版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
顏詩鈞.文化自覺下《詩經(jīng)·國風》中本源概念詞英譯策略探微[J].時代報告(奔流),2024,(08):7-9.Let'stakeanotherlookatthisexample:“呦呦鹿鳴,食野之蘋”(《小雅·鹿鳴》)“呦呦”isasimulationofthecallofadeer.InChineseculture,deerareoftenassociatedwithauspiciousnessandpeace,andthesceneryofdeersingingcreatesapeacefulandbeautifulatmosphere.XuYuanchongtranslatesto:Howgailycallthedeer,Whilegrazingintheshade!Gailyhasthemeaningofcheerfulandhappy,andbydescribingthecheerfulcallofthedeer,thereisapeacefulandbeautifulatmospherethatthereadercanfeel.4.2TheEmbodimentofPhysicalBeautyAncientChinesepoetrymostlyemphasizedthebeautyoftheformat,andpaidattentiontothebattleandcomparison.Therearestrictrequirementsforthenumberofwordsandlinesofthepoem.Theformatofthewholepoemisusuallyfixed,andthebeautifulformisanirreplaceablepartofapoem.Inthetranslationprocess,sometranslatorsfocusonlyonthesenseofsoundandignoretheform.Whenwetranslate,weshouldpayattentiontotheformalbeautyofthetranslatedtext.OverlappingwordsarethemostsignificantembodimentofthebeautyoftheBookofSongs.4.2.1UseofSynonymsThemorecommonoverlappingwordsintheBookofSongsareadjectives,whichmostlydescribethestateandimageofthings.Therefore,whentranslating,weneedtouseadjectivestotranslatetheoverlappingwordsintheBookofSongs.Thetranslatorcanusetwoadjectivesthatarethesameorhavesimilarmeanings.Theformoftheoriginaltextandtheformofthetranslatedtextareunified,whichconformstothedefinitionofformandbeauty.Here'sanexample:“桃之夭夭,其葉蓁蓁?!保ā吨苣稀ぬ邑病罚uYuanchongtranslatesthissentenceas:“Thepeachtreestandswayside,Withleavesthickanddense.”?!柏藏病眎susedtodescribethebeautyofpeachblossoms,and“蓁蓁”describesthelushbloomingofpeachblossoms.XuYuanchongtranslates“蓁蓁”as:“thickanddense”.Inthisway,thetranslationaccuratelyexpressesthemeaningoftheoriginaltext,usingtwosynonyms,makingthesentencestructurethesameandneat,andallowingthereadertovisuallyfeelthebeautyoftheform.Let'smoveontothesecondexample:“喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡?!保ā墩倌稀げ菹x》WangRongpei'stranslationofthesetwolinesis:Grasshopperschirrinthemead.Whilelocustshopintheweed.Asmydearoneisnotthere,I'mfullofstrainandcare.“喓喓”isanonomatopoeiausedtodescribethecriesoflocustsandgrasshoppers,givingasadanddesolateautumnscene.Itissadforawomantonotbeabletowaitforherbeloved.“忡忡”expressesawoman'sinnermelancholy,andWangRongpeichosetwosynonymsstrainandcaretotranslatetheword“忡忡”.Thestructureisoppositetotheabove,sothatthereadercanfeelthebeautyoftheformalstructure.4.2.2TheLengthoftheLineThelengthofeachstanzaoftheBookofSongsconsistsoffourverses,eachofwhichismostlyfourcharactersandneatlyformatted.ThereasonwhyoverlappingwordsareoftenusedintheBookofSongsistocatertothisstructure,andsecondly,becausecompoundwordswerelimitedatthattime,inordertomaintainthestructureandrhythmintegrity.Whentranslatingpoemswithoverlappingwords,itisalsonecessarytopayattentiontowhetherthelengthofthepoemlinescorrespondstoeachother,andmaintainthestructureofequallength,soastopresentthebeautyoftheformtoforeignreaders.DuetothelargedifferencebetweenChineseandEnglish,thelengthofthetranslationcannotbemaintainedinfourwordsandonesentence,sothewholepoemshouldnotexceedtwoorthreewordsintheoriginalsentencewhentranslating,andtrytobeconsistentwiththelengthoftheoriginalpoem,soastorestorethebeautyoftheoriginalpoem.Letusnowexamineanexampletoillustratethispoint:桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。(《周南·桃夭》)XuYuanchongtranslatesitas:Thepeachtreebeamssored;Howbrilliantareitsflowers!Themaiden'sgettingwed,Goodforthenuptialbowers.Thepeachtreebeamssored;Howplentifulitsfruit!Themaiden'sgettingwed;She'sthefamily'sroot.ItcanbeseenthatthelengthofXuYuanchong'stranslationisroughlysimilartothatoftheoriginaltext,mostlyfourwords,andnomorethansixwordsatmost.Inthisway,foreignreaderscanfeelthebeautyoftheformatofChinesepoetry.4.2.3StructuralSimilarityLet'sstartwiththisexample:牧野洋洋,檀車煌煌,駟騵彭彭?!