2025年MTI考研英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)真題匯編模擬試卷(含詞條互譯)_第1頁(yè)
2025年MTI考研英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)真題匯編模擬試卷(含詞條互譯)_第2頁(yè)
2025年MTI考研英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)真題匯編模擬試卷(含詞條互譯)_第3頁(yè)
2025年MTI考研英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)真題匯編模擬試卷(含詞條互譯)_第4頁(yè)
2025年MTI考研英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)真題匯編模擬試卷(含詞條互譯)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年MTI考研英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)真題匯編模擬試卷(含詞條互譯)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢directions:ReadthefollowingEnglishsentencescarefully,andthentranslatethemintoChinese.WriteyourChinesetranslationonthecorrespondingnumberedspaceintheAnswerSheet.1.Theinternationalcommunityhasconsistentlycalledfortherespectofsovereigntyandterritorialintegrityofallcountries.2.Artificialintelligence(AI)holdsimmensepotentialtotransformvarioussectors,includinghealthcare,transportation,andmanufacturing.3.Sustainabledevelopmentaimstomeettheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.4.Culturalheritagepreservationplaysacrucialroleinmaintainingasociety'sidentityandpassingvaluestosubsequentgenerations.5.TheBeltandRoadInitiativehasfacilitatedgreatereconomicconnectivityandcooperationamongparticipatingnations.6.Globalizationhasintensifiedcross-culturalexchanges,presentingbothopportunitiesandchallengesforsocietiesworldwide.7.Cybersecuritythreatsrequirecoordinatedinternationaleffortstodevelopeffectivedefensemechanismsandregulatoryframeworks.8.Climatechangeposessignificantriskstoecosystemsandhumansocieties,demandingurgentglobalaction.9.Theadvancementofrenewableenergytechnologiesisessentialforreducingrelianceonfossilfuelsandmitigatingenvironmentalpollution.10.Publiceducationisfundamentaltofosteringaninformedcitizenryandpromotingsocialequity.第二部分漢譯英directions:ReadthefollowingChinesesentencescarefully,andthentranslatethemintoEnglish.WriteyourEnglishtranslationonthecorrespondingnumberedspaceintheAnswerSheet.1.我國(guó)政府致力于推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,倡導(dǎo)各國(guó)攜手應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。2.人工智能的發(fā)展引發(fā)了關(guān)于倫理規(guī)范和潛在風(fēng)險(xiǎn)的廣泛討論。3.保護(hù)生物多樣性對(duì)于維護(hù)地球生態(tài)平衡至關(guān)重要。4.改善民生是衡量社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的重要標(biāo)尺。5.“一帶一路”倡議促進(jìn)了亞歐非大陸的經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。6.城市化進(jìn)程帶來(lái)了基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的巨大需求。7.提高全民科學(xué)文化素質(zhì)是國(guó)家的長(zhǎng)遠(yuǎn)大計(jì)。8.文化交流互鑒有助于增進(jìn)不同文明之間的理解與尊重。9.政府正在加大力度整治環(huán)境污染問(wèn)題。10.創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展是國(guó)家核心競(jìng)爭(zhēng)力的體現(xiàn)。試卷答案第一部分英譯漢1.國(guó)際社會(huì)一直呼吁尊重所有國(guó)家的主權(quán)和領(lǐng)土完整。*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(國(guó)際社會(huì))+謂語(yǔ)(一直呼吁)+賓語(yǔ)(尊重)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)(主權(quán)和領(lǐng)土完整)”。采用直譯為主,"consistently"譯為“一直”,"sovereigntyandterritorialintegrity"是固定搭配,譯為“主權(quán)和領(lǐng)土完整"。2.人工智能(AI)蘊(yùn)藏著巨大的潛力,能夠改變醫(yī)療保健、交通和制造業(yè)等多個(gè)領(lǐng)域。