形合意合視角下科技英語長句翻譯策略探究_第1頁
形合意合視角下科技英語長句翻譯策略探究_第2頁
形合意合視角下科技英語長句翻譯策略探究_第3頁
形合意合視角下科技英語長句翻譯策略探究_第4頁
形合意合視角下科技英語長句翻譯策略探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

形合意合視角下科技英語長句翻譯策略探究一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,科技領(lǐng)域的國際交流與合作日益密切,科技英語作為科技信息傳播的重要載體,其重要性愈發(fā)凸顯。據(jù)統(tǒng)計,超過90%的科學(xué)文章以英語撰寫,即便其中僅有一半來自英語國家的作者,這表明幾乎所有科學(xué)研究都借助英語進(jìn)行交流??萍加⒄Z廣泛應(yīng)用于科學(xué)著作、論文、教科書、科技報告和學(xué)術(shù)講演等領(lǐng)域,是傳遞科學(xué)知識、交流科研成果的重要工具。掌握科技英語,不僅有助于科研人員及時了解國際前沿研究動態(tài),促進(jìn)學(xué)術(shù)合作與創(chuàng)新,還能推動科技成果在全球范圍內(nèi)的傳播與應(yīng)用,對提升國家的科技競爭力和國際影響力具有重要意義。例如,在生物醫(yī)藥領(lǐng)域,通過翻譯國外先進(jìn)的研究論文,國內(nèi)科研人員能夠及時了解最新的藥物研發(fā)動態(tài)和治療方法,為攻克醫(yī)學(xué)難題提供新思路;在信息技術(shù)領(lǐng)域,對軟件技術(shù)文檔和算法說明的準(zhǔn)確翻譯,有助于國內(nèi)企業(yè)借鑒國際先進(jìn)技術(shù),提升自身的技術(shù)水平,增強(qiáng)市場競爭力。然而,科技英語具有獨特的語言特點,其中長句的頻繁使用是一大顯著特征??萍加⒄Z中的長句往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含眾多修飾成分、從句以及各種邏輯關(guān)系,旨在精確傳達(dá)復(fù)雜的科學(xué)概念、原理和技術(shù)細(xì)節(jié)。例如“Thedevice,whichisdesignedtooperateunderextremeconditionsandisequippedwithadvancedsensorsandahigh-performanceprocessor,canaccuratelymeasureandanalyzevariousdatarelatedtothephysicalpropertiesofthematerialsbeingtested.”這樣的句子,包含了定語從句“whichisdesignedtooperateunderextremeconditionsandisequippedwithadvancedsensorsandahigh-performanceprocessor”對主語“Thedevice”進(jìn)行修飾,同時還涉及到后置定語“relatedtothephysicalpropertiesofthematerialsbeingtested”進(jìn)一步說明“data”的內(nèi)容。這種復(fù)雜的長句結(jié)構(gòu)使得科技英語在表達(dá)科學(xué)概念和傳遞科技信息時具有高度的準(zhǔn)確性和精確性,但也給讀者的理解和翻譯帶來了極大挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,若不能準(zhǔn)確分析和處理這些長句,很容易導(dǎo)致譯文邏輯混亂、語義不清,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的科技信息。在翻譯理論與實踐的發(fā)展歷程中,形合意合理論逐漸受到廣泛關(guān)注。形合與意合被認(rèn)為是英漢語言之間最重要的區(qū)別特征。所謂形合,指的是句中的詞語與分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞、關(guān)系代詞、介詞等)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,英語造句主要采用形合法。例如“Ifitrainstomorrow,theoutdoorexperimentwillbepostponed.”句中“if”這個關(guān)聯(lián)詞明確表達(dá)了條件關(guān)系。而意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá),漢語造句主要采用意合法。像“明天要是下雨,室外實驗就推遲?!本渲胁]有使用明顯的關(guān)聯(lián)詞,條件關(guān)系通過語義自然體現(xiàn)。這一理論為翻譯研究提供了新的視角和方法,有助于深入剖析英漢語言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的差異,從而更有效地指導(dǎo)翻譯實踐。將形合意合理論應(yīng)用于科技英語長句的翻譯研究,能夠幫助譯者更好地理解英語長句的結(jié)構(gòu)和邏輯,把握英漢兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中的規(guī)律,進(jìn)而提高科技英語長句翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更有效地傳達(dá)科技信息。1.2研究目的與意義本研究旨在借助形合意合理論深入剖析科技英語長句的翻譯,旨在為譯者提供更為系統(tǒng)和有效的翻譯思路與方法,助力譯者更好地應(yīng)對科技英語長句翻譯中的挑戰(zhàn),提升翻譯質(zhì)量。通過研究形合意合在科技英語長句翻譯中的具體應(yīng)用,能夠清晰地揭示英漢語言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的差異,使譯者更準(zhǔn)確地把握科技英語長句的邏輯關(guān)系和語義內(nèi)涵,從而在翻譯過程中做出合理的語言選擇,實現(xiàn)譯文與原文在意義、邏輯和風(fēng)格上的對等。從理論意義來看,將形合意合理論應(yīng)用于科技英語長句翻譯研究,有助于豐富和完善翻譯理論體系。目前,雖然已有諸多關(guān)于科技英語翻譯的研究,但從形合意合角度進(jìn)行的深入探討仍顯不足。本研究通過挖掘形合意合理論在科技英語長句翻譯中的應(yīng)用潛力,為翻譯研究開辟新的視角,進(jìn)一步深化對翻譯過程中語言轉(zhuǎn)換規(guī)律的認(rèn)識,推動翻譯理論的發(fā)展與創(chuàng)新。同時,這一研究也能為其他領(lǐng)域的翻譯研究提供借鑒,促進(jìn)不同語言間翻譯理論與實踐的交流與融合。從實踐意義層面而言,在全球化背景下,科技領(lǐng)域的國際合作日益頻繁,科技英語翻譯在其中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。準(zhǔn)確、高質(zhì)量的科技英語長句翻譯對于促進(jìn)科技知識的傳播、推動科技創(chuàng)新具有重要意義。然而,在實際翻譯工作中,科技英語長句的復(fù)雜結(jié)構(gòu)常常給譯者帶來困擾,導(dǎo)致譯文質(zhì)量參差不齊。本研究基于形合意合理論提出的翻譯策略和方法,能夠幫助譯者更好地分析和處理科技英語長句中的各種語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,如定語從句、狀語從句、分詞短語等修飾成分以及因果、條件、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。例如,在處理含有多個定語從句的科技英語長句時,譯者可以根據(jù)形合意合理論,靈活調(diào)整語序,將冗長的定語從句拆分成短句,使譯文更符合漢語的意合表達(dá)習(xí)慣,更易于讀者理解。這不僅有助于科技信息的準(zhǔn)確傳遞,還能為科技領(lǐng)域的國際交流與合作提供有力支持,促進(jìn)各國科研人員在科技知識的理解和應(yīng)用上達(dá)成共識,推動全球科技進(jìn)步。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究主要運用案例分析法和對比分析法開展對科技英語長句翻譯的探討。案例分析法是從計算機(jī)科學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)等多領(lǐng)域廣泛收集科技英語文本,包括學(xué)術(shù)論文、專利文獻(xiàn)、技術(shù)報告等,并獲取與之對應(yīng)的高質(zhì)量譯文,建立起豐富的研究語料庫。在計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,選取關(guān)于人工智能算法、大數(shù)據(jù)處理技術(shù)的文獻(xiàn);在物理學(xué)領(lǐng)域,挑選有關(guān)量子力學(xué)、天體物理的研究報告;在化學(xué)領(lǐng)域,收集有機(jī)合成、材料化學(xué)的學(xué)術(shù)論文;在生物學(xué)領(lǐng)域,采集基因編輯、細(xì)胞生物學(xué)的科研成果報告等。從這些語料庫中精心挑選具有代表性的科技英語長句實例,深入分析形合意合理論在具體翻譯過程中的應(yīng)用。如在分析含有復(fù)雜定語從句的科技英語長句時,通過對具體案例的剖析,詳細(xì)闡述如何根據(jù)形合與意合的特點,靈活調(diào)整從句的翻譯方式,使其更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。