下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
認(rèn)知語言學(xué)視角下《芒果街上的小屋》的翻譯摘要:本文擬從認(rèn)知語言學(xué)角度對(duì)《芒果街上的小屋》的翻譯進(jìn)行分析,探究譯者對(duì)語篇翻譯的認(rèn)知過程,同時(shí)關(guān)注小說信息從源語文本轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語文本過程中采取的翻譯策略及應(yīng)用。關(guān)鍵詞:語篇翻譯;認(rèn)知語言學(xué);芒果街上的小屋引言《芒果街上的小屋》是美國墨西哥裔女作家桑德拉·希斯內(nèi)羅絲的成名作,被冠以詩話小說的稱呼。該書問世非常契合20世紀(jì)后期美國文化界逐漸重視族裔問題的社會(huì)文化氛圍,之后更是獲得前哥倫布美國圖書獎(jiǎng)。該書于2006年引進(jìn)并由旅美譯者潘帕譯成中文,出版后好評(píng)如潮。國內(nèi)也有不少學(xué)者從女性主義,成長小說等不同角度對(duì)此小說及譯文進(jìn)行過分析研究,但從認(rèn)知語言學(xué)角度進(jìn)行的分析研究卻不多見。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn),語言的表現(xiàn)形式與人的認(rèn)知方式緊密相關(guān),人的認(rèn)知方式與生活環(huán)境、教育程度和知識(shí)結(jié)構(gòu)等有關(guān)。與原文語篇和原文讀者的關(guān)系相比,譯文語篇的生成與理解和目標(biāo)讀者的社會(huì)實(shí)踐與認(rèn)知有更密切的關(guān)系。1.認(rèn)知語言學(xué)與文學(xué)翻譯認(rèn)知語言學(xué)的核心觀點(diǎn)認(rèn)為認(rèn)知是存在于現(xiàn)實(shí)和語言之間的中間環(huán)節(jié),即現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言。語言具有客觀性和創(chuàng)造性。從認(rèn)知語言學(xué)角度看,翻譯是譯者在基于文本的基礎(chǔ)上將原文文本轉(zhuǎn)換為目的語文本的認(rèn)知過程,兼具創(chuàng)造性和忠實(shí)原則。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言之間由于各自的地理歷史社會(huì)文化等因素的影響,語言之間本身存在著大量的認(rèn)知不對(duì)等,而文學(xué)作品語言又多模糊,含蓄等特點(diǎn),使得譯者對(duì)原文文本的解讀存在不確定性。正如有學(xué)者所言,文學(xué)翻譯的文本是沒有意義的文字符號(hào),它們只有在理解中才能被重新賦予意義,同時(shí)理解還能參與文本意義的生成,使文本的意義處于永遠(yuǎn)開放的不確定之中。而這恰恰體現(xiàn)了譯者對(duì)原文文本的創(chuàng)造性,也是文學(xué)翻譯經(jīng)久不衰的魅力所在。可以說,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀對(duì)此提供了科學(xué)合理的解釋,但同時(shí)對(duì)文學(xué)文本解讀及譯語表現(xiàn)形式的差異也起到了客觀限制作用。人們常說“一千個(gè)譯者就有一千個(gè)哈姆雷特”,但不可否認(rèn),千人哈姆雷特畢竟源于同一文本,譯者認(rèn)知會(huì)有差異,但共性特征卻是始終存在,也是文學(xué)翻譯忠實(shí)性在認(rèn)知語言學(xué)里的體現(xiàn)。2.認(rèn)知視角下語篇的理解在傳統(tǒng)語法和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)等的影響下,翻譯理論往往把翻譯局限在語際轉(zhuǎn)換層面,跨文化屬性、文化移植及譯者所處地位等都未能受到重視。