*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(人工智能)+謂語(yǔ)(蘊(yùn)藏著)+賓語(yǔ)(潛力)+介詞短語(yǔ)(能夠改變...”)。"holdsimmensepotential"譯為“蘊(yùn)藏著巨大的潛力”?!皌ransform”譯為“改變”,“varioussectors”譯為“多個(gè)領(lǐng)域”,并補(bǔ)充具體領(lǐng)域“醫(yī)療保健、交通和制造業(yè)”使表達(dá)更完整。3.可持續(xù)發(fā)展旨在滿足當(dāng)代人的需求,同時(shí)不損害子孫后代滿足其自身需求的能力。*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(可持續(xù)發(fā)展)+謂語(yǔ)(旨在)+賓語(yǔ)從句(滿足...需求,同時(shí)不損害...能力)”。"aimstomeet"譯為“旨在滿足”。“withoutcompromising”譯為“同時(shí)不損害”。“futuregenerations”譯為“子孫后代”。4.文化遺產(chǎn)保護(hù)在社會(huì)身份維系和價(jià)值觀向后代傳遞方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(文化遺產(chǎn)保護(hù))+謂語(yǔ)(發(fā)揮著)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)(至關(guān)重要的作用)+介詞短語(yǔ)(在社會(huì)身份維系和價(jià)值觀向后代傳遞方面)”。"playsacrucialrole"譯為“發(fā)揮著至關(guān)重要的作用”?!癿aintainingasociety'sidentity”譯為“社會(huì)身份維系”,“passingvaluestosubsequentgenerations”譯為“價(jià)值觀向后代傳遞”。5.“一帶一路”倡議促進(jìn)了參與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系與合作。*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(‘一帶一路’倡議)+謂語(yǔ)(促進(jìn)了)+賓語(yǔ)(參與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系與合作)”。“facilitated”譯為“促進(jìn)”,“greatereconomicconnectivityandcooperation”譯為“經(jīng)濟(jì)聯(lián)系與合作”,“participatingnations”譯為“參與國(guó)”。6.全球化加強(qiáng)了跨文化交流,給世界各地的社會(huì)帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(全球化)+謂語(yǔ)(加強(qiáng)了)+賓語(yǔ)(跨文化交流)+現(xiàn)在分詞短語(yǔ)(給...帶來(lái)...)”?!癷ntensified”譯為“加強(qiáng)”,“cross-culturalexchanges”譯為“跨文化交流”,“presentingbothopportunitiesandchallenges”譯為“給...帶來(lái)機(jī)遇和挑戰(zhàn)”,“societiesworldwide”譯為“世界各地的社會(huì)”。7.網(wǎng)絡(luò)安全威脅需要國(guó)際社會(huì)通力合作,以制定有效的防御機(jī)制和相關(guān)法規(guī)框架。*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(網(wǎng)絡(luò)安全威脅)+謂語(yǔ)(需要)+賓語(yǔ)(國(guó)際社會(huì)通力合作)+不定式短語(yǔ)(以制定...)”?!皉equirecoordinatedinternationalefforts”譯為“需要國(guó)際社會(huì)通力合作”,“developeffectivedefensemechanismsandregulatoryframeworks”譯為“制定有效的防御機(jī)制和相關(guān)法規(guī)框架”。8.氣候變化對(duì)生態(tài)系統(tǒng)和人類社會(huì)構(gòu)成重大風(fēng)險(xiǎn),迫切需要全球采取行動(dòng)。*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(氣候變化)+謂語(yǔ)(對(duì)...構(gòu)成)+賓語(yǔ)(重大風(fēng)險(xiǎn))+分詞短語(yǔ)(迫切需要...)”?!皃osessignificantrisks”譯為“對(duì)...構(gòu)成重大風(fēng)險(xiǎn)”,“ecosystemsandhumansocieties”譯為“生態(tài)系統(tǒng)和人類社會(huì)”,“demandingurgentglobalaction”譯為“迫切需要全球采取行動(dòng)”。9.可再生能源技術(shù)的進(jìn)步對(duì)于減少對(duì)化石燃料的依賴和緩解環(huán)境污染至關(guān)重要。*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(可再生能源技術(shù)的進(jìn)步)+謂語(yǔ)(對(duì)于)+賓語(yǔ)從句(減少...依賴和緩解...污染)+狀語(yǔ)(至關(guān)重要)”?!癷sessentialforreducing...andmitigating...”譯為“對(duì)于減少...和緩解...至關(guān)重要”?!皉educingrelianceonfossilfuels”譯為“減少對(duì)化石燃料的依賴”,“mitigatingenvironmentalpollution”譯為“緩解環(huán)境污染”。10.公共教育是培養(yǎng)知情公民和促進(jìn)社會(huì)公平的基礎(chǔ)。*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(公共教育)+謂語(yǔ)(是)+賓語(yǔ)(培養(yǎng)...和促進(jìn)...的基礎(chǔ))”?!癷sfundamentaltofostering...andpromoting...”譯為“是培養(yǎng)...和促進(jìn)...的基礎(chǔ)”?!癮ninformedcitizenry”譯為“知情公民”,“socialequity”譯為“社會(huì)公平”。第二部分漢譯英1.TheChinesegovernmentiscommittedtopromotingthevisionofacommunitywithasharedfutureformankindandadvocatesthatallcountriesworkhandinhandtoaddressglobalchallenges.