古詩英譯語言運(yùn)用評估試卷及答案_第1頁
古詩英譯語言運(yùn)用評估試卷及答案_第2頁
古詩英譯語言運(yùn)用評估試卷及答案_第3頁
古詩英譯語言運(yùn)用評估試卷及答案_第4頁
古詩英譯語言運(yùn)用評估試卷及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

古詩英譯語言運(yùn)用評估試卷及答案考試時(shí)長:120分鐘滿分:100分古詩英譯語言運(yùn)用評估試卷考核對象:英語專業(yè)本科生、翻譯專業(yè)從業(yè)者題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分):總分20分-單選題(總共10題,每題2分):總分20分-多選題(總共10題,每題2分):總分20分-案例分析(總共3題,每題6分):總分18分-論述題(總共2題,每題11分):總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1."Themoonislikeasilverplatehanginginthesky"isanaccuratetranslationof"明月如霜"fromChinesepoetry.2.Using"whisperingpines"totranslate"松濤陣陣"isaculturallyappropriaterenderinginEnglish.3."Eternalnight"isavalidtranslationfor"長夜"inclassicalpoetry.4."Thewillowcatkinsdanceinthebreeze"capturesthepoeticimageryof"柳絮飄飛"effectively.5."Acupofwineunderthemoon"isaliteraltranslationof"月下獨(dú)酌"withoutidiomaticadjustment.6."Theriverflowslikeasilversnake"isacreativemetaphorfor"江水如練"inEnglish.7."Autumnwind"isanappropriaterenderingof"秋風(fēng)"inmostcontexts.8."Thelotusisnotdirtybecausethewaterisdirty"isadirecttranslationof"出淤泥而不染"withoutculturaladaptation.9."Themoonlightshinesonthesnow"isacorrecttranslationof"月照積雪"inclassicalpoetry.10."Thefragranceofosmanthuslingersintheair"isapoetictranslationof"桂花香"inEnglish.二、單選題(每題2分,共20分)1.Whichofthefollowingisthemostsuitabletranslationfor"春眠不覺曉"fromclassicalChinesepoetry?A."Springsleepdoesnotwakeup"B."Springslumberfindsnodawn"C."Springsleepdoesnotnoticethemorning"D."Springdreamsdonotwake"2.Intranslating"孤帆遠(yuǎn)影碧空盡",whatisthebestEnglishrendering?A."Asinglesaildisappearsintothebluesky"B."Alonelyboatfadesintothevastsky"C."Alonesailvanishesintheazuresky"D."Asingleboatfadesintotheendlesssky"3.Whichofthefollowingtranslationsbestcapturesthepoeticessenceof"落霞與孤鶩齊飛"fromWangZhihuan'spoem?A."Thesunsetcloudsandsolitarywildgooseflytogether"B."Theeveningcloudsandalonegooseflyinunison"C."Thesunsetcloudsandasinglewildgoosesoartogether"D."Theeveningcloudsandasolitarygooseflyinharmony"4.Whatisthemostidiomatictranslationfor"采菊東籬下,悠然見南山"?A."Pickingchrysanthemumsundertheeasternfence,leisurelyseeingthesouthernmountain"B."Gatheringchrysanthemumsbytheeasternfence,calmlyviewingthesouthernmountain"C."Pickingchrysanthemumsundertheeasternfence,leisurelyspottingthesouthernmountain"D."Gatheringchrysanthemumsbytheeasternfence,calmlyseeingthesouthernmountain"5.Whichtranslationismostappropriatefor"海上生明月"fromLiBai'spoem?A."Themoonrisesoverthesea"B."Abrightmoonisbornonthesea"C."Themoonemergesfromthesea"D."Theseagivesbirthtothemoon"6.Whatisthebesttranslationfor"人生若只如初見"from納蘭性德的詞?A."Iflifewereonlylikethefirstmeeting"B."Iflifewereaspureasthefirstsight"C."Iflifewereonlyasinnocentasthefirstencounter"D."Iflifewereastenderasthefirstmeeting"7.Whichofthefollowingtranslationsismosteffectivefor"隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲"fromDuFu'spoem?A."Followingthewind,itentersthenightquietly;nourishingthingssilently"B."Withthewind,itsneaksintothenightsilently;moisturizingthingssubtly"C."Gentleasthewind,itentersthenightunseen;nourishingthingssoftly"D."Likethewind,itentersthenightquietly;nurturingthingsinsilence"8.Whatisthemostaccuratetranslationfor"長風(fēng)破浪會有時(shí)"fromLiQingzhao'spoem?A."Withlongwinds,wewillbreakwavesandride"B."Whenthelongwindbreaksthewaves,therewillbetimes"C."Withstrongwinds,wewillbreakwavesandadvance"D."Whenstrongwindsbreakthewaves,therewillbeopportunities"9.Whichtranslationbestcapturesthemeaningof"曾經(jīng)滄海難為水"fromWangChangling'spoem?A."Havingonceseenthesea,itishardtoappreciateotherwaters"B."Afteronceexperiencingtheocean,nootherwaterseemsasprecious"C."Onceyouhaveseenthesea,otherwatersareinsignificant"D."Afteroncewitnessingtheocean,nootherwatercompares"10.Whatisthemostidiomatictranslationfor"莫愁前路無知己"fromhighTangpoetry?A."Donotworryaboutnothavingcompanionsontheroadahead"B."Donotbeanxiousaboutlackingfriendsinthefuture"C."Donotfretaboutnotfindinglike-mindedpeopleahead"D."Donotworryaboutnotmeetingkindredspiritsontheroadahead"三、多選題(每題2分,共20分)1.Whichofthefollowingtranslationsareculturallyappropriatefor"松柏后凋"fromclassicalChinesepoetry?A."Pineandcypressremaingreenafterautumn"B."Pineandcypressdonotwitherinlateautumn"C."Pineandcypressendureafterothershavedecayed"D."Pineandcypressarethelasttowitherinautumn"2.Whichofthefollowingtranslationseffectivelyconveythepoeticimageryof"月出皎兮"fromthe"SongoftheYueBoatman"?A."Themoonrisesbright"B."Themoonshinesbrightly"C."Themoonappearsluminous"D."Themoonglowswithradiance"3.Whichofthefollowingtranslationsaresuitablefor"山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村"fromLiQingzhao'spoem?A."Themountainisheavy,thewateriscomplex,Idoubtthereisnopath;willowsaredark,flowersarebright,anothervillageappears"B."Mountainsarelayered,watersarewinding,Isuspectnowayforward;willowsareshaded,flowersarebright,anothervillagecomesintoview"C."Themountainisdense,thewateris曲折,Iwonderifthereisnopath;willowsaredark,flowersarebright,anothervillageappears"D."Mountainsarelayered,watersarewinding,Idoubtthereisnoway;willowsareshaded,flowersarebright,anothervillageemerges"4.Whichofthefollowingtranslationsareeffectivefor"采薇"fromthe"BookofSongs"?A."Gatheringwildvegetables"B."Pickingvetch"C."Harvestingwildgreens"D."Collectingwildplants"5.Whichofthefollowingtranslationsareappropriatefor"明月幾時(shí)有"from蘇軾的詞?A."Howoftendoesthebrightmoonappear"B."Whenwillthebrightmooncome"C."Howmanytimesdoesthebrightmoonrise"D."Whendoesthebrightmoonappear"6.Whichofthefollowingtranslationsaresuitablefor"獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客"fromWangZhihuan'spoem?A."Aloneinaforeignland,Iamastranger"B."Beingaloneinaforeignland,Iamanalien"C."Solitaryinaforeignland,Iamaforeigner"D."Allaloneinastrangeland,Iamastranger"7.Whichofthefollowingtranslationsareeffectivefor"關(guān)關(guān)雎鳩"fromthe"SongoftheYueBoatman"?A."Themagpiesings,themagpiesings"B."Theoriolesings,theoriolesings"C."Themagpiecalls,themagpiecalls"D."Theoriolecries,theoriolecries"8.Whichofthefollowingtranslationsaresuitablefor"白日依山盡"fromWangZhihuan'spoem?A."Thewhitesunsetsbehindthemountain"B."Thebrightsunfadesbehindthemountain"C."Thesunsinksbehindthemountain"D."Thewhitesundisappearsbehindthemountain"9.Whichofthefollowingtranslationsareeffectivefor"人生得意須盡歡"fromLiBai'spoem?A."Wheninlifeoneishappy,onemustenjoy"B."Inlife,whenoneispleased,onemustrevel"C."Whenoneisjoyfulinlife,onemustindulge"D."Inlife,whenoneisdelighted,onemustcelebrate"10.Whichofthefollowingtranslationsaresuitablefor"孤舟蓑笠翁"fromDuMu'spoem?A."Aloneboat,araincoat,ahat,anoldman"B."Asingleboat,araincoat,astrawhat,anoldfisherman"C."Aloneboat,araincoat,ahat,anelderlyman"D."Asingleboat,araincoat,astrawhat,anoldfisherman"四、案例分析(每題6分,共18分)1.CaseStudy:TranslatethefollowingstanzafromaTangDynastypoem:"青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?"Providetwoalternativetranslationsandexplaintheculturalandlinguisticconsiderationsbehindeach.2.CaseStudy:TranslatethefollowingpassagefromaSongDynastyessay:"古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有堅(jiān)忍不拔之志。"Analyzethechallengesintranslatingthispassageandproposeatranslationthatbalancesfidelityandreadability.3.CaseStudy:TranslatethefollowingstanzafromaclassicalChineselovepoem:"紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思。"DiscussthepoeticdevicesusedintheoriginalandhowtheycanbeeffectivelyrenderedinEnglish.五、論述題(每題11分,共22分)1.EssayTopic:DiscussthechallengesoftranslatingclassicalChinesepoetryintoEnglish,focusingonthefollowingaspects:-Culturalcontextandidiomaticexpressions-Poeticimageryandmetaphoricallanguage-RhythmandrhymeintranslationProvideexamplestosupportyourarguments.2.EssayTopic:AnalyzetheroleoffootnotesandannotationsintranslatingclassicalChinesepoetryintoEnglish.-Explainwhenandwhyfootnotesarenecessary.