相較于其他語言學(xué)理論,認(rèn)知語言學(xué)更加關(guān)注語言的認(rèn)知基礎(chǔ),更加強(qiáng)調(diào)語言活動(dòng)的體驗(yàn)性基礎(chǔ),與翻譯相關(guān)性更大,對(duì)翻譯活動(dòng)具有更強(qiáng)的解釋力。從認(rèn)知角度分析,譯者對(duì)語篇翻譯的理解是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知心理過程,涉及原文理解和譯文構(gòu)建兩個(gè)過程,同時(shí)譯文的不同也會(huì)在讀者中產(chǎn)生不一樣的畫面場(chǎng)景,而王寅提出的“認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀”更是認(rèn)為翻譯需服從“整體性”,而語篇性是其一體現(xiàn)。一旦注意力轉(zhuǎn)向語篇,由詞語和結(jié)構(gòu)可能帶出的多重及模糊含義就會(huì)自動(dòng)消解。這同樣體現(xiàn)在對(duì)語篇翻譯有較強(qiáng)解釋力的理想化認(rèn)知模型理論中。該理論認(rèn)為理想化認(rèn)知是語篇意義生成和理解的必要條件,譯者運(yùn)用自己的認(rèn)知模型對(duì)原作進(jìn)行選擇,獲得對(duì)源語文本的理解,同時(shí)用目的語構(gòu)建譯文文本信息??梢哉f,語篇和翻譯的關(guān)系密不可分,相輔相成。在翻譯涉及的認(rèn)知世界里,譯者只有在充分理解作者的理想認(rèn)知模型后才可以把源語文本所表達(dá)的內(nèi)容在譯文中充分體現(xiàn)出來。翻譯是一種體驗(yàn)式的認(rèn)知活動(dòng),后者使翻譯成為可能的同時(shí)也給翻譯帶來挑戰(zhàn)。3.《芒果街上的小屋》的翻譯策略及應(yīng)用翻譯始于語篇,語篇是一個(gè)動(dòng)態(tài)概念,具有認(rèn)知性,譯者對(duì)原文的理解,其實(shí)是對(duì)原文的一種解構(gòu),具有主觀性。同時(shí),考慮目標(biāo)讀者本身的認(rèn)知機(jī)制,語篇理解實(shí)際上是譯者在反復(fù)對(duì)比,試圖與原作意義無限接近的探索中不斷試探目標(biāo)語讀者接受力度的一個(gè)過程。在語篇的理解上,譯者很可能無法達(dá)到作者的理想認(rèn)知模式,而在翻譯過程中,譯者又很可能遇到建立與讀者統(tǒng)一語篇認(rèn)知世界的困境。顯然,語篇本身無法解決這個(gè)難題,這時(shí),譯者很可能會(huì)采取各種補(bǔ)償手段。從認(rèn)知語言學(xué)角度看,翻譯兼具創(chuàng)造性及忠實(shí)原則,強(qiáng)調(diào)語篇性。考慮其認(rèn)知特點(diǎn),翻譯應(yīng)該從語篇角度進(jìn)行分析,而語篇翻譯的信息補(bǔ)償則應(yīng)被看作語篇翻譯過程的基本環(huán)節(jié)。翻譯涉及的兩種語言映襯各自的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知方式,而讀者不同的認(rèn)知模式導(dǎo)致可譯性限度和認(rèn)知盲點(diǎn),存在翻譯補(bǔ)償?shù)目陀^必要性。《芒果街上的小屋》翻譯的最大特點(diǎn)就是譯者在正文之外的加注,這些加注使得目標(biāo)語讀者與譯文語篇達(dá)成最大限度的“視域融合”,構(gòu)筑起與自己的認(rèn)知世界相統(tǒng)一的認(rèn)知世界,實(shí)現(xiàn)對(duì)語篇的恰當(dāng)解讀,從而達(dá)到更好理解原文的目的。如在“我的名字”一節(jié)中:InEnglishmynamemeanshope.InSpanishitmeanstoomanyletters.Itmeanssadness,itmeanswaiting.(159)在英語里,我名字的意思是希望。在西班牙里,它意味著太多的字母。它意味著悲傷,意味著等待。(10)“l(fā)etter”在英語中既有“字母”的意思,也代表“信件”,此處它是個(gè)雙關(guān)語。“埃斯佩朗莎”這個(gè)名字包含很多字母,但是無法解釋另一層含義―信件讓人等待和感到悲傷。