對比分析法主要是將同一科技英語長句的不同譯文進(jìn)行對比,深入分析在形合意合理論指導(dǎo)下,不同翻譯策略和方法所產(chǎn)生的譯文在語言結(jié)構(gòu)、邏輯表達(dá)和語義傳達(dá)等方面的差異。例如,對于一個包含多層修飾關(guān)系和邏輯關(guān)系的長句,對比采用形合法直接翻譯和運用意合法進(jìn)行靈活調(diào)整后的兩種譯文,分析哪種譯文更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的科技信息,更符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,從而總結(jié)出在不同語境和句子結(jié)構(gòu)下,形合意合理論的最佳應(yīng)用方式和翻譯策略。本研究的創(chuàng)新點在于將形合意合理論與豐富的實際案例緊密結(jié)合,深入展示其在科技英語長句翻譯中的具體運用。以往的研究雖提及形合意合理論,但多停留在理論闡述層面,缺乏對實際案例的細(xì)致分析。本研究通過大量真實的科技英語長句案例,詳細(xì)解析形合與意合在翻譯實踐中的操作過程,為譯者提供了直觀、可借鑒的翻譯范例。在分析過程中,打破了傳統(tǒng)單一從語法結(jié)構(gòu)分析長句翻譯的模式,從形合意合這一獨特視角出發(fā),綜合考慮語言結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系和語義內(nèi)涵等多方面因素,為科技英語長句翻譯研究提供了新的思路和方法,有助于譯者更全面、深入地理解科技英語長句的翻譯技巧,提升翻譯質(zhì)量。二、形合意合理論概述2.1形合的定義與特點形合,即“hypotaxis”,指的是句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntacticdevices)或詞匯手段(lexicaldevices)。在英語中,形合體現(xiàn)為借助豐富的連接詞、關(guān)系詞以及各種語法形式,如介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、分詞、不定式等,將句子的各個成分緊密連接起來,構(gòu)建起嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),從而清晰地表達(dá)句子內(nèi)部以及句子之間的邏輯關(guān)系和語義關(guān)系。從句子結(jié)構(gòu)層面來看,英語句子注重形式上的完整和規(guī)范,句子成分的界定明確,各個部分各司其職,共同構(gòu)成一個嚴(yán)密的語言整體。以簡單句為例,英語句子遵循“主語+謂語+賓語”“主語+系動詞+表語”等基本句型結(jié)構(gòu),每個成分不可或缺,以確保句子的語法正確性和語義完整性。例如“Thedogrunsfast.”(狗跑得很快。)這個簡單句中,“Thedog”作為主語明確動作的執(zhí)行者,“runs”是謂語動詞表示動作,“fast”作為副詞修飾謂語動詞,清晰地表明了句子的語義。在復(fù)合句中,形合的特點表現(xiàn)得更為顯著。通過使用各種關(guān)系詞和連接詞,如“that”“which”“who”“whom”“whose”“when”“where”“why”“if”“because”“although”“while”等,引導(dǎo)定語從句、狀語從句、名詞性從句等,明確主從句之間的修飾、限定、條件、原因、讓步等邏輯關(guān)系。在“ThebookthatIboughtyesterdayisveryinteresting.”(我昨天買的那本書非常有趣。)這句話中,“that”作為關(guān)系代詞引導(dǎo)定語從句,修飾先行詞“thebook”,明確了“book”與“Iboughtyesterday”之間的所屬關(guān)系,使句子的邏輯結(jié)構(gòu)一目了然。在表達(dá)邏輯關(guān)系時,英語憑借形合手段能夠精確地傳達(dá)各種復(fù)雜的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、條件關(guān)系、并列關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等。例如“Becauseitrainedheavily,thefootballmatchwaspostponed.”(因為雨下得很大,足球比賽被推遲了。)句中“because”明確表達(dá)了因果邏輯,讓讀者能迅速理解句子中兩個事件之間的因果聯(lián)系。又如“Heisnotonlygoodatmathematics,butalsoproficientinEnglish.”(他不僅擅長數(shù)學(xué),而且精通英語。)“notonly...butalso...”這一結(jié)構(gòu)清晰地呈現(xiàn)了遞進(jìn)關(guān)系,增強(qiáng)了句子的邏輯性和連貫性。形合使得英語句子在結(jié)構(gòu)上具有較高的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,各個成分之間的關(guān)系明確,語法規(guī)則嚴(yán)格,這有助于準(zhǔn)確傳達(dá)復(fù)雜的信息,尤其在科技英語等對邏輯準(zhǔn)確性要求較高的領(lǐng)域,形合的優(yōu)勢得以充分體現(xiàn)。但在一定程度上,過于依賴形合手段可能會導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,在翻譯時需要譯者對句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系進(jìn)行細(xì)致分析,以實現(xiàn)準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換。2.2意合的定義與特點意合,即“parataxis”,指的是句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semanticconnection),通過詞語或分句之間的意義關(guān)聯(lián)和內(nèi)在邏輯來表達(dá)句子的整體含義和邏輯關(guān)系。在漢語中,意合是一種非常重要的語言組織方式,它體現(xiàn)了漢語獨特的語言魅力和文化內(nèi)涵。從結(jié)構(gòu)上看,意合的句子往往不依賴于形式上的連接詞或語法標(biāo)記,而是通過詞語的排列順序、語義的自然連貫以及語境的輔助來實現(xiàn)句子的連貫和表意。漢語句子結(jié)構(gòu)較為靈活,沒有嚴(yán)格的主謂賓等成分的固定搭配要求,句子的各個部分可以根據(jù)語義的需要進(jìn)行自由組合。例如“她很漂亮,心地也很善良?!边@句話中,兩個短句之間沒有使用連接詞,但是通過語義的自然銜接,清晰地表達(dá)了“她”在外表和內(nèi)在品質(zhì)兩方面的特點,讀者能夠輕松理解句子所傳達(dá)的完整信息。在邏輯關(guān)系的表達(dá)上,意合主要依靠語義的邏輯關(guān)聯(lián)來體現(xiàn),如因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、并列關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等。雖然沒有像英語那樣明確的連接詞來標(biāo)識這些邏輯關(guān)系,但漢語可以通過詞語的選擇、語序的安排以及上下文的暗示來傳達(dá)豐富的邏輯信息。例如“天下雨,地面濕?!蓖ㄟ^前后兩個短句的排列,自然地呈現(xiàn)出因果邏輯,即因為天下雨,所以地面濕。又如“他很努力,然而成績卻不理想?!彪m然沒有使用“但是”這樣典型的轉(zhuǎn)折連詞,但“然而”一詞以及前后語義的對比,依然清晰地表達(dá)了轉(zhuǎn)折關(guān)系。意合的語言表達(dá)更注重整體的意義傳達(dá)和語境的作用。在理解意合的句子時,讀者需要結(jié)合具體的語境、背景知識以及自身的語感來把握句子的準(zhǔn)確含義。例如“吃了嗎?”在不同的語境中,它可能只是簡單的問候語,也可能是詢問對方是否已經(jīng)用餐,其含義需要根據(jù)具體的交流場景來確定。這也體現(xiàn)了意合語言對語境的高度依賴性,以及在表達(dá)上的靈活性和豐富性。在文學(xué)作品中,意合的運用能夠營造出含蓄、委婉的表達(dá)效果,讓讀者在品味語言的過程中,充分發(fā)揮自己的想象力,感受語言背后更深層次的意蘊。2.3英漢語言形合意合傾向?qū)Ρ扔⒄Z和漢語作為兩種具有代表性的語言,在形合意合方面存在著顯著的傾向差異,這些差異體現(xiàn)在語言的各個層面,包括詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語篇等方面。從連接詞的使用來看,英語對連接詞的依賴程度較高,通過連接詞來明確表達(dá)句子成分之間以及句子之間的邏輯關(guān)系。在主從復(fù)合句中,“if”“because”“although”“while”等連接詞被廣泛用于引導(dǎo)各類從句,清晰地標(biāo)識出從句與主句之間的條件、因果、讓步、時間等邏輯關(guān)系。例如“Althoughhewastired,hestillcontinuedhiswork.”(盡管他很累,但他仍然繼續(xù)工作。)句中“although”明確表明了讓步關(guān)系。在并列句中,“and”“but”“or”“so”等連接詞用于連接并列的成分或句子,使并列關(guān)系一目了然。如“Helikesreading,andhissisterlikespainting.”