotheperfectchoicefornaturelovers.ThecityhasbeenwellknownforitspeoniessincetheTangDynasty.Theselovelyflowershaveoftenbeenthesubjectformanypaintersandpoets.Everyspring,thousandsoftouristsfromhomeandabroadcometoadmirethem.BesuretomakeyourwaytoBaiyunMountain.Thedreamlikeseaofclouds,amazingwaterfallsandbeautifulforeststherearearealtreat.中文翻譯在黃河岸邊坐落著一座名城——洛陽(yáng)。它是中國(guó)文化的發(fā)源地之一,曾是十三個(gè)朝代的都城。這里的龍門石窟是必看之地,它包含超過(guò)2300個(gè)洞窟,是古代石雕藝術(shù)的杰出典范之一。洛陽(yáng)對(duì)自然愛(ài)好者來(lái)說(shuō)也是絕佳之選。自唐代以來(lái),這座城市就因牡丹而聞名。這些美麗的花朵常常成為眾多畫家和詩(shī)人的創(chuàng)作主題。每年春天,成千上萬(wàn)的國(guó)內(nèi)外游客前來(lái)觀賞牡丹。一定要去白云山看看,那里如夢(mèng)似幻的云海、壯觀的瀑布和美麗的森林絕對(duì)是一大享受。U2Integration英文原文ClassicalgardensofSuzhouTheclassicalgardensofSuzhouhavelongbeenapopularattractionforvisitorsfromhomeandabroad.ThebeautifulgardenshavealonghistoryandareaculturaltreasureofChina.Thesegardensarespecialbecausetheirdesignsshowoffthebeautyofnaturallandscapes.ThebuildingstherehavelightgreyroofsandwhitewallssothegardenslooklikeChineselandscapepaintings.Therearebeautifulrocks,ponds,hillsandtrees.Awalkthroughthegardenswillmakeyoufeelrelaxed.Nomatterwhereyoustand,thereisalwaysaperfectpictureinfrontofyou.What’smore,thepatternsandcarvingsonthedoorsandwindowsarefantastictolookat,simplebutunusual.TheclassicalgardensofSuzhouareamodelofgardensalloverChina.TheyaretraditionalChineseculture,artanddesignallinoneplace.中文翻譯蘇州古典園林蘇州古典園林長(zhǎng)期以來(lái)一直是海內(nèi)外游客的熱門景點(diǎn)。這些美麗的園林歷史悠久,是中國(guó)的文化瑰寶。這些園林很特別,因?yàn)樗鼈兊脑O(shè)計(jì)展現(xiàn)了自然景觀的美。那里的建筑有著淺灰色的屋頂和白色的墻壁,因此園林看起來(lái)就像中國(guó)山水畫。園內(nèi)有美麗的巖石、池塘、小山和樹(shù)木。在園林中漫步會(huì)讓你感到放松。無(wú)論你站在哪里,眼前總能呈現(xiàn)出一幅絕美的畫面。此外,門窗上的圖案和雕刻看起來(lái)非常奇妙,簡(jiǎn)約卻別具一格。蘇州古典園林是中國(guó)各地園林的典范,集中國(guó)傳統(tǒng)文化、藝術(shù)和設(shè)計(jì)于一身。U3Reading第一篇:ExcitingLiverpool(活力利物浦)英文原文LiverpoolisanamazingcityclosetothewestcoastofEngland.Avisittothislivelycityisamustifyoulovemusic,sportandculture.Asthebirthplaceofthefamouspopband,theBeatles,thecityhasalwayshadaspecialplaceinBritishmusichistory.Today,themusicsceneinLiverpoolisstillsecondtonone.Youcanenjoylivemusicthereeveryday.AtriptoAnfieldStadiumwillbeavisittoremember,whetheryouareafootballfanornot.Youwillgetarealtasteofthecity’sfootballculture.Asforthenumberofmuseumsandculturalbuildings,guesswhat?LiverpoolonlycomesafterLondonintheUK.SomakesometimetovisitafewofthemandtakeinasliceofLiverpool’sculture.中文翻譯利物浦是一座位于英格蘭西海岸的迷人城市。如果你喜愛(ài)音樂(lè)、體育和文化,那么這座充滿活力的城市一定值得一游。作為著名流行樂(lè)隊(duì)披頭士的誕生地,這座城市在英國(guó)音樂(lè)史上一直占據(jù)著特殊地位。如今,利物浦的音樂(lè)場(chǎng)景依然首屈一指,你每天都可以在那里欣賞現(xiàn)場(chǎng)音樂(lè)。無(wú)論你是否是足球迷,安菲爾德球場(chǎng)之旅都會(huì)讓你難忘。你將真切感受到這座城市的足球文化。至于博物館和文化建筑的數(shù)量,你猜怎么著?在英國(guó),利物浦的數(shù)量?jī)H次于倫敦。所以不妨抽些時(shí)間參觀其中幾處,感受一下利物浦的文化風(fēng)情。第二篇:AmazingNewYork(精彩紐約)英文原文AmazingNewYorkHometoaboutninemillioncitizensandhundredsofdifferentlanguages,NewYorkistrulythebiggestcityintheUSA.Fromfamousbuildingsandbridgestomuseumsandtheatrestomallsandrestaurants,thereisnodoubtthiscityhasabitofeverything.TimesSquareisoneofthemostvisitedtouristattractionsintheworld.Itisbig,busyandbright.Everyyear,thousandsofpeoplecomehereonNewYear’sEve.Itisfuncountingdowntomidnightandwatchingthehugeglassballfallingfromthesky!Thishasbeenatraditionsince1907.AtriptoNewYorkwouldnotbecompletewithoutawalkthroughCentralPark.Withlakes,hillsandgreengrass,itisagreatplaceforpeopletorelax.