2025年筆譯資格考試題庫及答案_第1頁
2025年筆譯資格考試題庫及答案_第2頁
2025年筆譯資格考試題庫及答案_第3頁
2025年筆譯資格考試題庫及答案_第4頁
2025年筆譯資格考試題庫及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年筆譯資格考試題庫及答案一、詞匯翻譯(漢譯英)1.數(shù)字孿生技術(shù)2.零工經(jīng)濟從業(yè)者3.韌性城市規(guī)劃4.生物降解材料5.元宇宙虛擬人6.跨境數(shù)據(jù)流動7.老齡化友好型社區(qū)8.量子計算云平臺9.非遺活態(tài)傳承10.新能源微電網(wǎng)二、詞匯翻譯(英譯漢)1.Circulareconomyecosystem2.GenerativeAImodel3.Urbanheatislandeffect4.Blueeconomycorridor5.Precisionagriculturedrone6.Softpowerprojection7.Neuro-linguisticprogramming8.Greenhydrogenproduction9.Cross-bordere-commercecompliance10.Spacedebrismitigation三、句子翻譯(中譯英)1.近年來,我國通過完善社區(qū)養(yǎng)老服務體系,將“時間銀行”互助養(yǎng)老模式推廣至全國200余個城市,有效緩解了獨居老人的日常照護壓力。參考譯文:Inrecentyears,Chinahasimproveditscommunity-basedelderlycareservicesystemandextendedthe"timebank"mutualassistancemodeltoover200citiesnationwide,effectivelyalleviatingthedailycarepressureonelderlypeoplelivingalone.2.人工智能大模型的迭代不僅推動了制造業(yè)的智能化升級,更在醫(yī)療診斷領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了突破——通過分析百萬級醫(yī)學影像數(shù)據(jù),其病灶識別準確率已達98.7%。參考譯文:TheiterationoflargeAImodelshasnotonlydriventheintelligentupgradeofthemanufacturingindustrybutalsoachievedbreakthroughsinmedicaldiagnosis.Byanalyzingmillionsofmedicalimagingdata,itsaccuracyinidentifyingpathologicallesionshasreached98.7%.3.長江十年禁漁政策實施后,江豚種群數(shù)量較2017年增長42%,“微笑天使”重現(xiàn)干流江段的場景,成為生態(tài)修復工程最直觀的成效見證。參考譯文:Sincetheimplementationofthe10-yearfishingbanpolicyontheYangtzeRiver,thenumberoffinlessporpoiseshasincreasedby42%comparedto2017.Thereappearanceofthese"smilingangels"inthemainriversectionshasbecomethemostdirectevidenceoftheeffectivenessofecologicalrestorationprojects.4.2024年全球數(shù)字經(jīng)濟大會發(fā)布的報告顯示,我國工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺連接設備超8000萬臺,推動中小企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型的覆蓋率從35%提升至61%。參考譯文:Areportreleasedatthe2024GlobalDigitalEconomyConferenceshowsthatChina'sindustrialinternetplatformshaveconnectedover80milliondevices,increasingthecoveragerateofdigitaltransformationforsmallandmedium-sizedenterprisesfrom35%to61%.5.傳統(tǒng)皮影戲與虛擬現(xiàn)實技術(shù)的融合,讓觀眾通過頭顯設備即可“走進”戲幕背后,觀察皮影藝人指尖的微操細節(jié),這種“可交互非遺”模式使年輕群體的參與度提升了3倍。參考譯文:Theintegrationoftraditionalshadowpuppetrywithvirtualrealitytechnologyallowsaudiencesto"stepinto"thebackstageoftheperformancethroughhead-mounteddisplays,observingthemicro-operationsofshadowpuppeteers'fingers.This"interactiveintangibleculturalheritage"modelhastripledtheparticipationofyoungpeople.6.受厄爾尼諾現(xiàn)象影響,2024年夏季北半球多地遭遇極端高溫,我國通過啟動“城市通風廊道”規(guī)劃與“光伏屋頂”改造工程,將城市中心區(qū)高溫天數(shù)減少了15%。參考譯文:AffectedbytheElNi?ophenomenon,manyregionsintheNorthernHemisphereexperiencedextremehightemperaturesinthesummerof2024.Chinareducedthenumberofhigh-temperaturedaysinurbancentralareasby15%throughthelaunchof"urbanventilationcorridor"planningand"photovoltaicroof"renovationprojects.7.跨境電商“9710”模式(跨境電商B2B直接出口)的通關(guān)時效從原來的48小時壓縮至6小時,2024年前三季度該模式下的出口額同比增長127%,成為外貿(mào)增長新動能。