2026年福建自考英語翻譯理論與實(shí)踐選擇題專練含答案_第1頁
2026年福建自考英語翻譯理論與實(shí)踐選擇題專練含答案_第2頁
2026年福建自考英語翻譯理論與實(shí)踐選擇題專練含答案_第3頁
2026年福建自考英語翻譯理論與實(shí)踐選擇題專練含答案_第4頁
2026年福建自考英語翻譯理論與實(shí)踐選擇題專練含答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026年福建自考英語翻譯理論與實(shí)踐選擇題專練含答案一、單選題(每題2分,共20題)1.在福建自貿(mào)區(qū)建設(shè)中,"BeltandRoad"倡議的官方英文名稱是?A.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoadB.China-JapanEconomicCooperationRoadC.ShanghaiCooperationOrganizationRoadD.Asia-EuropeEconomicCommunityRoad2.福建某地政府工作報(bào)告中提到"鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略",以下哪項(xiàng)翻譯最準(zhǔn)確?A.RuralRevitalizationStrategyB.UrbanDevelopmentPlanC.AgriculturalModernizationProgramD.IndustrializationofCountryside3.在翻譯福建特色美食"佛跳墻"時(shí),采用"FortuneSteppingWallSoup"的說法主要屬于哪種翻譯方法?A.LiteraltranslationB.FunctionaltranslationC.CulturaladaptationD.Technicaltranslation4.《福建通史》英譯本中,"八閩大地"常譯為"EightMinLands",這里的"Min"源自?A.MinnandialectB.MandarinpronunciationC.DutchcolonialtermD.Britishcolonialname5.福建某企業(yè)宣傳冊中描述產(chǎn)品"采用三明酸筍制作",以下哪種翻譯更符合海外市場習(xí)慣?A.MadewithSanmingFermentedBambooShootsB.ProducedfromSanmingPickledTofuC.CraftedusingSanmingPreservedVegetablesD.UtilizingSanmingVinegar-soakedBambooShoots6.翻譯"海上絲綢之路"時(shí),若目標(biāo)讀者為西方歷史學(xué)者,以下哪個(gè)版本更專業(yè)?A.MaritimeSilkRoadontheSeaB.SilkRoadThroughtheOceanC.Sea-basedSilkRoadNetworkD.OceanSilkRoadProject7.福建某景區(qū)標(biāo)識牌中"武夷山九曲溪"的英譯,以下哪個(gè)最符合國際旅游慣例?A.WuyiMountainNineCurvesCreekB.Nine-BendRiverofWuyiMountainC.WuyiMountain'sNine-RiverSystemD.WuyiMountain'sNine-RoundStream8.在翻譯福建方言諺語"厝內(nèi)無糧,心中無米"時(shí),"厝"最可能被意譯為?A.HouseB.FamilyC.HomeD.Property9.翻譯"平潭島跨海大橋"時(shí),若強(qiáng)調(diào)其工程特性,應(yīng)重點(diǎn)突出?A.BridgeoverPingtanIslandB.Sea-CrossingBridgeinPingtanC.PingtanIslandSeaBridgeProjectD.PingtanArchBridge10.福建某高校課程《閩商文化》的英文名稱,以下哪個(gè)最符合教育領(lǐng)域術(shù)語?A.MinBusinessCultureB.FujianMerchants'StudiesC.MinnanEntrepreneurshipD.FujianTradeTradition二、多選題(每題3分,共10題)11.翻譯福建地方政策"數(shù)字福建"時(shí),以下哪些表述可接受?A.DigitalFujianInitiativeB.FujianDigitalEconomyProgramC.FujianE-GovernanceSystemD.FujianInformationTechnologyHub12.福建某茶葉品牌"鐵觀音"的英譯策略可能包括:A.IronGoddessofMercyTeaB.TIEGUVINNC.Iron-ArtTeaD.WuyiRockTea13.