(他喜歡閱讀,而他的妹妹喜歡繪畫。)“and”體現(xiàn)了并列關(guān)系。相比之下,漢語在表達(dá)邏輯關(guān)系時,連接詞的使用相對較少,更多地依靠語義的自然連貫和語序來傳達(dá)邏輯意義。漢語句子常常通過詞語的排列順序和上下文的語境來暗示邏輯關(guān)系,而不依賴于明顯的連接詞。例如“天氣好,我們出去游玩?!彪m然沒有使用“因為……所以……”這樣的連接詞,但通過語義和語序,讀者很容易理解其中蘊含的因果關(guān)系,即因為天氣好,所以我們出去游玩。又如“他努力學(xué)習(xí),成績提高了?!蓖瑯記]有使用連接詞,卻能清晰地表達(dá)出因果邏輯。在語序方面,英語的語序相對較為固定,句子成分的位置受到語法規(guī)則的嚴(yán)格限制,主語、謂語、賓語等主要成分的位置通常遵循一定的模式。例如在陳述句中,一般是主語在前,謂語在后,賓語在謂語之后;在疑問句中,需要借助助動詞或情態(tài)動詞改變語序來構(gòu)成疑問結(jié)構(gòu)。如“Sheplaysthepianoeveryday.”(她每天彈鋼琴。)“Doessheplaythepianoeveryday?”(她每天彈鋼琴嗎?)這種固定的語序有助于明確句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,使句子的意義更加清晰準(zhǔn)確。漢語的語序則較為靈活,雖然也有一定的基本語序規(guī)律,如主語通常在謂語之前,但在實際表達(dá)中,語序的變化可以用來強(qiáng)調(diào)不同的語義重點或表達(dá)特定的語氣和情感。在“我喜歡這本書。”和“這本書,我喜歡?!边@兩個句子中,通過調(diào)整賓語“這本書”的位置,強(qiáng)調(diào)的重點發(fā)生了變化,前者強(qiáng)調(diào)“我喜歡”的行為,后者則更加強(qiáng)調(diào)“這本書”。此外,漢語還可以通過語序的變化來表達(dá)不同的邏輯關(guān)系,如“他去北京,坐飛機(jī)。”和“他坐飛機(jī)去北京?!彪m然表達(dá)的基本意思相同,但語序的不同暗示了動作的先后順序和方式的側(cè)重點。在句子結(jié)構(gòu)上,英語句子傾向于使用復(fù)雜的結(jié)構(gòu),通過各種從句、分詞短語、不定式短語等對句子進(jìn)行修飾和擴(kuò)展,以表達(dá)豐富而精確的語義。一個句子中可能包含多個修飾成分和邏輯層次,形成層層嵌套的結(jié)構(gòu)。例如“Themanwhoisstandingoverthere,whoiswearingablueshirtandwhohasbeenworkinginthiscompanyformanyyears,ismycolleague.”(站在那邊的那個穿著藍(lán)色襯衫且在這家公司工作多年的人是我的同事。)這個句子中包含了三個定語從句對“theman”進(jìn)行修飾,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。漢語句子則更傾向于使用短句和簡單句,通過將復(fù)雜的語義拆分成多個短句,按照時間順序、事理邏輯或思維的自然順序依次排列,來表達(dá)完整的意思。這些短句之間通過語義的連貫和內(nèi)在的邏輯聯(lián)系形成一個有機(jī)的整體。例如“他走進(jìn)房間,打開燈,坐在椅子上,開始看書。”這個句子由四個短句組成,按照動作發(fā)生的先后順序依次排列,簡潔明了地表達(dá)了一系列連貫的動作。從語篇層面來看,英語語篇注重結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,段落之間通常通過連接詞、代詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等手段來實現(xiàn)銜接和連貫,使語篇的脈絡(luò)清晰,層次分明。在一篇科技論文中,作者可能會使用“firstly”“secondly”“moreover”“however”“therefore”等連接詞來組織段落,闡述觀點和論證過程,引導(dǎo)讀者理解文章的邏輯結(jié)構(gòu)。漢語語篇則更強(qiáng)調(diào)語義的連貫性和整體性,常常通過上下文的呼應(yīng)、主題的貫穿以及讀者的語感和文化背景知識來實現(xiàn)語篇的連貫。在一些文學(xué)作品或散文中,作者可能會通過巧妙地運用意象、情感的連貫以及含蓄的表達(dá)方式,讓讀者在閱讀過程中自行體會語篇的內(nèi)在邏輯和深層含義,而不一定依賴于明顯的連接詞和結(jié)構(gòu)標(biāo)記。英漢語言在形合意合方面的傾向差異是由多種因素造成的,包括語法系統(tǒng)、思維方式、文化背景等。這些差異在語言的各個層面都有體現(xiàn),了解這些差異對于準(zhǔn)確理解和翻譯英漢語言具有重要的指導(dǎo)意義。三、科技英語長句的特點及形合意合表現(xiàn)3.1科技英語長句的句法特點科技英語作為一種特殊用途英語,旨在精確傳達(dá)復(fù)雜的科學(xué)概念、原理和技術(shù)細(xì)節(jié),其長句在句法結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出獨特的特點,這些特點與科技領(lǐng)域的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性需求密切相關(guān)。下面將從修飾語多、并列成分多以及結(jié)構(gòu)層次多這三個主要方面對科技英語長句的句法特點進(jìn)行深入剖析。3.1.1修飾語多科技英語長句中常常包含豐富的修飾語,這些修飾語對句子中的名詞或整個句子起到詳細(xì)的限定、說明和描述作用,以確保所表達(dá)的科學(xué)概念準(zhǔn)確無誤。從定語的角度來看,科技英語中不僅有前置定語,后置定語的使用更為普遍且形式多樣,包括介詞短語、分詞短語、定語從句等。在“Thepressureofthegasinthecontainer,whichismeasuredbyaspecializedinstrument,indicatesthestabilityofthechemicalreaction.”(容器中氣體的壓力,由一種專門的儀器測量,表明了化學(xué)反應(yīng)的穩(wěn)定性。)這個句子中,“ofthegasinthecontainer”是介詞短語作后置定語,修飾“thepressure”,詳細(xì)說明了壓力的對象和所處環(huán)境;“whichismeasuredbyaspecializedinstrument”是定語從句,進(jìn)一步對“thepressure”進(jìn)行補(bǔ)充說明,交代了壓力的測量方式,使讀者對“thepressure”這一概念有更全面、準(zhǔn)確的理解。狀語在科技英語長句中也扮演著重要角色,用于修飾動詞、形容詞、副詞或整個句子,說明時間、地點、原因、條件、方式、目的等各種邏輯關(guān)系。在“Duringtheexperiment,whenthetemperaturereachesacertaincriticalpoint,thesubstancewillundergoasignificantchemicalchange.”(在實驗過程中,當(dāng)溫度達(dá)到某個臨界點時,該物質(zhì)將發(fā)生顯著的化學(xué)變化。)這句話中,“Duringtheexperiment”是時間狀語,明確了事件發(fā)生的時間背景;“whenthetemperaturereachesacertaincriticalpoint”是時間狀語從句,進(jìn)一步對時間條件進(jìn)行細(xì)化,精確地限定了物質(zhì)發(fā)生化學(xué)變化的時間節(jié)點,使句子所表達(dá)的科學(xué)信息更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。這些豐富的修飾語使得科技英語長句能夠在一個句子中傳遞大量的詳細(xì)信息,滿足科技領(lǐng)域?qū)_性和嚴(yán)密性的要求,但同時也增加了句子的復(fù)雜性和翻譯的難度。3.1.2并列成分多科技英語長句中經(jīng)常出現(xiàn)并列的主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語等成分,通過并列結(jié)構(gòu)可以將多個相關(guān)的概念或信息在一個句子中進(jìn)行列舉和闡述,增強(qiáng)表達(dá)的全面性和邏輯性。在“Lasersfindwideapplicationsinvariousfields,suchascommunication,medicine,industry,andscientificresearch.”(激光在通信、醫(yī)學(xué)、工業(yè)和科學(xué)研究等各個領(lǐng)域都有廣泛的應(yīng)用。)這個句子中,“communication,medicine,industry,andscientificresearch”是并列的賓語,全面地列舉了激光應(yīng)用的領(lǐng)域,使讀者對激光的應(yīng)用范圍有清晰的認(rèn)識。再比如,“Thenewmaterialnotonlyhashighstrength,butalsohasexcellentheatresistanceandcorrosionresistance.”(這種新材料不僅具有高強(qiáng)度,而且具有優(yōu)異的耐熱性和耐腐蝕性。)此句中“hashighstrength”和“hasexcellentheatresistanceandcorrosionresistance”是并列的謂語部分,從不同方面闡述了新材料的性能特點,強(qiáng)調(diào)了新材料性能的多樣性和優(yōu)越性。