藥學(xué)英語第五版內(nèi)容翻譯指導(dǎo)_第1頁
藥學(xué)英語第五版內(nèi)容翻譯指導(dǎo)_第2頁
藥學(xué)英語第五版內(nèi)容翻譯指導(dǎo)_第3頁
藥學(xué)英語第五版內(nèi)容翻譯指導(dǎo)_第4頁
藥學(xué)英語第五版內(nèi)容翻譯指導(dǎo)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一、翻譯語境與核心要求藥學(xué)英語作為醫(yī)藥領(lǐng)域信息傳遞的關(guān)鍵載體,其翻譯質(zhì)量直接影響臨床實(shí)踐、科研交流與藥品研發(fā)的準(zhǔn)確性?!端帉W(xué)英語(第五版)》在繼承前版專業(yè)體系的基礎(chǔ)上,新增精準(zhǔn)醫(yī)學(xué)、生物制藥等前沿領(lǐng)域內(nèi)容,術(shù)語更新率超30%,句子結(jié)構(gòu)更貼近國際科研報(bào)告范式。翻譯需兼顧三大核心要求:準(zhǔn)確性:確保藥物作用機(jī)制、劑型規(guī)格、臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)等專業(yè)信息無偏差;專業(yè)性:貼合ICH指導(dǎo)原則、FDA術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)等行業(yè)規(guī)范,避免日?;硎?;可讀性:在專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上,使譯文符合中文醫(yī)藥文獻(xiàn)的表達(dá)邏輯。二、術(shù)語翻譯的精準(zhǔn)化策略(一)術(shù)語來源與查證工具藥學(xué)術(shù)語多源自拉丁語、希臘語詞根(如“-itis”表炎癥、“-cide”表殺滅),或隨新藥研發(fā)動(dòng)態(tài)更新(如“mRNAvaccine”“CAR-Ttherapy”)。翻譯時(shí)需優(yōu)先參考:1.權(quán)威詞典:《藥學(xué)名詞》(第二版)、Stedman’sMedicalDictionary、《英漢醫(yī)學(xué)略語詞典》;2.專業(yè)數(shù)據(jù)庫:PubMed(摘要術(shù)語規(guī)范)、PharmGKB(藥物基因組學(xué)術(shù)語)、INN(國際非專利藥品名稱)官網(wǎng);3.行業(yè)指南:ICH文件、FDA藥品說明書模板。(二)特殊術(shù)語處理縮寫詞:如“GCP”(GoodClinicalPractice)需譯為“藥物臨床試驗(yàn)質(zhì)量管理規(guī)范”,避免僅保留英文縮寫(除非行業(yè)通用);新舊術(shù)語:如“aspirin”曾譯“阿司匹林”,現(xiàn)因INN規(guī)范統(tǒng)一為“乙酰水楊酸”(臨床常用名可保留“阿司匹林”,需結(jié)合語境判斷);復(fù)合術(shù)語:“prodrug”(前藥)需明確“在體內(nèi)轉(zhuǎn)化為活性藥物的前體”,而非直譯“前體藥物”(需體現(xiàn)“活性轉(zhuǎn)化”的內(nèi)涵)。三、句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換技巧藥學(xué)英語常以長句、被動(dòng)語態(tài)、后置定語為特征,翻譯需通過“拆分-重組-潤色”優(yōu)化結(jié)構(gòu):(一)長句拆分例:*“Administeredorally,thedrugisrapidlyabsorbedfromthegastrointestinaltract,metabolizedintheliver,andexcretedviathekidneys,withahalf-lifeofapproximately4hours.”*處理步驟:1.識別動(dòng)作鏈:給藥→吸收→代謝→排泄;2.拆分邏輯層:將“給藥方式”“過程”“藥代動(dòng)力學(xué)參數(shù)”分層表述;3.譯文優(yōu)化:*“該藥物經(jīng)口服給藥后,可從胃腸道快速吸收,在肝臟代謝后經(jīng)腎臟排泄,半衰期約4小時(shí)?!?(二)被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)藥學(xué)文獻(xiàn)多用被動(dòng)強(qiáng)調(diào)“過程客觀性”,中文則偏好主動(dòng)表述。例:*“Thenewantibioticwasfoundtobeeffectiveagainstmultidrug-resistantbacteriainvitro.”*轉(zhuǎn)換邏輯:明確動(dòng)作執(zhí)行者(研究團(tuán)隊(duì)/實(shí)驗(yàn)),或保留核心信息。譯文:*“研究發(fā)現(xiàn),該新型抗生素在體外對多重耐藥菌具有抑制作用?!?(補(bǔ)充“研究發(fā)現(xiàn)”使邏輯更完整)四、典型案例深度解析以教材中“藥物作用機(jī)制”段落為例:*“Themechanismofactionofthisantihypertensiveagentinvolvestheinhibitionofangiotensin-convertingenzyme(ACE),therebyreducingtheproductionofangiotensinIIanddecreasingperipheralvascularresistance,whichultimatelylowersbloodpressure.”*翻譯步驟:1.術(shù)語解析:antihypertensiveagent:抗高血壓藥(避免直譯“降壓劑”,臨床常用“抗高血壓藥”);angiotensin-convertingenzyme(ACE):血管緊張素轉(zhuǎn)換酶(需標(biāo)注英文縮寫,符合行業(yè)文獻(xiàn)規(guī)范);peripheralvascularresistance:外周血管阻力(解剖學(xué)術(shù)語需精準(zhǔn))。2.結(jié)構(gòu)重組:原文以“involves-thereby-which”構(gòu)建因果鏈,需用中文“通過……從而……最終……”強(qiáng)化邏輯。3.最終譯文:*“該抗高血壓藥的作用機(jī)制為抑制血管緊張素轉(zhuǎn)換酶(ACE),從而減少血管緊張素II的生成、降低外周血管阻力,最終實(shí)現(xiàn)血壓下降?!?五、常見翻譯誤區(qū)與規(guī)避(一)術(shù)語混淆誤譯:將“adversereaction”譯為“副作用”(正確應(yīng)為“藥品不良反應(yīng)”,“副作用”側(cè)重“治療目的外的次要作用”,而“adversereaction”包含過敏、毒性等嚴(yán)重反應(yīng));規(guī)避:參考《藥品不良反應(yīng)報(bào)告和監(jiān)測管理辦法》術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)。(二)直譯導(dǎo)致歧義例:*“Thedrugiscontraindicatedinpatientswithahistoryofhypersensitivitytoit.”*誤譯:“該藥物在對其過敏史的患者中禁忌?!保ńY(jié)構(gòu)混亂)正譯:*“對該藥物有過敏史的患者禁用本品?!?(調(diào)整語序,符合中文用藥說明邏輯)六、提升翻譯能力的實(shí)踐路徑1.建立術(shù)語庫:針對教材章節(jié),整理高頻術(shù)語(如“劑型”“藥代動(dòng)力學(xué)”“臨床試驗(yàn)分期”)的中英對照,標(biāo)注來源與語境;2.模仿優(yōu)質(zhì)譯文:分析FDA藥品說明書、《中國藥學(xué)雜志》英文摘要的漢譯邏輯,總結(jié)“專業(yè)表述+流暢表達(dá)”的平衡技巧;3.關(guān)注領(lǐng)域動(dòng)態(tài):追蹤《NatureReviewsDrugDiscovery》《藥學(xué)學(xué)報(bào)》等期刊,學(xué)習(xí)前沿術(shù)語的譯法(如“bispecificanti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論