版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2026年外事辦公室俄語翻譯面試中俄互譯練習(xí)題及詳解一、中俄互譯(每題10分,共5題)1.中譯俄題目:“近年來,中俄兩國在能源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域合作不斷深化,雙方將繼續(xù)加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體?!贝鸢福骸哀'岌唰悃荮支乍擐讧支鸳唰乍恣悃唰洄猝濮乍擐讧椐支悃洄缨唰蕨支丕乍濮讧洄学支蕨讧钵唰悃悃讧支郄缨洄学堙讧绉悃妲支猝学?какэнергетика,строительствоинфраструктурыицифровыеэкономики,продолжаетсяуглубляться.Стороныбудутпродолжатьукреплятьстратегическоевзаимодействиеисодействоватьсозданиюсообществасобщейсудьбойдлячеловечества.”解析:-“不斷深化”譯為“продолжаетсяуглубляться”,強(qiáng)調(diào)動態(tài)進(jìn)展。-“戰(zhàn)略溝通”譯為“стратегическоевзаимодействие”,突出雙邊互動性。-“人類命運(yùn)共同體”采用官方表述“сообществасобщейсудьбойдлячеловечества”,符合外交語境。2.俄譯中題目:“РоссийскаясторонаготовакуглублениюсотрудничествасКитаемврамкахШОС,отметивважностьстабильностирегиональнойбезопасности.”答案:“РоссийскаясторонаготовауглублятьсотрудничествосКитаемврамкахШОС,подчеркиваяважностьстабильностирегиональнойбезопасности.”解析:-“готовакуглублению”譯為“готовауглублять”,保持俄語主動態(tài)的簡潔性。-“ШОС”縮寫國際通用,中文直接保留。-“важностьстабильности”處理為“важностьстабильности”,俄語前置修飾結(jié)構(gòu)中文需調(diào)整語序。3.中譯俄題目:“中方愿與俄方一道,積極參與上海合作組織框架下的反恐、禁毒、救災(zāi)等合作機(jī)制,共同維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定?!贝鸢福骸哀讧洄学郄悃堙学瘰悃洄唰猝唰擐学鸳唰洄唰缨学悃唰缨蕨支悃洄擐唰悃钵唰悃悃讧支郄学堙洄讧缨擐唰濮椐学悃洄缨唰缨学洄瞌缨蕨支绉学擐讧侑蕨学绉悃唰洄猝濮乍擐讧椐支悃洄缨学缨猝学蕨堙学绉骇哀厂岌唰咬唰猝瞌咬支悃洄支猝猝唰猝讧侑蕨唰?наркотрафикомигуманитарнойпомощи,чтобысовместноподдерживатьмиристабильностьврегионе.”解析:-“一道”譯為“совместно”,符合俄語合作語境。-“禁毒”譯為“наркотрафик”,國際術(shù)語統(tǒng)一。-“共同維護(hù)”譯為“совместноподдерживать”,突出俄中同步行動。4.俄譯中題目:“Международныйэнергетическийкризисусугубляетсяиз-загеополитическойнапряженности,чтотребуетсрочногоукреплениясотрудничествамеждуКитаемиРоссиейдляобеспеченияэнергетическойбезопасности.”答案:“Международныйэнергетическийкризисобостряетсяиз-загеополитическойнапряженности,чтотребуетсрочногоукреплениясотрудничествамеждуКитаемиРоссиейдляобеспеченияэнергетическойбезопасности.”解析:-“усугубляется”譯為“обостряется”,俄語動詞變位體現(xiàn)程度。-“энергетическойбезопасности”直譯“энергетическойбезопасности”,國際能源領(lǐng)域術(shù)語固定。-“срочногоукрепления”譯為“срочногоукрепления”,俄語前置修飾中文需調(diào)整。5.中譯俄題目:“中俄兩國將加強(qiáng)科技創(chuàng)新合作,特別是在人工智能、航空航天等前沿領(lǐng)域的聯(lián)合研發(fā),以推動全球科技進(jìn)步。”