版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯資格考試筆試試題考試時(shí)長(zhǎng):120分鐘滿分:100分翻譯資格考試筆試試卷考核對(duì)象:翻譯專業(yè)考生、行業(yè)從業(yè)者(中等級(jí)別)題型分值分布:-判斷題(10題×2分)——20分-單選題(10題×2分)——20分-多選題(10題×2分)——20分-案例分析(3題×6分)——18分-論述題(2題×11分)——22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)請(qǐng)判斷下列說法的正誤。1.翻譯過程中,文化差異的處理應(yīng)優(yōu)先考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣。2."Defacto"和"dejure"是拉丁語(yǔ),分別意為“事實(shí)上的”和“法律上的”。3.機(jī)器翻譯在處理長(zhǎng)句時(shí),其準(zhǔn)確性通常優(yōu)于人工翻譯。4."Cliché"在法語(yǔ)中意為“陳詞濫調(diào)”,但在英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)固定譯法。5.法律翻譯中,術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性應(yīng)優(yōu)先于句式的流暢性。6.口譯員在會(huì)議中應(yīng)避免使用幽默以減少歧義。7."Etc."是拉丁語(yǔ)"etcetera"的縮寫,意為“等等”,在中文譯文中常省略不譯。8.科技翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率通常高于主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。9."Nonobstante"是拉丁語(yǔ),意為“盡管如此”,在中文中可譯為“盡管”。10.文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)盡可能保留原文的修辭手法。二、單選題(每題2分,共20分)請(qǐng)選擇最符合題意的選項(xiàng)。1.以下哪項(xiàng)不屬于翻譯中的“不可譯性”?A.文化專有項(xiàng)B.被動(dòng)結(jié)構(gòu)C.雙關(guān)語(yǔ)D.邏輯矛盾2.在《聯(lián)合國(guó)憲章》的翻譯中,"sovereignequality"最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是:A.自治平等B.主權(quán)平等C.獨(dú)立平等D.共和平等3.以下哪項(xiàng)是英譯漢時(shí)常見的“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象?A."Makeadecision"譯為“做決定”B."Takemeasures"譯為“采取措施”C."Acupofcoffee"譯為“一杯咖啡”D."Themore,thebetter"譯為“越多越好”4.口譯中的“耳語(yǔ)傳譯”(chuchotage)適用于:A.大型會(huì)議B.小范圍交談C.法律庭審D.新聞發(fā)布5."Idiom"在翻譯中通常指:A.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)B.修辭手法C.成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)D.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)6.法律翻譯中,"subpoena"的正確中文譯法是:A.傳票B.命令C.通知D.證詞7.科技翻譯中,"parameter"最常用的中文譯法是:A.參數(shù)B.變量C.系數(shù)D.指標(biāo)8.以下哪項(xiàng)不屬于歸化翻譯策略?A.文化替換B.直譯C.意譯D.語(yǔ)境調(diào)整9."Exempligratia"是拉丁語(yǔ),意為:A.例如B.特別地C.然而D.因此10.文學(xué)翻譯中,"metaphor"最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是:A.明喻B.比喻C.擬人D.排比三、多選題(每題2分,共20分)請(qǐng)選擇所有符合題意的選項(xiàng)。1.翻譯質(zhì)量評(píng)估的維度包括:A.準(zhǔn)確性B.流暢性C.完整性D.創(chuàng)新性2.以下哪些屬于口譯中的信息丟失現(xiàn)象?A.忽略數(shù)字B.漏譯語(yǔ)氣詞C.保留原文錯(cuò)別字D.增加個(gè)人評(píng)論3.科技翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用原因包括:A.強(qiáng)調(diào)動(dòng)作對(duì)象B.避免指明施動(dòng)者C.增強(qiáng)客觀性D.符合中文表達(dá)習(xí)慣4.法律翻譯中,術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性的重要性體現(xiàn)在:A.維護(hù)法律權(quán)威B.避免歧義C.提高翻譯效率D.增加文本可讀性5.文學(xué)翻譯中,譯者需處理的難點(diǎn)包括:A.修辭手法B.文化意象C.句式節(jié)奏D.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)6.機(jī)器翻譯的局限性包括:A.處理模糊性差B.文化適應(yīng)性弱C.成本高D.依賴訓(xùn)練數(shù)據(jù)7.口譯員在會(huì)議中需注意的禮儀包括:A.保持中立B.避免打斷發(fā)言人C.使用目標(biāo)語(yǔ)解釋術(shù)語(yǔ)D.適時(shí)提問8.科技翻譯中,"algorithm"的正確中文譯法是:A.算法B.流程C.方法D.規(guī)則9.