*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(我國(guó)政府)+謂語(yǔ)(致力于推動(dòng))+賓語(yǔ)(構(gòu)建人類命運(yùn)共同體)+并列謂語(yǔ)(倡導(dǎo))+賓語(yǔ)從句(各國(guó)攜手應(yīng)對(duì)...)”?!爸铝τ谕苿?dòng)構(gòu)建”譯為“iscommittedtopromotingthevisionofestablishing”,“人類命運(yùn)共同體”采用官方譯法“acommunitywithasharedfutureformankind”,“倡導(dǎo)各國(guó)攜手應(yīng)對(duì)”譯為“advocatesthatallcountriesworkhandinhandtoaddress”,“globalchallenges”譯為“globalchallenges”。2.Theadvancementofartificialintelligencehastriggeredextensivediscussionsregardingitsethicalguidelinesandpotentialrisks.*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(人工智能的發(fā)展)+謂語(yǔ)(引發(fā)了)+賓語(yǔ)(關(guān)于...的廣泛討論)”?!癟headvancementof...”譯為“Theadvancementofartificialintelligence”,“triggered”譯為“triggered”,“extensivediscussions”譯為“extensivediscussions”,“regarding”譯為“regarding”,“ethicalguidelines”譯為“ethicalguidelines”,“potentialrisks”譯為“potentialrisks”。3.ItiscrucialtoprotectbiodiversityformaintainingtheecologicalbalanceoftheEarth.*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(It)+謂語(yǔ)(是)+賓語(yǔ)(保護(hù)生物多樣性)+原因狀語(yǔ)從句(對(duì)于維護(hù)...)”?!癐tiscrucialto...”是常用句型,“biodiversity”譯為“biodiversity”,“maintainingtheecologicalbalance”譯為“maintainingtheecologicalbalance”,“oftheEarth”譯為“oftheEarth”。4.Improvingpeople'slivelihoodisakeyindicatormeasuringsocialdevelopmentandprogress.*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(改善民生)+謂語(yǔ)(是)+賓語(yǔ)(衡量...的重要標(biāo)尺)”。“Improvingpeople'slivelihood”譯為“Improvingpeople'slivelihood”,“isakeyindicatormeasuring”譯為“isakeyindicatormeasuring”,“socialdevelopmentandprogress”譯為“socialdevelopmentandprogress”。5.TheBeltandRoadInitiativehasfacilitatedtheprocessofeconomicintegrationacrosstheAsian-Eurasian-Africancontinent.*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(‘一帶一路’倡議)+謂語(yǔ)(促進(jìn)了)+賓語(yǔ)(...經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程)”?!癴acilitated”譯為“facilitated”,“theprocessofeconomicintegration”譯為“theprocessofeconomicintegration”,“acrosstheAsian-Eurasian-Africancontinent”譯為“acrosstheAsian-Eurasian-Africancontinent”。6.Theprocessofurbanizationhasbroughtabouthugedemandsforinfrastructureconstruction.*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(城市化進(jìn)程)+謂語(yǔ)(帶來(lái)了)+賓語(yǔ)(基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的巨大需求)”?!癰roughtabout”譯為“broughtabout”,“hugedemandsforinfrastructureconstruction”譯為“hugedemandsforinfrastructureconstruction”。7.Raisingthescientificandculturalliteracyoftheentirepopulationisalong-termplanforthecountry.*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(提高全民科學(xué)文化素質(zhì))+謂語(yǔ)(是)+賓語(yǔ)(國(guó)家的長(zhǎng)遠(yuǎn)大計(jì))”?!癛aisingthescientificandculturalliteracyoftheentirepopulation”譯為“Raisingthescientificandculturalliteracyoftheentirepopulation”,“isalong-termplanfor”譯為“isalong-termplanfor”,“thecountry”譯為“thecountry”。8.Culturalexchangeandmutuallearninghelpenhanceunderstandingandrespectamongdifferentcivilizations.*解析:句子結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)(文化交流互鑒)+謂語(yǔ)(有助于增進(jìn))+賓語(yǔ)(不同文明之間的理解與尊重)”?!癈ultu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論