答案:“КитайиРоссияукрепятсотрудничествовобластинаучныхитехнологическихинноваций,особенновтакихпередовыхсферах,какискусственныйинтеллектиаэрокосмическаяотрасль,дляпродвиженияглобальногопрогрессавнаукеитехнологии.”解析:-“加強(qiáng)”譯為“укрепят”,俄語將來時(shí)態(tài)體現(xiàn)計(jì)劃性。-“聯(lián)合研發(fā)”譯為“сотрудничествовобласти...совместныхисследований”,突出雙邊研發(fā)性質(zhì)。-“全球科技進(jìn)步”譯為“глобальногопрогрессавнаукеитехнологии”,避免“прогресс”單用,更具體。二、中俄互譯(每題15分,共4題)6.中譯俄題目:“在當(dāng)前復(fù)雜多變的國際形勢下,中俄應(yīng)繼續(xù)深化戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),如氣候變化、公共衛(wèi)生危機(jī)等?!贝鸢福骸哀'濮悃荮唰缨讧瘰绉悃荮唰丕擐唰郄讧讧侑蕨支擐椐讧缨唰郄蕨支丕乍濮擐学猝唰乍擐唰郄唰咬悃洄学擐唰缨堙讧讧洄学郄讧钵唰悃悃讧瘰乍唰荮丕擐恣岌猝唰乍唰荮丕学洄瞌濮鸳荮濮咬荮瘰洄瞌悃洄猝学洄支鸳讧椐支悃堙唰支岌学猝洄擐支猝悃洄缨唰缨堙学椐支悃洄缨支岌学猝洄擐支猝唰缨岌唰悃唰洄猝濮乍擐讧椐支悃洄缨?совместнореагируянаглобальныевызовы,такиекакизменениеклиматаикризисывобластиобщественногоздравоохранения.”解析:-“復(fù)雜多變”譯為“сложнойиизменчивой”,俄語形容詞并列結(jié)構(gòu)。-“戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系”采用俄語官方表述“стратегическоепартнерствовкачествепартнеровпосотрудничеству”,突出俄中定位。-“公共衛(wèi)生危機(jī)”譯為“кризисывобластиобщественногоздравоохранения”,符合WHO術(shù)語。7.俄譯中題目:“ПредседательКНРпредложилроссийскойсторонеразвиватьэкономическоесотрудничествовдухе‘зеленойэкономики’дляустойчивогоразвития.”答案:“ПредседательКНРпредложилроссийскойсторонеразвиватьэкономическоесотрудничествовдухе‘зеленойэкономики’дляустойчивогоразвития.”解析:-“вдухе”譯為“вдухе”,俄語介詞前置保留中文原結(jié)構(gòu)。-“зеленойэкономики”直譯“зеленойэкономики”,國際環(huán)保術(shù)語固定。-“устойчивогоразвития”譯為“устойчивогоразвития”,符合可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)(SDGs)表述。8.中譯俄題目:“中方贊賞俄方在北極事務(wù)中發(fā)揮的建設(shè)性作用,雙方同意繼續(xù)推動北極航道開發(fā),促進(jìn)區(qū)域資源合理利用?!贝鸢福骸哀讧洄学郄悃堙学瘰悃洄唰猝唰擐学缨恣悃唰堙唰唰瑙支擐讧缨学支洄堙唰擐悃洄猝濮堙洄讧缨擐濮皈猝唰荮瞌钵唰悃悃讧讧缨乍支荮学绉¨猝堙洄讧堙讧讧悃唰鸳荮学戋学支洄悃瘰岌猝唰乍唰荮丕学洄瞌悃唰乍支郄悃洄缨唰缨学洄瞌猝学侑猝学咬唰洄堙支厂支缨支猝擐唰鸳唰蕨唰猝悃堙唰鸳唰岌濮洄?чтобыстимулироватьрациональноеиспользованиересурсовврегионе.”解析:-“贊賞”譯為“высокооценивает”,俄語外交文書常用詞。-“北極事務(wù)”譯為“делахАрктики”,俄語慣用表達(dá)。-“北極航道開發(fā)”譯為“разработкеСеверногоморскогопути”,國際通用術(shù)語。9.俄譯中題目:“РоссийскиеикитайскиеэкспертыпроведутсовместнуюконференциюпоуправлениюводнымиресурсамидлярешенияпроблемдефицитапреснойводывЦентральнойАзии.”答案:“РоссийскиеикитайскиеэкспертыпроведутсовместнуюконференциюпоуправлениюводнымиресурсамидлярешенияпроблемдефицитапреснойводывЦентральнойАзии.”