佛跳墻菜譜制作工藝英文對照版_第1頁
佛跳墻菜譜制作工藝英文對照版_第2頁
佛跳墻菜譜制作工藝英文對照版_第3頁
佛跳墻菜譜制作工藝英文對照版_第4頁
佛跳墻菜譜制作工藝英文對照版_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

佛跳墻菜譜制作工藝英文對照版IngredientsPreparationMainIngredients(主料)魚翅(SharkFin)*Note:Forenvironmentalprotection,ediblebird'snestorhigh-qualityseaweedcanbeusedasasubstitutenowadays.*鮑魚(Abalone)海參(SeaCucumber)魚唇(FishLip)蹄筋(TendonofPigorCow)花菇(DriedMushroomwithThickCap)瑤柱(DriedScallops)鵪鶉蛋(QuailEggs)鴿蛋(PigeonEggs)*Optional,canbereplacedbyquaileggs*AuxiliaryIngredients(輔料)火腿(JinhuaHam)冬筍(WinterBambooShoots)豬肚(Pig'sTripe)鴨子(Duck,preferablyfree-range)Seasonings(調(diào)料)紹興黃酒(ShaoxingRiceWine)上等醬油(PremiumLightSoySauce)冰糖(RockSugar)姜片(GingerSlices)蔥段(ScallionSegments)清水(PurifiedWater)CookingProceduresStep1:Pre-treatmentofIngredients(食材預(yù)處理)ChineseVersion(中文版)1.魚翅:提前用清水泡發(fā)48小時,期間換水3-4次,泡發(fā)后去除沙粒等雜質(zhì),放入加有姜片、蔥段的沸水中焯水10分鐘,撈出瀝干。2.鮑魚:將鮮鮑魚去殼、去除內(nèi)臟,用牙刷刷洗表面黏液,放入加有姜片、蔥段、黃酒的沸水中煮15分鐘,撈出后用刀在表面劃十字花刀(便于入味)。3.海參:干海參提前用清水泡發(fā)(按海參品種不同,泡發(fā)時間為24-72小時不等),泡發(fā)后焯水,去除腥味。4.蹄筋:干蹄筋用溫水泡發(fā)至軟,放入加有姜片、黃酒的沸水中煮20分鐘,撈出瀝干。5.花菇:干花菇用溫水泡發(fā),剪去菇腳,洗凈后擠干水分。6.瑤柱:干瑤柱用溫水泡發(fā),撕成絲狀。7.鵪鶉蛋:冷水下鍋,小火煮熟后撈出,過冷水,剝?nèi)サ皻ぁ?.火腿:切成薄片;冬筍去殼、切片,焯水去除澀味;豬肚洗凈,焯水后切成條狀;鴨子處理干凈,焯水后備用。EnglishVersion(英文版)1.SharkFin:Soakitincleanwater48hoursinadvance,changingthewater3-4timesduringthisperiod.Aftersoaking,removeimpuritiessuchassandgrains.Blanchitinboilingwaterwithgingerslicesandscallionsegmentsfor10minutes,thentakeitoutanddrain.*Note:Forenvironmentalprotection,ediblebird'snestorhigh-qualityseaweedcanbeusedasasubstitute.*2.Abalone:Removetheshellandvisceraoffreshabalone.Scrubthesurfacemucuswithatoothbrush.Boilitinboilingwaterwithgingerslices,scallionsegmentsandricewinefor15minutes.Takeitoutandcutcross-shapedknivesonthesurface(tofacilitateflavorabsorption).3.SeaCucumber:Soakdryseacucumberincleanwaterinadvance(thesoakingtimevariesfrom24to72hoursaccordingtodifferentseacucumbervarieties).Aftersoaking,blanchittoremovethefishysmell.4.Tendon:Soakdrytendoninwarmwateruntilsoft.Boilitinboilingwaterwithgingerslicesandricewinefor20minutes,thentakeitoutanddrain.5.DriedMushroom:Soakdrymushroominwarmwater.Cutoffthemushroomfeet,washandsqueezeoutthewater.6.DriedScallops:Soakdryscallopsinwarmwaterandtearthemintofilaments.7.QuailEggs:Putthemintothepotwithcoldwater,cookthemoverlowheatuntildone,thentakethemout,soakthemincoldwaterandpeelofftheeggshells.8.Ham:Cutitintothinslices;removetheshellofwinterbambooshoots,slicethemandblanchtoremovetheastringenttaste;washthepig'stripe,blanchitandcutitintostrips;cleantheduckandblanchitforlateruse.Step2:PreparationofStewingContainer(燉盅準(zhǔn)備)ChineseVersion(中文版)選用帶蓋的陶瓷燉盅(瓦罐最佳),用清水沖洗干凈,擦干水分。在燉盅底部鋪上一層姜片和蔥段,以去除后續(xù)食材的腥味。EnglishVersion(英文版)Chooseaceramicstewingpotwithalid(earthenwarepotisthebest).Washitwithcleanwateranddryit.Spreadalayerofgingerslicesandscallionsegmentsatthebottomofthestewingpottoremovethefishysmellofsubsequentingredients.Step3:LayeringandArrangingIngredients(分層碼放食材)ChineseVersion(中文版)按照“下葷上素、先硬后軟”的原則碼放食材:第一層:放入焯水后的鴨子、豬肚條,鋪勻。第二層:碼放蹄筋、魚唇,使其分布均勻。第三層:擺放鮑魚、海參,注意間隔均勻。第四層:放上花菇、瑤柱絲、火腿片、冬筍片。第五層:將鵪鶉蛋(或鴿蛋)圍繞在食材周圍,形成一圈。最后,將泡發(fā)好的魚翅(或替代品)鋪在最上層,確保食材擺放整齊、緊實。