文學(xué)翻譯中,"alliteration"最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是:A.頭韻B.押韻C.對(duì)仗D.排比10.翻譯中的“文化負(fù)載詞”處理策略包括:A.直譯加注B.文化替換C.意譯D.忽略不譯四、案例分析(每題6分,共18分)1.案例:某公司向歐盟出口產(chǎn)品,技術(shù)手冊(cè)中一段描述如下:"Theproductisdesignedtooperateunderextremetemperatures(-20°Cto+60°C),ensuringdurabilityandreliability.AllcomponentsarecertifiedISO9001:2015."請(qǐng)將其譯為中文,并說明翻譯中需注意的術(shù)語(yǔ)處理和文化差異問題。2.案例:某法庭庭審口譯片段:"Q:Canyoudescribethesuspect'sappearance?A:Heistall,withshorthairandabeard."請(qǐng)分析該片段的口譯要點(diǎn),并說明如何處理數(shù)字信息(如身高)的傳遞。3.案例:某文學(xué)作品片段:"Theoldhousewhisperedsecrets,itswindowslikeemptyeyeswatchingthemoon."請(qǐng)將其譯為中文,并說明翻譯中需注意的修辭手法和文化意象處理。五、論述題(每題11分,共22分)1.試論述“歸化翻譯”與“異化翻譯”在文化翻譯中的適用場(chǎng)景及優(yōu)缺點(diǎn)。2.結(jié)合實(shí)際案例,分析科技翻譯中術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性的重要性,并提出確保術(shù)語(yǔ)一致性的方法。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.√2.√3.×(機(jī)器翻譯在長(zhǎng)句邏輯處理上仍不如人工)4.√5.√6.×(口譯員可適當(dāng)使用幽默調(diào)節(jié)氣氛)7.√8.×(科技文本多用被動(dòng)強(qiáng)調(diào)客觀性)9.√10.√解析:第3題錯(cuò)誤,機(jī)器翻譯依賴算法,對(duì)長(zhǎng)句的語(yǔ)義銜接能力有限;第6題錯(cuò)誤,口譯需靈活處理,非絕對(duì)避免幽默。二、單選題1.B2.B3.A(中式英語(yǔ)指不符合英文表達(dá)習(xí)慣的直譯)4.B5.C6.A7.A8.B(直譯屬異化策略)9.A10.B解析:第3題關(guān)鍵在于區(qū)分“中式英語(yǔ)”的典型特征;第8題直譯強(qiáng)調(diào)保留原文形式,屬異化策略。三、多選題1.A,B,C2.A,B3.A,B,C4.A,B,D5.A,B,C6.A,B7.A,B,C8.A9.A10.A,B,C解析:第6題錯(cuò)誤,機(jī)器翻譯成本相對(duì)低廉;第9題頭韻指首字母重復(fù)的修辭,非押韻。四、案例分析1.譯文:該產(chǎn)品經(jīng)設(shè)計(jì)可在-20℃至+60℃極端溫度下運(yùn)行,確保其耐用性與可靠性。所有部件均通過ISO9001:2015認(rèn)證。解析:術(shù)語(yǔ)處理需準(zhǔn)確(如"certified"譯為“通過認(rèn)證”),文化差異需通過增譯說明(如"ISO9001"保留國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)號(hào))。2.口譯要點(diǎn):-準(zhǔn)確傳遞信息("tall"譯為“高”)-保留關(guān)鍵細(xì)節(jié)("shorthair"譯為“短發(fā)”)-處理數(shù)字需明確(如“約1.8米高”)解析:口譯需避免主觀增減,數(shù)字信息需量化(如身高換算)。3.譯文:老房子低語(yǔ)著秘密,它的窗戶空蕩蕩,像在凝視月亮。解析:保留比喻("whisperedsecrets"譯為“低語(yǔ)著秘密”),文化意象需本土化("emptyeyes"譯為“空蕩蕩的窗戶")。五、論述題1.歸化與異化對(duì)比:-歸化:如"deadline"譯為“截止日期”,符合中文習(xí)慣,但可能丟失原文文化特色。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)新技術(shù)在臨床中的應(yīng)用
- 標(biāo)準(zhǔn)和計(jì)量知識(shí)培訓(xùn)課件
- 醫(yī)療信息化應(yīng)用:助力醫(yī)療服務(wù)提升
- 2026年智能上懸窗項(xiàng)目投資計(jì)劃書
- 養(yǎng)老院無(wú)障礙設(shè)施管理使用制度
- 醫(yī)學(xué)科技倫理與人類福祉
- 課件的制作教學(xué)課件
- 交通電路處理 10
- 醫(yī)療衛(wèi)生政策與疾病流行病學(xué)策略
- 醫(yī)療健康產(chǎn)業(yè)跨界合作模式
- 2025年國(guó)際貨運(yùn)危險(xiǎn)品運(yùn)輸合同協(xié)議
- 2025年大一思想道德與法治期末考試試題及答案
- 浙江省2025屆高三杭州一模英語(yǔ)試題
- 放射性皮膚損傷護(hù)理(2025版)
- 數(shù)字化工地培訓(xùn)
- 班組長(zhǎng)管理技巧及方法
- 2025年骨干教師考試試題(含答案)
- 普貨運(yùn)輸安全培訓(xùn)內(nèi)容課件
- 2025年統(tǒng)計(jì)學(xué)多元統(tǒng)計(jì)分析期末考試題庫(kù):多元統(tǒng)計(jì)分析在醫(yī)學(xué)研究中的實(shí)證研究試題
- 2025至2030年中國(guó)搜索引擎消費(fèi)市場(chǎng)全面調(diào)研及行業(yè)投資潛力預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2026版高中漢水丑生生物-第四章第1節(jié)人類活動(dòng)對(duì)生態(tài)環(huán)境的影響
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論