解析:-“совместнуюконференцию”譯為“совместнуюконференцию”,俄語復(fù)合形容詞前置結(jié)構(gòu)中文需調(diào)整。-“водныересурсы”譯為“водныересурсы”,國際水資源領(lǐng)域術(shù)語固定。-“ЦентральнаяАзия”譯為“ЦентральнаяАзия”,地緣政治術(shù)語保留不譯。三、中俄互譯(每題20分,共3題)10.中譯俄題目:“中俄兩國將在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域深化合作,推動跨境電商、數(shù)字支付等新興業(yè)態(tài)發(fā)展,為兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系注入新動力?!贝鸢福骸哀讧洄学郄讧钵唰悃悃讧瘰濮鸳荮濮咬瘰洄悃唰洄猝濮乍擐讧椐支悃洄缨唰缨唰咬荮学悃洄讧瑙讧妲猝唰缨唰郄铵堙唰擐唰蕨讧堙?содействуяразвитиюновыхформбизнеса,такихкактрансграничнаяцифроваяторговляицифровыеплатежи,чтопридастимпульсэкономическимотношенияммеждудвумястранами.”解析:-“深化合作”譯為“углубятсотрудничество”,俄語動詞將來時(shí)態(tài)體現(xiàn)計(jì)劃性。-“跨境電商”譯為“трансграничнаяцифроваяторговля”,國際電商術(shù)語固定。-“注入新動力”譯為“придастимпульс”,俄語比喻性表達(dá),中文需意譯。11.俄譯中題目:“СовместнаяработапосозданиюновойсистемымеждународныхрасчетовмеждуКитаемиРоссиейможетснизитьзависимостьотдоллараСШАиукрепитьфинансовуюбезопасностьобеихстран.”答案:“СовместнаяработапосозданиюновойсистемымеждународныхрасчетовмеждуКитаемиРоссиейможетснизитьзависимостьотдоллараСШАиукрепитьфинансовуюбезопасностьобеихстран.”解析:-“новойсистемымеждународныхрасчетов”譯為“новойсистемымеждународныхрасчетов”,俄語前置修飾結(jié)構(gòu)中文需調(diào)整。-“зависимостьотдоллараСША”直譯“зависимостьотдоллараСША”,國際金融術(shù)語固定。-“финансовуюбезопасность”譯為“финансовуюбезопасность”,俄語形容詞前置需調(diào)整語序。12.中譯俄題目:“為促進(jìn)人文交流,中俄將舉辦系列文化活動,包括藝術(shù)展覽、電影周、學(xué)術(shù)研討會等,增進(jìn)兩國人民相互了解?!贝鸢福骸哀ェ荮瘰悃唰乍支郄悃洄缨讧瘰鸳濮蕨学擐讧洄学猝擐唰蕨濮唰咬蕨支擐濮讧洄学郄讧钵唰悃悃讧瘰唰猝鸳学擐讧侑濮皈洄悃支猝讧皈堙濮荮?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 會議組織與管理工作制度
- 2026年溫嶺市司法局招錄備考題庫及參考答案詳解一套
- 2026年鄭州經(jīng)開區(qū)致遠(yuǎn)中學(xué)招聘教師備考題庫完整參考答案詳解
- 2026年陸川縣灘面鎮(zhèn)衛(wèi)生院公開招聘編外人員備考題庫及一套完整答案詳解
- 中學(xué)學(xué)生食堂食品安全管理制度
- 2026年望牛墩鎮(zhèn)實(shí)驗(yàn)小學(xué)招聘辦公室工作人員一名備考題庫及1套完整答案詳解
- 養(yǎng)老院內(nèi)部保衛(wèi)制度
- 企業(yè)員工培訓(xùn)與職業(yè)發(fā)展路徑制度
- 交通違法行為舉報(bào)獎(jiǎng)勵(lì)制度
- 華中科技大學(xué)同濟(jì)醫(yī)學(xué)院附屬協(xié)和醫(yī)院2026年臨床科室醫(yī)療崗位招聘備考題庫及答案詳解一套
- 色母可行性研究報(bào)告
- 鄉(xiāng)土中國血緣和地緣
- T∕ZZB 0146-2016 重載有砟軌道混凝土岔枕
- 地理7下期末試題及答案
- (二檢)廈門市2025屆高中畢業(yè)班第二次質(zhì)量檢測歷史試卷
- 勞動教育讀本(中職版)專題六教學(xué)設(shè)計(jì)1學(xué)習(xí)資料
- 精神科住院病人的情緒管理
- 呼吸內(nèi)科一科一品一特色護(hù)理
- 結(jié)婚函調(diào)報(bào)告表
- DB375026-2022《居住建筑節(jié)能設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)》
- 傳感器與測試技術(shù)課程設(shè)計(jì)
評論
0/150
提交評論