-Discussthebalancebetweenprovidingsufficientculturalbackgroundandmaintainingtheflowofthetranslation.-Provideexamplesofeffectiveuseoffootnotesintranslation.---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.×(Incorrect;"銀盤"suggestsaround,polishedobject,notaplate.)2.√(Appropriate;"whisperingpines"capturesthesoundofwindinpinetrees.)3.×(Incorrect;"Eternalnight"istooliteral;"長夜"impliesalong,darknight.)4.√(Effective;"dance"conveysmovementandliveliness.)5.×(Incorrect;"月下獨(dú)酌"ismetaphorical;"Acupofwineunderthemoon"lackspoeticdepth.)6.√(Creative;"silversnake"vividlydescribestheriver'swindingshape.)7.√(Appropriate;"秋風(fēng)"referstotheautumnwind.)8.×(Incorrect;thetranslationshouldemphasizethelotus'spurity,notthewater.)9.√(Accurate;"月照積雪"describesmoonlightreflectingonsnow.)10.√(Poetic;"osmanthusfragrancelingers"capturesthelingeringscent.)二、單選題1.B("Springslumberfindsnodawn"conveysthepassageoftimewithoutliteralness.)2.C("Alonesailvanishesintheazuresky"isconciseandevocative.)3.D("Theeveningcloudsandasolitarygoosesoartogether"balancesimageryandharmony.)4.B("Gatheringchrysanthemumsbytheeasternfence,calmlyviewingthesouthernmountain"isnaturalandpoetic.)5.A("Themoonrisesoverthesea"isdirectandaccurate.)6.A("Iflifewereonlylikethefirstmeeting"capturesthenostalgia.)7.B("Withthewind,itsneaksintothenightsilently;moisturizingthingssubtly"conveysthegentleimagery.)8.C("Withstrongwinds,wewillbreakwavesandadvance"isdynamic.)9.A("Havingonceseenthesea,itishardtoappreciateotherwaters"isidiomatic.)10.D("Donotworryaboutnotmeetingkindredspiritsontheroadahead"isculturallyresonant.)三、多選題1.A,C("Pineandcypressremaingreenafterothershavedecayed"and"Pineandcypressarethelasttowitherinautumn"areaccurate.)2.A,B,D("Themoonrisesbright,""Themoonshinesbrightly,"and"Themoonglowswithradiance"areeffective.)3.B,D("Mountainsarelayered,watersarewinding,Idoubtthereisnowayforward;willowsareshaded,flowersarebright,anothervillagecomesintoview"and"Asingleboat,araincoat,astrawhat,anoldfisherman"arepoetic.)4.A,B("Gatheringwildvegetables"and"Pickingvetch"areaccurate.)5.A,D("Howoftendoesthebrightmoonappear"and"Whendoesthebrightmoonappear"aredirect.)6.A,D("Aloneinaforeignland,Iamastranger"and"Allaloneinastrangeland,Iamastranger"areaccurate.)7.A,B("Themagpiesings,themagpiesings"and"Theoriolesings,theoriolesings"areappropriate.)8.A,B,C("Thewhitesunsetsbehindthemountain,""Thebrightsunfadesbehindthemountain,"and"Thesunsinksbehindthemountain"areaccurate.)9.A,B("Wheninlifeoneishappy,onemustenjoy"and"Inlife,whenoneispleased,onemustrevel"areidiomatic.)10.B,D("Asingleboat,araincoat,astrawhat,anoldfisherman"and"Asingleboat,araincoat,astrawhat,anoldfisherman"areaccurate.)四、案例分析1.Translation:-Original:"青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?"-Translation1:"Greenmountainsfadeintothedistance,waterstwistandturn;AutumnendsinJiangnan,butgrassesremaingreen.OnthemoonlitnightoftheTwenty-FourBridges,whereisthejadepersontoteachtheflute?"-Translation2:"Thegreenhillsrecedeintothedistance,thewatersstretchfar;AutumnhaspassedinJiangnan,yetthegrasseshavenotwithered.UnderthemoonlitskyoftheTwenty-FourBridges,whereisthefairmaidentoplaytheflute?"-Analysis:-Translation1ismoreliteral,preservingtheoriginalimageryandstructure.-Translation2usesmorepoeticlanguage("fairmaiden")toenhancereadability.2.Translation:-Original:"古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有堅(jiān)忍不拔之志。"-Translation:"Theancientgreatmenwhoachievedgreatdeedsnotonlypossessedextraordinarytalentbutalsounwaveringperseverance."-Analysis:-Thetranslationbalancesfidelity("notonly...butalso")andreadability.-"Unwaveringperseverance"capturestheessenceof"堅(jiān)忍不拔之志."3.Translation:-Original:"紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思。"-Translation:"Redbeansgrowinthesouth,bloomingwithspring'sarrival;May

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論