EnglishVersion(英文版)Arrangetheingredientsaccordingtotheprincipleof"meatatthebottom,vegetarianontop;hardingredientsfirst,softingredientslater":FirstLayer:Puttheblanchedduckandpig'stripestripsandspreadthemevenly.SecondLayer:Arrangethetendonandfishlip,makingthemevenlydistributed.ThirdLayer:Placetheabaloneandseacucumber,payingattentiontoevenspacing.FourthLayer:Putonthedriedmushroom,driedscallopshreds,hamslicesandwinterbambooshootslices.FifthLayer:Surroundtheingredientswithquaileggs(orpigeoneggs)toformacircle.Finally,spreadthesoakedsharkfin(orsubstitute)onthetoplayer,ensuringthattheingredientsareneatlyandtightlyarranged.Step4:SealingandStewing(封壇燉煮)ChineseVersion(中文版)1.調(diào)味:沿?zé)踔堰吘壘従彽谷虢B興黃酒(約200毫升)、上等醬油(50毫升)、冰糖(10克,根據(jù)個人口味調(diào)整),再加入適量清水,以沒過食材為準(zhǔn)。2.封壇:用荷葉(或保鮮膜)將燉盅口密封,再蓋上燉盅蓋,確保密封嚴(yán)實,防止燉煮過程中香氣流失。3.燉煮:將封好的燉盅放入蒸鍋中,先用大火將水燒開,然后轉(zhuǎn)小火慢燉4-6小時(傳統(tǒng)工藝需燉制8小時以上,以達到食材軟爛、湯汁濃郁的效果)。燉制過程中要注意觀察火候,保持水沸但不溢,且中途盡量不要開蓋。EnglishVersion(英文版)1.Seasoning:SlowlypourShaoxingricewine(about200ml),premiumlightsoysauce(50ml)androcksugar(10g,adjustedaccordingtopersonaltaste)alongtheedgeofthestewingpot.Thenaddanappropriateamountofcleanwatertosubmergetheingredients.2.SealingthePot:Sealthemouthofthestewingpotwithlotusleaves(orplasticwrap),andthencoverthestewingpotwithitslidtoensureatightsealandpreventthearomafromescapingduringthestewingprocess.3.Stewing:Putthesealedstewingpotintoasteamer.First,bringthewatertoaboiloverhighheat,thenturntolowheatandsimmerfor4-6hours(thetraditionalprocessrequiresmorethan8hoursofstewingtoachievetheeffectofsoftandrotteningredientsandrichsoup).Duringthestewingprocess,payattentiontotheheat,keepthewaterboilingbutnotoverflowing,andtrynottoopenthelidmidway.CraftsmanshipKeyPoints(工藝要點)1.IngredientSelection(選材要點)主料應(yīng)選用新鮮、品質(zhì)上乘的食材,如鮑魚要選肉質(zhì)厚實的,海參要選泡發(fā)后彈性好的,這直接影響菜品的最終口感。紹興黃酒是提香去腥的關(guān)鍵,建議選用陳釀黃酒,風(fēng)味更醇厚。1.IngredientSelection(英文版)Themainingredientsshouldbefreshandofhighquality.Forexample,abaloneshouldhavethickmeat,andseacucumbershouldhavegoodelasticityaftersoaking.Thisdirectlyaffectsthefinaltasteofthedish.2.Pre-treatmentDetails(預(yù)處理細節(jié))各類干貨的泡發(fā)時間和方法需嚴(yán)格把控,如魚翅泡發(fā)要勤換水,海參泡發(fā)要根據(jù)品種調(diào)整時間,否則會影響食材的口感和營養(yǎng)。焯水時加入姜片、蔥段、黃酒,能有效去除食材的腥味和雜質(zhì),為后續(xù)燉制打好基礎(chǔ)。2.Pre-treatmentDetails(英文版)Thesoakingtimeandmethodofvariousdrygoodsshouldbestrictlycontrolled.Forexample,thewaterforsoakingsharkfinshouldbechangedfrequently,andthesoakingtimeofseacucumbershouldbeadjustedaccordingtothevariety.Otherwise,itwillaffectthetasteandnutritionoftheingredients.Whenblanching,addinggingerslices,scallionsegmentsandricewinecaneffectivelyremovethefishysmellandimpuritiesoftheingredients,layingagoodfoundationforsubsequentstewing.3.StewingTechnique(燉煮技巧)火候控制是關(guān)鍵,大火燒開后轉(zhuǎn)小火慢燉,讓食材的鮮味和營養(yǎng)充分融入湯汁中。燉制時間不足,食材軟爛度不夠;時間過長,可能導(dǎo)致食材過爛失去口感。密封環(huán)節(jié)不可忽視,荷葉(或保鮮膜)加燉盅蓋的雙重密封,能鎖住香氣,使湯汁更加濃郁醇厚。3.StewingTechnique(英文版)Heatcontrolisthekey.Afterbringingtoaboiloverhighheat,turntolowheatandsimmerslowlytoallowtheumamiandnutritionoftheingredientstofullyintegrateintothesoup.Ifthestewingtimeisinsufficient,theingredientswillnotbesoftenough;ifthetimeistoolong,theingredientsmaybeovercookedandlosetheirtaste.Thesealinglinkshouldnotbeignored.Thedoublesealingoflotusleaves(orplasticwr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論