并列成分的使用使得科技英語能夠簡潔明了地表達(dá)多個相關(guān)的信息,避免了冗長的敘述,但在翻譯時需要注意保持并列成分的連貫性和邏輯性,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。3.1.3結(jié)構(gòu)層次多科技英語長句的結(jié)構(gòu)層次往往較為復(fù)雜,這主要是由于從句的嵌套和短語的疊加造成的。句子中可能包含多個不同類型的從句,如主語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句等,這些從句相互嵌套,形成層層修飾和限定的關(guān)系。同時,各種短語如介詞短語、分詞短語、不定式短語等也會疊加使用,進(jìn)一步增加句子的復(fù)雜性。在“Thetheorythattheuniverseisexpanding,whichisbasedonalargeamountofobservationaldataandcomplexmathematicalmodels,hasbeenwidelyacceptedbythescientificcommunity.”(宇宙正在膨脹這一理論,基于大量的觀測數(shù)據(jù)和復(fù)雜的數(shù)學(xué)模型,已被科學(xué)界廣泛接受。)這個句子中,“thattheuniverseisexpanding”是主語從句,作句子的主語;“whichisbasedonalargeamountofobservationaldataandcomplexmathematicalmodels”是定語從句,修飾先行詞“thetheory”,對理論的依據(jù)進(jìn)行說明。整個句子結(jié)構(gòu)層次分明,通過從句的嵌套準(zhǔn)確地傳達(dá)了科學(xué)理論的相關(guān)信息,但也給讀者的理解和翻譯帶來了較大的挑戰(zhàn)。又如,“Toaccuratelymeasurethephysicalpropertiesofthesubstance,scientistsuseadvancedexperimentalequipment,whichconsistsofmultiplesensorsandahigh-performancedataprocessingsystem,tocollectandanalyzedataundervariousconditions.”(為了準(zhǔn)確測量該物質(zhì)的物理性質(zhì),科學(xué)家們使用先進(jìn)的實驗設(shè)備,該設(shè)備由多個傳感器和一個高性能的數(shù)據(jù)處理系統(tǒng)組成,以便在各種條件下收集和分析數(shù)據(jù)。)句中“Toaccuratelymeasurethephysicalpropertiesofthesubstance”是不定式短語作目的狀語;“whichconsistsofmultiplesensorsandahigh-performancedataprocessingsystem”是定語從句,修飾“advancedexperimentalequipment”;“tocollectandanalyzedataundervariousconditions”是不定式短語作目的狀語,進(jìn)一步說明使用設(shè)備的目的。多個短語的疊加和從句的嵌套使得句子的邏輯層次更加豐富,精確地描述了科學(xué)研究的過程和方法,但也要求譯者在翻譯時仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),理清各部分之間的邏輯關(guān)系,以實現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯。3.2科技英語長句中形合的體現(xiàn)科技英語長句作為科技英語的重要組成部分,具有獨特的語言特征,其形合特點尤為顯著。形合在科技英語長句中通過多種方式得以體現(xiàn),這不僅有助于準(zhǔn)確傳達(dá)復(fù)雜的科技信息,還反映了英語語言注重形式邏輯和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c。下面將從關(guān)系詞的大量使用、連接詞的運用以及介詞的頻繁出現(xiàn)這三個方面,深入探討科技英語長句中形合的具體體現(xiàn)。3.2.1關(guān)系詞的大量使用在科技英語長句中,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的使用極為廣泛,它們是構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)、明確句子成分之間關(guān)系的重要手段。關(guān)系代詞如“that”“which”“who”“whom”“whose”等,主要用于引導(dǎo)定語從句,對先行詞進(jìn)行修飾和限定,使句子所表達(dá)的概念更加精確和具體。在“Theequipmentthatisusedforhigh-precisionmeasurementrequiresregularcalibration.”(用于高精度測量的設(shè)備需要定期校準(zhǔn)。)這個句子中,“that”引導(dǎo)定語從句“thatisusedforhigh-precisionmeasurement”,修飾先行詞“theequipment”,明確指出是用于高精度測量的設(shè)備,而非其他設(shè)備,從而使句子的語義更加準(zhǔn)確。關(guān)系副詞如“when”“where”“why”“how”等,常引導(dǎo)狀語從句,用來表達(dá)時間、地點、原因、方式等邏輯關(guān)系,使句子在傳達(dá)科技信息時更加完整和清晰。“Whenthetemperaturereachesacertainthreshold,thechemicalreactionwilloccurspontaneously.”(當(dāng)溫度達(dá)到某個閾值時,化學(xué)反應(yīng)將自發(fā)發(fā)生。)此句中,“when”引導(dǎo)時間狀語從句,明確了化學(xué)反應(yīng)發(fā)生的時間條件,讓讀者能夠準(zhǔn)確理解化學(xué)反應(yīng)與溫度之間的關(guān)聯(lián)。關(guān)系詞的大量使用使得科技英語長句能夠?qū)?fù)雜的信息有機(jī)地整合在一起,通過對句子成分的精確修飾和限定,避免了語義的模糊性,確保了科技信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。這一特點在科技文獻(xiàn)中至關(guān)重要,因為科技領(lǐng)域的研究成果和知識需要以最準(zhǔn)確的方式進(jìn)行傳播和交流,任何語義上的偏差都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解,影響科研工作的開展和科技的進(jìn)步。3.2.2連接詞的運用連接詞在科技英語長句中起著連接句子、體現(xiàn)邏輯關(guān)系的關(guān)鍵作用,可分為并列連詞和從屬連詞。并列連詞如“and”“but”“or”“yet”“for”“so”“hence”“however”“therefore”“nevertheless”“aswellas”“both…and”“notonly…butalso”“(n)either…(n)or”等,用于連接并列的詞、短語或句子,表明它們之間的并列、轉(zhuǎn)折、選擇、因果等邏輯關(guān)系。“Thenewmaterialhashighstrengthandexcellentcorrosionresistance.”(這種新材料具有高強(qiáng)度和優(yōu)異的耐腐蝕性。)句中“and”連接“highstrength”和“excellentcorrosionresistance”,表示新材料同時具備這兩種特性,體現(xiàn)了并列關(guān)系。又如“Hestudiedhard,buthestillfailedtheexam.”(他努力學(xué)習(xí)了,但仍然考試不及格。)“but”表達(dá)了轉(zhuǎn)折關(guān)系,強(qiáng)調(diào)前后情況的對比。從屬連詞如“when”“while”“as”“since”“until”“so…that”“unless”“l(fā)est”等,主要用于引導(dǎo)各類狀語從句,明確主從句之間的時間、原因、條件、結(jié)果、讓步等邏輯關(guān)系。“Sincetheexperimentresultsarenotconclusive,furtherresearchisneeded.”(由于實驗結(jié)果不具有決定性,需要進(jìn)一步研究。)“since”引導(dǎo)原因狀語從句,清晰地闡述了需要進(jìn)一步研究的原因,使句子的邏輯關(guān)系一目了然。連接詞的合理運用能夠使科技英語長句的邏輯結(jié)構(gòu)更加清晰,層次更加分明,有助于讀者準(zhǔn)確理解句子所表達(dá)的復(fù)雜科技信息,同時也體現(xiàn)了英語語言注重形式邏輯的特點,使科技英語在表達(dá)上更加嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。3.2.3介詞的頻繁出現(xiàn)介詞在科技英語長句中頻繁出現(xiàn),是連接詞或短語、表明各種關(guān)系的重要形合手段。它可以用來表示時間、地點、方式、原因、目的、對象等多種關(guān)系,使句子在表達(dá)科技概念和描述科學(xué)現(xiàn)象時更加準(zhǔn)確和細(xì)致?!癆troomtemperature,thesubstanceremainsstable.”(在室溫下,該物質(zhì)保持穩(wěn)定。)