參考譯文:Thecustomsclearancetimeforthecross-bordere-commerce"9710"model(directB2Bexport)hasbeenreducedfrom48hoursto6hours.Inthefirstthreequartersof2024,theexportvolumeunderthismodelincreasedby127%year-on-year,emergingasanewdriverofforeigntradegrowth.8.腦機接口技術(shù)的臨床應用取得里程碑進展:一名癱瘓患者通過植入式芯片,僅用思維就能操控機械臂完成端杯、翻書等精細動作,其神經(jīng)信號解碼速度較前代設備提升5倍。參考譯文:Amilestonehasbeenachievedintheclinicalapplicationofbrain-computerinterfacetechnology:aparalyzedpatientcannowuseaimplantedchiptocontrolaroboticarmwithmerethoughtstoperformdelicateactionssuchasholdingacupandturningbookpages,withtheneuralsignaldecodingspeed5timesfasterthanpreviousdevices.四、句子翻譯(英譯中)1.The2024GlobalInnovationIndexhighlightsthatAsianowaccountsfor45%oftheworld’sR&Dexpenditures,withbreakthroughsinquantumcommunicationandgeneeditingdrivingtheregion’sriseasaglobalscienceandtechnologyhub.參考譯文:2024年全球創(chuàng)新指數(shù)報告指出,亞洲目前占全球研發(fā)支出的45%,量子通信與基因編輯領(lǐng)域的突破正推動該地區(qū)崛起為全球科技中心。2.Urbantree-plantinginitiativesinEurope,combinedwiththeadoptionofgreenroofpolicies,havereducedurbanCO2concentrationsbyanaverageof8%since2020,demonstratingthemeasurableimpactofmicro-ecologicalengineeringonclimateresilience.參考譯文:歐洲城市的植樹計劃與綠色屋頂政策的推行,使2020年以來城市二氧化碳濃度平均下降8%,這一數(shù)據(jù)直觀展現(xiàn)了微觀生態(tài)工程對氣候韌性的可量化影響。3.ThelatestfindingsfromtheHumanProteinAtlasprojectrevealthatover30%ofhumanproteinshaveunknownfunctions,adiscoverythathasspurredanewwaveofcollaborativeresearchamonggloballifescienceinstitutions.參考譯文:人類蛋白質(zhì)圖譜項目最新研究發(fā)現(xiàn),超過30%的人類蛋白質(zhì)功能尚不明確,這一發(fā)現(xiàn)掀起了全球生命科學機構(gòu)協(xié)作研究的新浪潮。4.ByintegratingAI-drivendemandforecastingwithblockchaintraceability,theglobalagriculturalsupplychainhasreducedfoodwasteby22%in2024,equivalenttosaving1.2billiontonsofgrainannually.參考譯文:通過將人工智能驅(qū)動的需求預測與區(qū)塊鏈溯源技術(shù)結(jié)合,2024年全球農(nóng)業(yè)供應鏈減少了22%的食物浪費,相當于每年節(jié)約12億噸糧食。5.The"smartvillage"pilotprograminAfrica,whichcombinessolar-poweredIoTsensorswithmobilepaymentsystems,hasincreasedsmallholderfarmers’incomeby40%byoptimizingcropsalesandreducingintermediarycosts.參考譯文:非洲“智慧鄉(xiāng)村”試點項目將太陽能物聯(lián)網(wǎng)傳感器與移動支付系統(tǒng)結(jié)合,通過優(yōu)化農(nóng)作物銷售流程并降低中間成本,使小農(nóng)戶收入提升了40%。6.AstudypublishedinNatureMedicineshowsthatvirtualrealityexposuretherapy,whencombinedwithAI-guidedemotionalfeedback,achievesa78%successrateintreatingpost-traumaticstressdisorder,outperformingtraditionalpharmacologicalapproaches.參考譯文:《自然·醫(yī)學》雜志發(fā)表的一項研究顯示,虛擬現(xiàn)實暴露療法結(jié)合人工智能引導的情緒反饋,在創(chuàng)傷后應激障礙治療中成功率達78%,療效優(yōu)于傳統(tǒng)藥物治療手段。7.The2024WorldTourismOrganizationreportnotesthatculturalheritagetourism,supportedbyaugmentedrealityinterpretationtools,hasseena65%increaseinvisitorengagement,withmillennialsaccountingfor58%ofthisgrowth.參考譯文:2024年世界旅游組織報告指出,在增強現(xiàn)實導覽工具的支持下,文化遺產(chǎn)旅游的游客參與度提升65%,其中千禧一代貢獻了58%的增長。