中文翻譯精彩紐約紐約擁有約九百萬(wàn)市民,使用數(shù)百種不同的語(yǔ)言,它確實(shí)是美國(guó)最大的城市。從著名的建筑、橋梁,到博物館、劇院,再到商場(chǎng)和餐館,毫無(wú)疑問(wèn),這座城市應(yīng)有盡有。時(shí)代廣場(chǎng)是世界上游客到訪量最高的旅游景點(diǎn)之一。它宏大、繁忙且燈火璀璨。每年新年前夜,成千上萬(wàn)的人來(lái)到這里。在午夜倒計(jì)時(shí)并觀看巨大的玻璃球從空中落下,這很有趣!這一傳統(tǒng)自1907年就已存在。如果沒(méi)有在中央公園漫步,紐約之旅就不算完整。這里有湖泊、小山和綠草,是人們放松的絕佳去處。U3Integration英文原文MyonlinetouroftheLouvreMuseumIlearntabouttheLouvreMuseuminmyArtlesson.Igotveryinterestedanddecidedtoexploreitonline.TheLouvreliesintheheartofParis,France.ItusedtobethehomeofFrenchkingsandqueensandbecameamuseumin1793.Itiswellknownforitsrichcollectionofclassicalpaintingsandsculptures.Itouredallfourfloorsandsawsomanyfantasticworksofart.Icouldzoominontheartworktoseeeverydetail.Therearealsointerestingintroductionstotheartworkssoitiseasytolearnmoreaboutthem.Onlinetravelisagreatwaytovisitmuseums.Thevideotoursandphotoswereexcellent.IfeltlikeIwasthereinperson.Moreover,therewerenocrowds,anditwascompletelyfree.Ireallyhadanamazingexperience.中文翻譯我的盧浮宮線上之旅我在美術(shù)課上了解到了盧浮宮博物館,對(duì)此產(chǎn)生了濃厚的興趣,于是決定在線上探索它。盧浮宮位于法國(guó)巴黎的市中心。它曾是法國(guó)國(guó)王和王后的居所,于1793年成為一座博物館。它因豐富的古典繪畫和雕塑藏品而聞名。我游覽了所有四層樓,看到了許多精彩的藝術(shù)作品。我可以放大藝術(shù)品來(lái)觀察每一個(gè)細(xì)節(jié)。還有關(guān)于藝術(shù)品的有趣介紹,因此很容易了解到更多關(guān)于它們的信息。線上旅行是參觀博物館的好方式。視頻游覽和照片都很出色,我感覺(jué)自己仿佛身臨其境。此外,這里沒(méi)有人群擁擠的情況,而且完全免費(fèi)。我真的有了一次很棒的體驗(yàn)。U4Reading英文原文GulliverinLilliputAfterourshipcrashedagainsttherocks,IswamasfarasIcould.BythetimeIfinallyfeltthelandundermyfeet,Iwastiredout.Ifelldownonthebeachandfellasleep.Iwokeupasthesunwasrising,butIfoundIcouldnotmove.Myarms,legsandhairweretiedtotheground!ThenIfeltsomethingonmyleg.Itmovedupovermystomachandneckuntilitwasstandingnearmyface.Ilookeddownandsawaverysmallman.Hewasjustthesamesizeasmylittlefinger!WherewasI?Whowasthistinyperson?Soonmoresmallmenstartedclimbingalloverme.Therewerearound40ofthem.Ishoutedatthem—theloudnoisemadethemallfallover.However,theysoongotupagainandcontinuedmovingacrossmybody.Oneofthesesmallmenbegantalkingtome,butIcouldnotunderstandhim.Ididnotknowwhattosayeither.Itriedtopullonehandoutoftheropeandfinallymanagedtobreakfree.WhenIliftedmylefthandintotheair,thesmallmenbegantoshout.Ilookeddownandsawahugearmyoftinypeople.Theywerecomingstraighttowardsme.“Imustrunawayfromthem,”Ithought,butIdidnotknowhowtogetaway.中文翻譯格列佛在小人國(guó)我們的船撞到礁石后,我拼命地游。當(dāng)我終于感覺(jué)到腳下的陸地時(shí),已經(jīng)筋疲力盡了。我倒在沙灘上睡著了。太陽(yáng)升起時(shí)我醒了,但發(fā)現(xiàn)自己動(dòng)彈不得。我的胳膊、腿和頭發(fā)都被綁在了地上!然后我感覺(jué)到腿上有個(gè)東西。它從我的肚子和脖子上爬上來(lái),直到站在我的臉旁。我低頭一看,看到一個(gè)非常小的人。他和我的小手指一樣大!我在哪里?這個(gè)小人是誰(shuí)?很快,更多的小人開(kāi)始爬到我身上。大約有40個(gè)。我朝他們大喊——巨大的聲響把他們都震倒了。然而,他們很快又站起來(lái),繼續(xù)在我身上移動(dòng)。其中一個(gè)小人開(kāi)始和我說(shuō)話,但我聽(tīng)不懂他的話。我也不知道該說(shuō)什么。我試著把一只手從繩子里抽出來(lái),終于掙脫了束縛。當(dāng)我把左手舉到空中時(shí),小人們開(kāi)始大喊。我往下看,看到一大群小人組成的軍隊(duì)。他們正徑直朝我走來(lái)?!拔?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論