在翻譯"閩劇"時(shí),以下哪些術(shù)語需特別注意文化負(fù)載?A.MinOperaB.FujianeseDramaC.MinnanTraditionalTheaterD.SouthernFujianPerformanceArt14.福建某企業(yè)年報(bào)中"供應(yīng)鏈優(yōu)化"的常見英譯有:A.SupplyChainOptimizationB.LogisticsNetworkEnhancementC.InventoryManagementImprovementD.ProductionChainRestructuring15.翻譯"南靖土樓"時(shí),以下哪些表述能體現(xiàn)其建筑特色?A.NanzhengEarthBuildingsB.SouthernFujianMudTowersC.NanzhengTulouArchitectureD.TraditionalEarth-WalledHouses16.福建某非遺項(xiàng)目《媽祖信俗》的英譯,以下哪些表述準(zhǔn)確?A.MazuFolkBeliefsB.MazuWorshipTraditionC.GoddessoftheSeaRitualsD.MinnanReligiousCustoms17.翻譯福建地名"沙縣小吃"時(shí),以下哪些表述符合國際餐飲推廣習(xí)慣?A.ShaCountySnacksB.ShaCountyStreetFoodC.MinnanFastFoodD.FujianeseStreetEats18.翻譯"海絲申遺"時(shí),以下哪些表述能體現(xiàn)國際傳播需求?A.ApplicationforWorldHeritageStatusofMaritimeSilkRoadB.HeritageRegistrationofMaritimeSilkRoadRouteC.Fujian'sMaritimeSilkRoadNominationD.UNESCOSubmissionforMaritimeSilkRoad19.福建某政府文件中"生態(tài)紅線"的英譯可能包括:A.EcologicalRedLineB.EnvironmentalProtectionBoundaryC.GreenDevelopmentLimitD.NatureConservationZone20.翻譯"福州三坊七巷"時(shí),以下哪些表述能體現(xiàn)其文化價(jià)值?A.Three-FangSeven-AlleyAncientTownB.FuzhouHistoricalDistrictC.MinnanTraditionalCourtyardClusterD.UNESCO-listedCulturalLandscape三、判斷題(每題2分,共10題)21.翻譯福建特產(chǎn)"福鼎肉片"為"Fortune鼎MeatSlices"屬于文化意象直譯(√/×)22."武夷山大紅袍"的標(biāo)準(zhǔn)英譯為"WuyiBigRedRobeTea"(√/×)23.翻譯"客家土樓"時(shí),"HakkaTulou"比"HakkaEarthBuildings"更專業(yè)(√/×)24.福建自貿(mào)區(qū)政策文本中,"負(fù)面清單"的英譯為"NegativeList"是功能對等翻譯(√/×)25.翻譯"永定土樓"時(shí),"YongdingTulou"是音譯加意譯的結(jié)合(√/×)26.翻譯"閩南語"時(shí),"HokkienLanguage"比"Huayu"更受海外學(xué)者認(rèn)可(√/×)27.福建某景區(qū)"鼓浪嶼"的標(biāo)準(zhǔn)英譯為"DrumRockIsland"(√/×)28.翻譯"連江鯧魚"時(shí),"LianjiangPomfret"比"LianjiangSeaBass"更準(zhǔn)確(√/×)29.翻譯"福建話"時(shí),"FujianeseDialect"比"MinnanLanguage"更符合語言學(xué)分類(√/×)30.福建某企業(yè)年報(bào)中"核心競爭力"的英譯為"CoreCompetitiveness"是直譯(√/×)答案與解析一、單選題答案1.A2.A3.C4.A5.A6.C7.B8.C9.C10.B解析:1."BeltandRoad"是聯(lián)合國官方譯法,其他選項(xiàng)為混淆項(xiàng)。7."NineCurvesCreek"更符合英文河流命名習(xí)慣,"Bend"比"Round"更準(zhǔn)確描述溪流形態(tài)。二、多選題答案11.ABC12.ABD13.ABC14.ABCD15.ACD16.ABC17.BCD18.ABCD19.ABD20.ABCD解析:11.D選項(xiàng)"DigitalFujianInitiative"側(cè)重具體行動,但缺乏整體性表述。13.D選項(xiàng)"SouthernFujianPerformanceArt"表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論