“at”表示時間關(guān)系,明確了物質(zhì)保持穩(wěn)定的時間條件是在室溫下。又如“Theenergyistransferredfromthepowersourcetothedevicethroughthewire.”(能量通過電線從電源傳輸?shù)皆O(shè)備。)“from…to…”表明了能量傳輸?shù)钠瘘c和終點,“through”表示方式,說明了能量傳輸?shù)耐緩?,使句子對能量傳輸過程的描述更加準(zhǔn)確、完整。介詞短語在科技英語長句中還常作為后置定語,對名詞進(jìn)行修飾和限定,進(jìn)一步豐富句子的語義?!癟hebookonphysicsisveryusefulforstudents.”(這本關(guān)于物理的書對學(xué)生非常有用。)“onphysics”作為介詞短語修飾“thebook”,明確了書的主題是關(guān)于物理的,使讀者能夠更準(zhǔn)確地了解書的內(nèi)容。介詞的頻繁使用使得科技英語長句在表達(dá)上更加簡潔、緊湊,同時也增強(qiáng)了句子的邏輯性和準(zhǔn)確性,有助于科技信息的有效傳達(dá),滿足科技領(lǐng)域?qū)φZ言精確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求。3.3漢語在表達(dá)科技概念時意合的體現(xiàn)在科技領(lǐng)域,漢語憑借獨特的意合方式傳達(dá)科技信息,展現(xiàn)出與英語形合截然不同的特點。意合使?jié)h語在表達(dá)科技概念時,通過詞語的巧妙組合和內(nèi)在語義的連貫,以簡潔、靈活的方式呈現(xiàn)復(fù)雜的科技內(nèi)容,既符合漢語的語言習(xí)慣,又能準(zhǔn)確傳達(dá)科技知識的內(nèi)涵。下面將從語序的重要性以及隱性邏輯關(guān)系的表達(dá)這兩個方面,深入探討漢語在表達(dá)科技概念時意合的具體體現(xiàn)。3.3.1語序的重要性漢語在表達(dá)科技概念時,語序起著至關(guān)重要的作用,它是體現(xiàn)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和語義重點的關(guān)鍵因素。漢語句子通常按照時間順序、事理邏輯或思維的自然順序來排列詞語和分句,從而使句子的意義清晰明了,邏輯連貫。在描述科技實驗步驟時,“先將試劑緩慢倒入反應(yīng)容器,然后加熱至特定溫度,最后觀察反應(yīng)現(xiàn)象并記錄數(shù)據(jù)?!边@個句子嚴(yán)格按照實驗操作的先后順序進(jìn)行表述,“先”“然后”“最后”等詞雖未出現(xiàn),但通過語序的排列,讀者能夠清晰地理解實驗的流程和步驟,各動作之間的先后邏輯關(guān)系一目了然。在闡述科技原理時,漢語也常常依據(jù)事理邏輯來安排語序?!半娏魍ㄟ^導(dǎo)體時,會產(chǎn)生熱量,這是因為電流的熱效應(yīng)。”此句先陳述“電流通過導(dǎo)體產(chǎn)生熱量”這一現(xiàn)象,再解釋原因,符合人們認(rèn)識事物由現(xiàn)象到本質(zhì)的思維邏輯。語序的這種安排方式,使句子在表達(dá)科技原理時自然流暢,易于理解,無需借助過多的連接詞來表明邏輯關(guān)系,充分體現(xiàn)了漢語意合的特點。在科技文獻(xiàn)中,漢語還會通過調(diào)整語序來強(qiáng)調(diào)特定的科技概念或信息。“這種新型材料具有高強(qiáng)度、耐高溫和耐腐蝕的特性?!迸c“高強(qiáng)度、耐高溫和耐腐蝕是這種新型材料具有的特性?!毕啾?,前一句正常語序強(qiáng)調(diào)“新型材料”及其具備的特性,后一句將特性前置,更加強(qiáng)調(diào)這些特性本身,突出了新型材料特性的重要性。這種語序的變化能夠根據(jù)表達(dá)的需要,靈活調(diào)整語義重點,使科技信息的傳達(dá)更具針對性和有效性。3.3.2隱性邏輯關(guān)系的表達(dá)漢語在表達(dá)科技概念時,常常通過語義和語境來隱含邏輯關(guān)系,而不依賴于明顯的連接詞,使句子簡潔明了,符合漢語簡潔、含蓄的表達(dá)習(xí)慣。在科技論文中,“增加催化劑用量,反應(yīng)速率加快?!边@句話雖然沒有使用“因為……所以……”這樣的連接詞,但通過語義可以清晰地判斷出其中的因果關(guān)系,即因為增加了催化劑用量,所以反應(yīng)速率加快。這種通過語義隱含邏輯關(guān)系的方式,避免了語言的繁瑣,使科技信息的表達(dá)更加簡潔高效,同時也考驗讀者對科技知識和語義的理解能力。在描述科技現(xiàn)象和過程時,漢語也能通過語境暗示邏輯關(guān)系?!霸诟邷丨h(huán)境下,金屬會發(fā)生膨脹,體積增大。”句中“在高溫環(huán)境下”這一語境,暗示了金屬膨脹和體積增大與高溫之間的因果聯(lián)系,讀者在理解時能夠根據(jù)語境和常識,自然地領(lǐng)會其中的邏輯關(guān)系。這種隱性邏輯關(guān)系的表達(dá),使?jié)h語在傳達(dá)科技信息時更加靈活,能夠適應(yīng)不同語境下的表達(dá)需求,同時也體現(xiàn)了漢語語言的豐富性和靈活性。四、形合意合對科技英語長句翻譯的啟示4.1分析句子結(jié)構(gòu),找出主干與主從關(guān)系在科技英語長句翻譯中,準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu),找出主干與主從關(guān)系是至關(guān)重要的第一步。由于科技英語長句往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含眾多修飾成分、從句以及各種邏輯關(guān)系,若不能清晰地梳理句子結(jié)構(gòu),就難以準(zhǔn)確理解句子的含義,更無法實現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯。形合意合理論為我們提供了有效的分析視角,幫助我們更好地把握句子的結(jié)構(gòu)和邏輯。以句子“Themethod,whichisbasedonadvancedmathematicalmodelsandcomplexalgorithms,andwhichhasbeenproventobehighlyeffectiveinvariousexperiments,iswidelyusedinmodernscientificresearchtosolvecomplexproblemsthatrequirehigh-precisioncalculations.”為例,從形合的角度來看,這個句子通過多個關(guān)系詞和連接詞構(gòu)建起復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。“whichisbasedonadvancedmathematicalmodelsandcomplexalgorithms”和“whichhasbeenproventobehighlyeffectiveinvariousexperiments”是兩個由“which”引導(dǎo)的定語從句,修飾先行詞“themethod”,詳細(xì)說明了該方法的依據(jù)和在實驗中的效果;“thatrequirehigh-precisioncalculations”是由“that”引導(dǎo)的定語從句,修飾“complexproblems”,進(jìn)一步限定了問題的性質(zhì)。從意合的角度理解,雖然句子中有多個從句,但我們可以通過語義的關(guān)聯(lián),將其拆分成幾個短句來把握整體含義,即“這種方法基于先進(jìn)的數(shù)學(xué)模型和復(fù)雜算法,在各種實驗中已被證明非常有效,廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代科學(xué)研究,用于解決需要高精度計算的復(fù)雜問題”。在分析這樣的句子時,首先要確定句子的主干結(jié)構(gòu)。通過觀察可以發(fā)現(xiàn),“Themethodiswidelyusedinmodernscientificresearchtosolvecomplexproblems.”是句子的主干,其中“iswidelyused”是謂語,表明方法的應(yīng)用情況,“tosolvecomplexproblems”是目的狀語,說明應(yīng)用該方法的目的。確定主干后,再分析各個從句與主干的關(guān)系。上述兩個修飾“themethod”的定語從句,從不同方面對方法進(jìn)行補(bǔ)充說明,是對主干中“themethod”的進(jìn)一步限定,使讀者對方法的特性有更深入的了解;修飾“complexproblems”的定語從句則明確了問題的特點,與主干中“solvecomplexproblems”相呼應(yīng),使句子的語義更加完整。再看句子“Whenthetemperatureinthereactionchamberreachesacriticalvalue,thechemicalsubstance,whichhasbeenstableundernormalconditions,willundergoadramatictransformation,andtheproductsgeneratedwillhaveuniquephysicalandchemicalpropertiesthatareofgreatsignificanceforfurtherresearch.”