因此譯者便利用加注把字母和信兩個(gè)意思給解釋出來:在“瞧見老鼠的阿希莉婭”中:Andanyway,awoman’splaceissleepingsoshecanwakeupearlywiththetortillastar.(184)不管怎樣,一個(gè)女人的本分是睡覺,才能和玉米餅星星一道醒來。(37)譯者在其后給了注釋,玉米餅星星,指早晨她起來做玉米餅時(shí),在天空升起的啟明星。在注釋的幫助下,玉米餅星星有了一個(gè)具象的概念,譯語讀者更能體會(huì)到小女孩眼中女人的辛勞。這是從譯語讀者認(rèn)知角度展開的補(bǔ)償,為了向譯語讀者介紹原語文化的相關(guān)知識(shí),增進(jìn)他們對(duì)原文的了解,以此補(bǔ)償直譯帶來的損失。從認(rèn)知角度講,可以讓譯文讀者對(duì)原文隱藏的背景知識(shí)有更深入的了解,也可使文章意義更加完整全面,易于譯文讀者理解的同時(shí)加深譯語讀者對(duì)原文文化的認(rèn)知。從認(rèn)知語言學(xué)視角出發(fā),看《芒果街上的小屋》的翻譯可以深切感受到譯者在忠于原語作者和忠于譯語讀者之間尋求恰當(dāng)平衡時(shí)所做的努力。翻譯就是促進(jìn)不同民族文化之間交流的,既要尊重原語文化,又要顧及譯語文化,因而針對(duì)文化缺省這一現(xiàn)象,譯者需合理運(yùn)用不同的補(bǔ)償策略,最大限度地傳遞原文所蘊(yùn)含的文化信息。翻譯是跨文化的交際活動(dòng),文化差異導(dǎo)致的思維方式的不同又使得不同文化背景下的讀者之間的認(rèn)知模式產(chǎn)生差異,有時(shí)甚至矛盾。因此在翻譯過程中,譯者有必要在語言形式以及文化缺省的部分進(jìn)行調(diào)整變通及補(bǔ)償,以便更好達(dá)到翻譯目的。在《芒果街上的小屋》翻譯過程中,譯者潘帕充分考慮了源語文本的語言特色及文化因素與目的語間的巨大差異,特別是中文讀者對(duì)墨西哥文化的隔膜,為使譯文符合讀者期待與認(rèn)知,譯者采納了多種翻譯手段,同時(shí)對(duì)文化的缺省部分進(jìn)行了必要且適宜的補(bǔ)充,最終實(shí)現(xiàn)翻譯功能對(duì)等。參考文獻(xiàn)[1]桑德拉·西斯內(nèi)羅斯.芒果街上的小屋(中英對(duì)照版)[M].潘帕譯.南京:譯林出版社,2006[2]張錫偉.文化缺省及翻譯補(bǔ)償研究[J].時(shí)代文學(xué),2010(4
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 酶制劑微生物菌種工安全管理能力考核試卷含答案
- 彩畫作文物修復(fù)師安全培訓(xùn)效果知識(shí)考核試卷含答案
- 暗室?guī)煵僮骷寄軠y(cè)試考核試卷含答案
- 水文勘測(cè)船工復(fù)測(cè)考核試卷含答案
- 早產(chǎn)兒睡眠監(jiān)測(cè)
- 名字由來介紹
- 老年疼痛患者圍術(shù)期疼痛管理方案
- 安全生產(chǎn)市場(chǎng)分析與規(guī)范提出
- 物聯(lián)網(wǎng)設(shè)備數(shù)據(jù)加密方案
- 老年慢病管理中的文化懷舊干預(yù)策略
- GB/T 11018.1-2008絲包銅繞組線第1部分:絲包單線
- GB 31633-2014食品安全國家標(biāo)準(zhǔn)食品添加劑氫氣
- 麻風(fēng)病防治知識(shí)課件整理
- 手術(shù)室物品清點(diǎn)護(hù)理質(zhì)量控制考核標(biāo)準(zhǔn)
- 消防工程監(jiān)理實(shí)施細(xì)則
- 雙排樁支護(hù)設(shè)計(jì)計(jì)算書
- 權(quán)利的游戲雙語劇本-第Ⅰ季
- 衛(wèi)生部《臭氧消毒技術(shù)規(guī)范》
- 早期復(fù)極綜合征的再認(rèn)識(shí)
- 山西某2×150MW循環(huán)流化床空冷機(jī)組施工組織設(shè)計(jì)方案
- (高清正版)SL 56-2013 農(nóng)村水利技術(shù)術(shù)語
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論