8.TheEuropeanSpaceAgency’snewspacedebrisremovalmission,usinglaser-basedtrackingandroboticcapturetechnology,aimstoclear100piecesoflarge-scaledebrisinlowEarthorbitby2030,significantlyreducingcollisionrisksforoperationalsatellites.參考譯文:歐洲航天局新型太空垃圾清除任務采用激光追蹤與機器人捕獲技術(shù),目標是在2030年前清除近地軌道100件大型碎片,大幅降低在軌衛(wèi)星的碰撞風險。五、段落翻譯(中譯英)近年來,我國鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的實施已從“基礎(chǔ)設施補短板”轉(zhuǎn)向“產(chǎn)業(yè)生態(tài)全升級”。以西南某茶葉主產(chǎn)區(qū)為例,當?shù)赝ㄟ^“數(shù)字茶園+文化體驗+跨境電商”的三鏈融合模式,實現(xiàn)了從鮮葉種植到成品茶出海的全流程數(shù)字化管理。茶園中部署的物聯(lián)網(wǎng)傳感器實時監(jiān)測溫濕度、土壤養(yǎng)分等數(shù)據(jù),AI系統(tǒng)根據(jù)這些數(shù)據(jù)動態(tài)調(diào)整灌溉與施肥方案,使茶葉優(yōu)品率提升至89%;同時,依托非遺茶器制作技藝與茶馬古道歷史IP開發(fā)的沉浸式文化體驗館,吸引了年均12萬人次的游客,其中35歲以下群體占比達63%;跨境電商平臺則打通了與中東、東南亞市場的直連通道,2024年該產(chǎn)區(qū)茶葉出口額突破2.3億美元,較三年前增長4.1倍。這種“科技賦能生產(chǎn)、文化增值產(chǎn)品、數(shù)字暢通市場”的鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)新范式,正為全國100余個特色農(nóng)業(yè)縣提供可復制的轉(zhuǎn)型樣本。參考譯文:Inrecentyears,theimplementationofChina’sruralrevitalizationstrategyhasshiftedfrom"makingupforinfrastructureshortcomings"to"comprehensiveupgradingofindustrialecosystems."Takeamajortea-producingareainSouthwestChinaasanexample.Throughtheintegrationofthreechains—"digitalteagarden,culturalexperience,andcross-bordere-commerce"—theregionhasachievedfull-processdigitalmanagementfromfreshleafplantingtofinishedteaexport.IoTsensorsdeployedintheteagardensmonitorreal-timedatasuchastemperature,humidity,andsoilnutrients,whileAIsystemsdynamicallyadjustirrigationandfertilizationplansbasedonthesedata,increasingthepremiumtearateto89%.Meanwhile,immersiveculturalexperiencecentersdevelopedaroundintangibleculturalheritageteaware-makingtechniquesandthehistoricalIPoftheAncientTeaHorseRoadhaveattractedanaverageof120,000visitorsannually,withthoseunder35accountingfor63%.Cross-bordere-commerceplatformshavealsoestablisheddirectconnectionswithmarketsintheMiddleEastandSoutheastAsia,leadingtotheregion’steaexportvolumeexceeding$230millionin2024,a4.1-foldincreasecomparedtothreeyearsago.Thisnewruralindustrialparadigm—"technologyempoweringproduction,cultureaddingvaluetoproducts,anddigitalizationsmoothingmarketaccess"—isprovidingareplicabletransformationmodelforover100characteristicagriculturalcountiesnationwide.六、段落翻譯(英譯中)Theyear2024markedaturningpointinglobaleffortstocombatplasticpollution.Alandmarkinternationaltreaty,ratifiedby132countries,introducedbindingregulationsontheproduction,use,andrecyclingofsingle-useplastics.Underthetreaty,memberstatesarerequiredtoreducetheproductionofnon-recyclableplasticpackagingby40%by2030andestablishmandatoryextendedproducerresponsibility(EPR)systems.InSoutheastAsia,whereplasticwasteaccountsfor60%ofmarinedebris,innovativesolutionsareemerging:Indonesiahaslauncheda"plastic-for-fuel"program,convertingdiscardedplasticsintobiofuelsthroughpyrolysistechnology,whichnowprocesses5,000tonsofwastemonthly;Vietnamhasdevelopedbiodegradable

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論