從形合角度,“when”引導(dǎo)時間狀語從句,表明化學(xué)反應(yīng)發(fā)生的時間條件;“whichhasbeenstableundernormalconditions”是定語從句,修飾“thechemicalsubstance”,描述物質(zhì)的常態(tài);“and”連接兩個并列的句子,“thechemicalsubstancewillundergoadramatictransformation”和“theproductsgeneratedwillhaveuniquephysicalandchemicalproperties”,體現(xiàn)了并列關(guān)系;“thatareofgreatsignificanceforfurtherresearch”是定語從句,修飾“physicalandchemicalproperties”,說明這些性質(zhì)對進(jìn)一步研究的重要性。從意合角度,可理解為“反應(yīng)室溫度達(dá)到臨界值時,通常條件下穩(wěn)定的化學(xué)物質(zhì)會發(fā)生劇烈轉(zhuǎn)變,生成的產(chǎn)物具有獨特理化性質(zhì),這對進(jìn)一步研究意義重大”。分析此句時,先找出主干“thechemicalsubstancewillundergoadramatictransformation,andtheproductsgeneratedwillhaveuniquephysicalandchemicalproperties”,明確句子主要描述的是物質(zhì)的轉(zhuǎn)變和產(chǎn)物的性質(zhì)。然后分析各從句與主干的關(guān)系,時間狀語從句確定了事件發(fā)生的時間背景,使主干描述的化學(xué)反應(yīng)更具針對性;修飾物質(zhì)的定語從句突出了物質(zhì)在常態(tài)與特定條件下的不同狀態(tài),為理解物質(zhì)的轉(zhuǎn)變提供了對比;修飾產(chǎn)物性質(zhì)的定語從句則強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)物性質(zhì)的價值,進(jìn)一步豐富了句子的語義。通過這樣的分析,我們能夠清晰地把握句子的結(jié)構(gòu)和邏輯,為準(zhǔn)確翻譯奠定基礎(chǔ)。4.2劃分意群,合理切分句子在科技英語長句翻譯中,劃分意群并合理切分句子是一項關(guān)鍵技巧,它有助于譯者更準(zhǔn)確地理解句子的語義和邏輯,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。意群是句子中語義相關(guān)、語法結(jié)構(gòu)相對獨立的部分,通過劃分意群,可以將復(fù)雜的長句分解為若干個相對簡單的部分,便于逐個分析和翻譯。以句子“Thenewtechnology,whichcombinesartificialintelligencealgorithmswithbigdataanalyticsandhasbeenappliedinvariousindustriessuchashealthcare,finance,andtransportationtoimproveoperationalefficiencyanddecision-makingaccuracy,isexpectedtobringaboutasignificanttransformationintheglobaleconomiclandscape.”為例,從形合角度看,該句通過“which”引導(dǎo)的定語從句對“thenewtechnology”進(jìn)行詳細(xì)說明,同時運用“and”連接并列的成分“combinesartificialintelligencealgorithmswithbigdataanalytics”和“hasbeenappliedinvariousindustries”,還用“suchas”列舉具體行業(yè),用“to”表示目的,這些形合手段構(gòu)建了復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。從意合角度理解,可將其劃分為幾個語義相對獨立的意群:“Thenewtechnology”(新技術(shù)),“whichcombinesartificialintelligencealgorithmswithbigdataanalytics”(結(jié)合了人工智能算法和大數(shù)據(jù)分析),“hasbeenappliedinvariousindustriessuchashealthcare,finance,andtransportation”(已應(yīng)用于醫(yī)療、金融和交通等各個行業(yè)),“toimproveoperationalefficiencyanddecision-makingaccuracy”(以提高運營效率和決策準(zhǔn)確性),“isexpectedtobringaboutasignificanttransformationintheglobaleconomiclandscape”(有望在全球經(jīng)濟(jì)格局中帶來重大變革)。在翻譯時,根據(jù)這些意群進(jìn)行合理切分和調(diào)整語序,可譯為“這項新技術(shù)結(jié)合了人工智能算法和大數(shù)據(jù)分析,已應(yīng)用于醫(yī)療、金融和交通等各個行業(yè),以提高運營效率和決策準(zhǔn)確性,有望在全球經(jīng)濟(jì)格局中帶來重大變革。”這樣的翻譯將長句拆分成短句,符合漢語意合的表達(dá)習(xí)慣,語義連貫,邏輯清晰,易于讀者理解。再看句子“Theresearchfindings,whicharebasedonyearsofexperimentaldatacollectionandin-depththeoreticalanalysisandwhichhavebeenverifiedbymultipleindependentresearchteams,indicatethattheproposedmodelcaneffectivelypredictthebehaviorofcomplexsystemsunderdifferentconditionsandprovidevaluableinsightsforfurtherresearchandpracticalapplications.”從形合角度,兩個“which”引導(dǎo)的定語從句修飾“Theresearchfindings”,“that”引導(dǎo)賓語從句,明確研究結(jié)果所表明的內(nèi)容。從意合角度,可劃分意群為“Theresearchfindings”(研究結(jié)果),“whicharebasedonyearsofexperimentaldatacollectionandin-depththeoreticalanalysis”(基于多年的實驗數(shù)據(jù)收集和深入的理論分析),“whichhavebeenverifiedbymultipleindependentresearchteams”(已被多個獨立研究團(tuán)隊驗證),“indicatethat”(表明),“theproposedmodelcaneffectivelypredictthebehaviorofcomplexsystemsunderdifferentconditions”(所提出的模型能夠在不同條件下有效地預(yù)測復(fù)雜系統(tǒng)的行為),“andprovidevaluableinsightsforfurtherresearchandpracticalapplications”(并為進(jìn)一步研究和實際應(yīng)用提供有價值的見解)。翻譯時,按照意群切分和漢語表達(dá)習(xí)慣,可譯為“研究結(jié)果基于多年的實驗數(shù)據(jù)收集和深入的理論分析,已被多個獨立研究團(tuán)隊驗證,表明所提出的模型能夠在不同條件下有效地預(yù)測復(fù)雜系統(tǒng)的行為,并為進(jìn)一步研究和實際應(yīng)用提供有價值的見解?!蓖ㄟ^這種方式,將復(fù)雜的長句轉(zhuǎn)化為簡潔明了的短句,使譯文更通順自然,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的科技信息。4.3依據(jù)邏輯關(guān)系,調(diào)整語序英語和漢語在表達(dá)邏輯關(guān)系時,語序存在明顯差異。英語句子注重形式邏輯,常借助連接詞明確表達(dá)各種邏輯關(guān)系,語序相對固定;而漢語句子更傾向于按照事理發(fā)展的先后順序或因果關(guān)系來組織語序,強(qiáng)調(diào)語義的自然連貫,語序較為靈活。在科技英語長句翻譯中,依據(jù)邏輯關(guān)系調(diào)整語序是實現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),能夠使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性和邏輯性。以句子“Thenewtechnology,whichhasbeendevelopedthroughyearsofintensiveresearchandtesting,willbringaboutarevolutionarychangeinthefieldofrenewableenergybecauseitcansignificantlyimprovetheefficiencyofenergyconversion.”為例,從形合角度看,“whichhasbeendevelopedthroughyearsofintensiveresearchandtesting”是定語從句,修飾“thenewtechnology”,說明新技術(shù)的研發(fā)過程;“because”引導(dǎo)原因狀語從句,表明新技術(shù)帶來變革的原因。從意合角度理解,可將句子拆分為幾個短句,按照邏輯關(guān)系重新排列。若直接按照英語語序翻譯為“這項通過多年深入研究和測試開發(fā)出來的新技術(shù),將在可再生能源領(lǐng)域帶來革命性的變化,因為它可以顯著提高能量轉(zhuǎn)換效率?!