洞笱拧ご竺鳌稺angRongpei'stranslationis:Far,farspreadthefieldsofMu-ye;Bright,brightshonethechariotshere.Theregallopedstalwartsteedsingroups.Intheprocessoftranslatingthefirsttwolinesofthepoem,WangRongpeichosetorepeattheadjectivesfarandbrighttotranslatetheoverlappingwords“洋洋”and“煌煌”intheoriginalpoem,notonlyfocusingonhighlightingthebeautyoftherhymeoftheoriginalpoeminthetranslation,butalsorepeatingtheadjectivestorhymeclosertothestructureandformatoftheoriginalpoem,whichcanbettershowtheurgentatmosphereoftheoriginalpoem.Translatorsoftenuseparallelstructuresorantiphonalsentencestomaintaintheformalbeautyofoverlappingwords.Thistranslationreproducestheformalbeautyandrhythmoftheoriginalpoemthroughtheuseofparallelstructures.Forexample,XuYuanchong'stranslation(《國風·衛(wèi)風·氓》):Amanseemedfreefromguile;Intradeheworeasmile.He'dbarterclothforthread;No,tomehe'dbewed.Isawhimcrosstheford,Butgavehimnotmyword.Isaidbyhillsidegreen:Youhavenogo-between.Trytofindone,Ipray.Inautumnbetheday!ThestructureofXuYuanchong'stranslationismorelikeapoem.ThenumberoflinesinXuYuanchong'stranslationisnomorethan6words,andthenumberoflinesisunifiedwiththenumberofsentencesintheoriginaltext,andthestructureissimilartothatofthefour-characterpoemsintheBookofSongs,andthebehavioriscompact,whichisareproductionofthebeautyofformintheBookofSongs.Whentranslatingpoemswithoverlappingwords,thesyllablesandwordsareadjustedtomakethetranslationbettershowthebeautyofformandreproducetheformaleffectoftheoriginalpoem.4.3TheembodimentofSoundBeautyAncientpoetryisbothapoemandasong,andmostofthemcanbesungwithmusic,sotheycontainawealthofmusicaleffects.Throughthismusicaleffect,thepoetcanconveyemotionstothereader.AgoodtranslationallowsreaderstoappreciatetheoriginalmusicalbeautyofChinesepoetry,sothatthetranslatedpoemscanalsobereadpleasantly.4.3.1RhythmandRhymeTheformoftheBookofSongsismainlyinfourwords,withabrightrhythmandharmoniousrhyme.Forexample,《國風·鄭風·子衿》“青青子衿,悠悠我心??v我不往,子寧不嗣音?”,Thepoemisfoursentencesandonesentence,withaneatrhythmandiscatchytoread.“衿”and“心”rhyme,and“音”alsoechoesthefirsttwointermsofrhyme,givingthepoemamusicalquality.Whentranslating,XuYuanchongwilltrytosimulatetherhythmandrhymeoftheoriginalpoemthroughthechoiceofEnglishwordsandthearrangementofsentencestructure,sothatthetranslatedtextcanalsoproduceasimilarmusicalbeautywhenreciting.Therhythmofsomepsalmsadjustsasemotionschange.Forexample,國風·王風·黍離》,“彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?”Therhythmoftheopeningchapterisrelativelysoothing,andtheuseofoverlappingwordssuchas“離離”and“靡靡”createsaheavyandsadatmosphere;Astheemotionprogresses,therhythmofthefollowingsentencesbecomesslightlyrapid,suchas“知我者……不知我者……”Thischangeinrhythmiscloselyintegratedwiththepoeticemotion.Retainingthisrhythmicvariationintranslationcanbetterreflectthesoundbeautyoftheoriginalpoem.4.3.2UseofOnomatopoeiaGenerallyspeaking,onomatopoeiaoverlappingisthemostcommonformofoverlappingwordsintheBookofSongs,whichcanemphasizethesoundeffect.TheBookofSongsusesawealthofonomatopoeiatoenhancethemusicaleffectofthepoems.Let'slookatthisexample:“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,“關關”isanonomatopoeiausedforthecallofadove.WhenXuYuanchongtranslated,hetranslatedthissentenceas:Byriversideapair,OfturtledovesarecooingandHetranslated“關關”withcooing,soastopreservethesoundbeautycreatedbytheoriginalpoemthroughonomatopoeiaasmuchaspossible.Thefunctionofonomatopoeiaistousethepronunciationofwordstoimitatesounds,whichcanrestorethesceneatthattimetoagreaterextent.“大車檻檻,毳衣如菼。豈不爾思?畏子不敢。大車啍啍,毳衣如璊。豈不爾思?畏子不奔?!保ā锻躏L·大車》)“檻檻”and“啍啍”describethesoundofthecarwalking,whichmakesthepoemmorebeautifulandharmoniousinrhythm,andaddssoundeffectstothepoem.Whentranslating,XuYuanchongtranslatedthesetwosentencesas:Rumblingyourcart,Reedlikeyourgrown,Imissyouinmyheart.HowdareIhaveitknown?Rattlingyourcart,Reddishyourgown,Imissyouinmyheart.HowdareIhaveitshown?Rumblingandrattlingareonomatopoeias,whichmeanacontinuoussoundinEnglishandareusedtoimitatethesoundofacarwalking.Accuratelyconveyingtheeffectofthisonomatopoeiaallowsthereadertofeeltheuniquecharmoftheoriginalpoemintermsofsoundbeauty.