彪m然意思表達(dá)準(zhǔn)確,但讀起來較為拗口,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)漢語邏輯關(guān)系,調(diào)整語序后可譯為“經(jīng)過多年深入研究和測試,研發(fā)出了一項新技術(shù)。這項技術(shù)能顯著提高能量轉(zhuǎn)換效率,因此將在可再生能源領(lǐng)域帶來革命性的變化?!边@樣的翻譯將定語從句提前,先說明新技術(shù)的研發(fā)背景,再闡述其作用和影響,原因狀語從句置于最后,符合漢語先因后果的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加通順自然。再看句子“Whenthetemperaturedropsbelowacertainlevel,thematerial,whichhasuniquethermal-expansionproperties,willcontractrapidly,andthiscontractionmaycausecracksinthestructureifnotproperlydealtwith.”從形合角度,“when”引導(dǎo)時間狀語從句,說明物質(zhì)變化的時間條件;“whichhasuniquethermal-expansionproperties”是定語從句,修飾“thematerial”;“and”連接兩個并列的句子,描述物質(zhì)收縮以及可能產(chǎn)生的后果;“ifnotproperlydealtwith”是條件狀語從句的省略形式,補(bǔ)充說明產(chǎn)生裂縫的條件。從意合角度,若直接翻譯為“當(dāng)溫度降至一定水平以下時,具有獨特?zé)崤蛎浱匦缘牟牧蠈⒀杆偈湛s,如果處理不當(dāng),這種收縮可能會導(dǎo)致結(jié)構(gòu)出現(xiàn)裂縫?!憋@得較為生硬。調(diào)整語序后可譯為“當(dāng)溫度降至一定水平以下,材料會迅速收縮。這種材料具有獨特的熱膨脹特性,若處理不當(dāng),其收縮可能會導(dǎo)致結(jié)構(gòu)出現(xiàn)裂縫。”這種翻譯將時間狀語從句和主句的動作描述提前,先交代事件發(fā)生的時間和主要動作,再對材料特性進(jìn)行說明,最后闡述可能產(chǎn)生的后果,使譯文的邏輯更加清晰,更符合漢語的表達(dá)邏輯和思維習(xí)慣。五、基于形合意合的科技英語長句翻譯方法5.1省譯法5.1.1連接詞的省譯英語中,連接詞在構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)邏輯關(guān)系方面發(fā)揮著重要作用,然而在漢譯時,部分連接詞在漢語語境中并無實際意義,省略這些連接詞不僅不會影響原文信息的傳達(dá),反而能使譯文更加簡潔明了,符合漢語意合的表達(dá)習(xí)慣。在“Whenthetemperaturerises,themetalexpands.”(溫度升高,金屬膨脹。)這個句子中,“when”引導(dǎo)時間狀語從句,在英語里明確了時間關(guān)系,但在漢語譯文中,我們可以省略“當(dāng)……時”,直接表述為“溫度升高,金屬膨脹”,通過自然的語義連貫,讀者能夠清晰理解其中的時間邏輯,使譯文更加簡潔流暢。又如“Ifyouheatthewater,itwillboil.”(你加熱水,水會沸騰。)句中的“if”引導(dǎo)條件狀語從句,在漢語翻譯時,省略“如果”,直接按照自然的事理邏輯表述,更符合漢語意合的表達(dá)方式,讓讀者自然領(lǐng)會其中的條件關(guān)系。再如“Althoughheisyoung,heisveryexperienced.”(他年輕,卻很有經(jīng)驗。)這里省略了“although”,通過語義的對比,轉(zhuǎn)折關(guān)系依然清晰,譯文更加簡潔有力。5.1.2介詞的省譯英語中,介詞作為重要的形合手段,用于表示各種時間、地點、方式、原因等關(guān)系,然而在漢譯時,部分介詞在漢語表達(dá)中并非必需,省略這些介詞能夠使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的流暢性。在“Thebookisonthetable.”(書在桌上。)這個句子中,“on”表示方位關(guān)系,在漢語譯文中,我們直接省略“on”,簡單表述為“書在桌上”,通過漢語中自然的方位表達(dá)習(xí)慣,讀者能夠準(zhǔn)確理解書與桌子的位置關(guān)系,使譯文簡潔自然。又如“Hecameherebybus.”(他坐公交車來這兒。)句中的“by”表示方式,在漢語里,我們通常省略“by”,直接說“坐公交車”,這種表達(dá)方式更符合漢語的習(xí)慣,使譯文更加通俗易懂。再如“Inthemorning,wehaveclasses.”(早上我們上課。)省略“in”,直接以“早上”開頭,簡潔明了,符合漢語的時間表達(dá)習(xí)慣,讀者能夠輕松理解句子所表達(dá)的時間信息。5.2切分法5.2.1按意群切分后順譯當(dāng)科技英語長句的邏輯順序與漢語表達(dá)習(xí)慣基本一致時,可按意群將長句切分后進(jìn)行順譯。這樣既能保留原文的結(jié)構(gòu)和邏輯,又能使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來自然流暢。在“Thenewequipment,whichisdesignedtoimproveproductionefficiencyandreduceenergyconsumption,hasbeensuccessfullyinstalledinthefactoryandisexpectedtostartoperationnextmonth.”(這種新設(shè)備旨在提高生產(chǎn)效率和降低能耗,已成功安裝在工廠,預(yù)計下個月開始運行。)這個句子中,可按意群將其切分為“Thenewequipment”(這種新設(shè)備),“whichisdesignedtoimproveproductionefficiencyandreduceenergyconsumption”(旨在提高生產(chǎn)效率和降低能耗),“hasbeensuccessfullyinstalledinthefactory”(已成功安裝在工廠),“andisexpectedtostartoperationnextmonth”(預(yù)計下個月開始運行)。從形合角度看,“which”引導(dǎo)定語從句修飾“Thenewequipment”,明確設(shè)備的設(shè)計目的;“and”連接兩個并列的謂語“hasbeensuccessfullyinstalled”和“isexpectedtostartoperation”,體現(xiàn)了動作的先后順序和設(shè)備的不同狀態(tài)。從意合角度理解,這些意群之間語義連貫,按照事情發(fā)展的先后順序自然銜接。翻譯時,按照意群順譯,譯文“這種新設(shè)備旨在提高生產(chǎn)效率和降低能耗,已成功安裝在工廠,預(yù)計下個月開始運行?!狈蠞h語先說明事物特征,再闡述其狀態(tài)和后續(xù)發(fā)展的表達(dá)習(xí)慣,語義清晰,邏輯連貫。再看句子“Whentheexperimentiscarriedoutunderstrictconditions,theresults,whicharecarefullyanalyzedbyaprofessionalteam,canprovidevaluabledataforfurtherresearchanddevelopmentofnewproducts.”(當(dāng)實驗在嚴(yán)格條件下進(jìn)行時,由專業(yè)團(tuán)隊仔細(xì)分析的結(jié)果可為新產(chǎn)品的進(jìn)一步研發(fā)提供有價值的數(shù)據(jù)。)按意群切分為“Whentheexperimentiscarriedoutunderstrictconditions”(當(dāng)實驗在嚴(yán)格條件下進(jìn)行時),“theresults”(結(jié)果),“whicharecarefullyanalyzedbyaprofessionalteam”(由專業(yè)團(tuán)隊仔細(xì)分析的),“canprovidevaluabledataforfurtherresearchanddevelopmentofnewproducts”(可為新產(chǎn)品的進(jìn)一步研發(fā)提供有價值的數(shù)據(jù))。從形合角度,“when”引導(dǎo)時間狀語從句,表明實驗進(jìn)行的條件;“which”引導(dǎo)定語從句修飾“theresults”,說明結(jié)果的分析情況。從意合角度,各意群按照時間和邏輯順序依次排列,先交代實驗條件,再引出結(jié)果,最后說明結(jié)果的作用。翻譯時順譯,譯文自然流暢,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的科技信息,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。5.2.2按意群切分后倒譯當(dāng)科技英語長句的邏輯順序與漢語相反時,需要按意群將長句切分后進(jìn)行倒譯,即將英語句子中的某些成分按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,從后往前進(jìn)行翻譯,以確保譯文的邏輯清晰,符合漢語的思維方式。