Chapter5ConclusionThisstudyexplorestheEnglishtranslationofreduplicatedwordsinTheBookofSongsfromtheperspectiveofXuYuanchong'stheThreeBeautyTheory(意美、音美、形美).AmidgrowingglobalinterestinclassicalChineseliterature,theresearchaddressesthechallengesoftranslatingTheBookofSongs,particularlyitsnuancedandculturallyrichreduplicatedwords,whichareoftenlostintranslation.Thesignificanceofthisstudyliesinitscontributiontobothtranslationtheoryandpractice,offeringasystematicapproachtopreservingtheaestheticandculturalessenceofTheBookofSongsinEnglish.ChapterOneintroducesTheBookofSongsandoutlinestheresearchobjectives.ChapterTwoelaboratesontheThreeBeautyTheory,emphasizingitsroleinpoetrytranslation.ChapterThreeexploresthedefinition,features,andfunctionsofreduplicatedwordsinTheBookofSongs.ChapterFourevaluateshowtheThreeBeautyTheorycanbeappliedtothetranslationofreduplicatedwords,withexamplesillustratingthepreservationofmeaning,rhythm,andform.ThefindingsrevealthatXuYuanchong'stranslationssuccessfullycapturetheThreeBeautyofreduplicatedwords,thoughchallengesremaininfullyconveyingculturalconnotationsandphoneticelegance.Despiteitscontributions,thisstudyhaslimitations.Forinstance,TheanalysisprimarilyfocusesonXuYuanchong'stranslations,leavingroomforfurtherexplorationofothertranslators'works.Additionally,theculturalandlinguisticgapsbetweenChineseandEnglishposeunresolvedchallenges,particularlyintranslatingsoundsymbolismandarchaicexpressions.Futureresearchcouldexpandthescopetoincludecomparativestudiesofdifferenttranslators,incorporatereader-responsetheoriestoassessthereceptionoftranslatedreduplicatedwords,orexploreinterdisciplinaryapproachescombininglinguisticsandculturalstudies.Inconclusion,thisstudyunderscorestheenduringvalueoftheThreeBeautyTheoryasaframeworkfortranslatingclassicalChinesepoetry,bridgingthepastandpresentthroughtheartoftranslation.
ReferencesGuMingdong.DivinationandCorrelativeThinking:OriginsofanAesth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息安全與加密教學課件
- 大型商場安全生產(chǎn)教育和培訓制度
- 牛品種改良培訓課件
- 2026年及未來5年中國休閑游戲行業(yè)市場深度評估及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報告
- 環(huán)保污染事故培訓課件
- 環(huán)保政務信息培訓課件
- 《GAT 2000.305-2022公安信息代碼 第305部分:資金交易設備類型代碼》專題研究報告深度
- 2026屆山東省淄博市第一學期高三摸底質(zhì)量檢測語文(期末)(含答案)
- 保護課件安全
- 2026年上海城投信息技術主管面試題及答案解析
- 大數(shù)據(jù)安全技術與管理
- 2026年中小學校長校園安全管理培訓考試題及答案
- 2025年山東建筑大學思想道德修養(yǎng)與法律基礎期末考試模擬題必考題
- 江西省贛州地區(qū)2023-2024學年七年級上學期期末英語試(含答案)
- 2025年香港滬江維多利亞筆試及答案
- 述職報告中醫(yī)
- 患者身份識別管理標準
- 松下Feeder維護保養(yǎng)教材
- 汽車融資貸款合同范本
- 碼頭租賃意向協(xié)議書
-
評論
0/150
提交評論