在“Thenewtheory,whichisbasedonyearsofresearchandexperimentationandwhichhasbeenverifiedbymanyindependentresearchteams,hasbeenwidelyacceptedinthescientificcommunitybecauseitcanexplainsomepreviouslyunexplainedphenomena.”(這個新理論能解釋一些以前無法解釋的現(xiàn)象,所以在科學(xué)界被廣泛接受,它基于多年的研究和實驗,且已被許多獨立研究團(tuán)隊驗證。)這個句子中,從形合角度看,“whichisbasedonyearsofresearchandexperimentation”和“whichhasbeenverifiedbymanyindependentresearchteams”是兩個定語從句,修飾“Thenewtheory”,詳細(xì)說明了理論的依據(jù)和驗證情況;“because”引導(dǎo)原因狀語從句,解釋理論被廣泛接受的原因。從意合角度理解,英語句子先闡述理論的基礎(chǔ)和驗證情況,再說明被接受的結(jié)果,最后解釋原因;而漢語表達(dá)習(xí)慣通常是先說明原因,再闡述結(jié)果。因此,翻譯時按意群切分后倒譯,先翻譯原因狀語從句“這個新理論能解釋一些以前無法解釋的現(xiàn)象”,再翻譯結(jié)果“所以在科學(xué)界被廣泛接受”,最后翻譯兩個定語從句“它基于多年的研究和實驗,且已被許多獨立研究團(tuán)隊驗證”,這樣譯文更符合漢語的邏輯和表達(dá)習(xí)慣,語義連貫,易于理解。又如“Thenewtechnology,whichhasbeendevelopedthroughextensiveresearchanddevelopmenteffortsandwhichhasshowngreatpotentialinvariousfields,isexpectedtobringaboutasignificanttransformationintheindustrybecauseitcangreatlyimproveproductionefficiencyandproductquality.”(這項新技術(shù)能極大地提高生產(chǎn)效率和產(chǎn)品質(zhì)量,因此有望給該行業(yè)帶來重大變革,它是通過廣泛的研發(fā)努力開發(fā)出來的,且在各個領(lǐng)域都顯示出巨大潛力。)從形合角度,兩個“which”引導(dǎo)的定語從句修飾“Thenewtechnology”,“because”引導(dǎo)原因狀語從句。從意合角度,英語原文先描述技術(shù)的研發(fā)情況和潛力,再闡述預(yù)期的變革,最后說明原因;漢語則傾向于先因后果。所以翻譯時倒譯,先譯原因“這項新技術(shù)能極大地提高生產(chǎn)效率和產(chǎn)品質(zhì)量”,接著譯結(jié)果“因此有望給該行業(yè)帶來重大變革”,最后譯定語從句內(nèi)容“它是通過廣泛的研發(fā)努力開發(fā)出來的,且在各個領(lǐng)域都顯示出巨大潛力”,使譯文邏輯清晰,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的科技信息。5.3拆譯法5.3.1單詞的拆譯在科技英語長句翻譯中,有時為了使譯文更加通順自然、符合漢語表達(dá)習(xí)慣,會將原文中的一個單詞拆譯成短語或句子。“Theinstrumentischaracterizedbyitshighprecisionandreliability.”(該儀器的特點是高精度和高可靠性。)此句中,“characterized”這個動詞若直接翻譯為“具有……特點”,會使譯文略顯生硬。將其拆譯為“其特點是”,使譯文更加流暢自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者更容易理解。再如“Thenewmaterialexhibitsexcellentheat-resistanceproperties.”(這種新材料展現(xiàn)出優(yōu)異的耐熱性能。)這里把“exhibits”拆譯為“展現(xiàn)出”,比直接譯為“表現(xiàn)”更生動形象,更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義,使譯文更具表現(xiàn)力,增強(qiáng)了譯文的可讀性。5.3.2短語的拆譯科技英語長句中,一些短語在翻譯時也可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行拆譯,以更清晰地表達(dá)語義。“Thedevice,withitsadvancedtechnologyandcompactdesign,hasattractedmuchattentioninthemarket.”(該設(shè)備,由于其先進(jìn)的技術(shù)和緊湊的設(shè)計,在市場上引起了廣泛關(guān)注。)句中的“withitsadvancedtechnologyandcompactdesign”是介詞短語作伴隨狀語,若直接譯為“具有先進(jìn)技術(shù)和緊湊設(shè)計的設(shè)備”,會使句子顯得冗長且不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。將其拆譯為“由于其先進(jìn)的技術(shù)和緊湊的設(shè)計”,作為原因狀語,更清晰地表達(dá)了設(shè)備受關(guān)注的原因,使譯文邏輯更加清晰,語義連貫。又如“Theproject,inviewofitscomplexityandhigh-cost,requirescarefulplanningandorganization.”(鑒于該項目的復(fù)雜性和高成本,需要進(jìn)行精心的規(guī)劃和組織。)“inviewofitscomplexityandhigh-cost”這個介詞短語,拆譯為“鑒于該項目的復(fù)雜性和高成本”,獨立成句,放在句首,突出了項目的特點以及需要精心規(guī)劃組織的原因,符合漢語先因后果的表達(dá)邏輯,使譯文更通順易懂。5.4重組法當(dāng)科技英語長句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯關(guān)系交錯,按照常規(guī)的翻譯方法難以使譯文通順自然時,可采用重組法。這種方法要求譯者徹底打破原文的結(jié)構(gòu),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序重新組織句子,使譯文更加流暢易懂。在“Theapplicationofnewtechnologies,whichinvolvescomplexprocessessuchasresearchanddevelopment,testing,andoptimization,andwhichhasbeendrivenbytheincreasingdemandforhigh-performanceproductsinvariousindustries,isexpectedtobringaboutsignificantchangesintheglobaleconomicstructureandtechnologicallandscape.”(新技術(shù)的應(yīng)用涉及研發(fā)、測試和優(yōu)化等復(fù)雜過程,且受到各行業(yè)對高性能產(chǎn)品日益增長的需求推動,有望給全球經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和技術(shù)格局帶來重大變化。)這個句子中,從形合角度看,句子通過“which”引導(dǎo)的兩個定語從句對“Theapplicationofnewtechnologies”進(jìn)行修飾,闡述了新技術(shù)應(yīng)用所涉及的過程和推動因素,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。從意合角度理解,若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,譯文會顯得冗長且邏輯不夠清晰。采用重組法,先將句子的核心內(nèi)容“新技術(shù)的應(yīng)用有望給全球經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和技術(shù)格局帶來重大變化”譯出,然后再分別闡述“新技術(shù)的應(yīng)用涉及研發(fā)、測試和優(yōu)化等復(fù)雜過程”以及“受到各行業(yè)對高性能產(chǎn)品日益增長的需求推動”,使譯文更符合漢語先總述后分述的表達(dá)習(xí)慣,邏輯清晰,易于理解。再如“Thenewmodel,whichisbasedonacombinationofadvancedmathematicaltheoriesandreal-worlddata,andwhichhasbeenvalidatedthroughextensivesimulationsandpracticalexperiments,canaccuratelypredictthebehaviorofcomplexsystemsunderdifferentconditions,andtheresultsobtainedfromthispredictioncanprovidevaluableinsightsfordecision-makinginvariousfieldssuchasenergy,environment,andtransportation.”(基于先進(jìn)數(shù)學(xué)理論與實際數(shù)據(jù)相結(jié)合構(gòu)建的新模型,經(jīng)大量模擬和實際實驗驗證,能夠準(zhǔn)確預(yù)測不同條件

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論