德國功能理論視角下2015北京國際果蔬展會會刊英譯研究:策略與實(shí)踐_第1頁
德國功能理論視角下2015北京國際果蔬展會會刊英譯研究:策略與實(shí)踐_第2頁
德國功能理論視角下2015北京國際果蔬展會會刊英譯研究:策略與實(shí)踐_第3頁
德國功能理論視角下2015北京國際果蔬展會會刊英譯研究:策略與實(shí)踐_第4頁
德國功能理論視角下2015北京國際果蔬展會會刊英譯研究:策略與實(shí)踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

德國功能理論視角下2015北京國際果蔬展會會刊英譯研究:策略與實(shí)踐一、引言1.1研究背景在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,各國之間的經(jīng)濟(jì)交流與合作日益緊密,會展經(jīng)濟(jì)作為一種重要的經(jīng)濟(jì)活動形式,在全球范圍內(nèi)蓬勃發(fā)展。會展業(yè)不僅能帶來場租費(fèi)、搭建費(fèi)等直接收入,還能拉動或間接帶動數(shù)十個(gè)行業(yè)的發(fā)展,創(chuàng)造商業(yè)購物、餐飲、住宿、娛樂、交通、通訊、廣告、旅游、印刷、房地產(chǎn)等相關(guān)收入,成為推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新引擎。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,2022年全球會展市場規(guī)模估計(jì)為197億美元,預(yù)計(jì)到2030年將達(dá)到607億美元,復(fù)合年增長率為15.1%,中國的會展業(yè)近年來也呈現(xiàn)出高速發(fā)展的態(tài)勢,預(yù)計(jì)到2030年市場規(guī)模將達(dá)到83億美元,2022-2030年分析期內(nèi)的年均復(fù)合增長率為18.1%。作為展會的重要宣傳材料,會刊在會展活動中扮演著不可或缺的角色。它不僅是參展商展示自身產(chǎn)品和服務(wù)的重要平臺,也是觀眾了解展會信息、獲取行業(yè)動態(tài)的重要渠道。一份高質(zhì)量的會刊能夠吸引更多的參展商和觀眾,提升展會的知名度和影響力,促進(jìn)展會的成功舉辦。然而,隨著會展業(yè)的國際化程度不斷提高,會刊翻譯的重要性也日益凸顯。準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)臅g能夠跨越語言和文化的障礙,使不同國家和地區(qū)的參展商和觀眾能夠順利地進(jìn)行交流與合作,實(shí)現(xiàn)展會的預(yù)期目標(biāo)。德國功能理論作為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要分支,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能,而非簡單的字面對應(yīng)。該理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,譯者需要根據(jù)翻譯的目的和功能來決定翻譯策略和具體操作,在翻譯過程中需要考慮文本類型、翻譯目的、讀者群體以及文化背景等因素。這一理論為會刊英譯提供了全新的視角和指導(dǎo)原則,能夠幫助譯者更好地理解和解決會刊英譯中的難題,提高會刊英譯的質(zhì)量和效果。因此,本研究以2015北京國際果蔬展會刊為例,探討德國功能理論指導(dǎo)下的展會會刊英譯策略和方法,具有重要的理論和實(shí)踐意義。1.2研究目的與意義本研究旨在運(yùn)用德國功能理論,深入剖析2015北京國際果蔬展會會刊的英譯過程,揭示其在指導(dǎo)會刊英譯實(shí)踐中的有效性和可行性,為會展翻譯領(lǐng)域提供具有針對性和實(shí)用性的翻譯策略與方法。具體而言,研究目的包括以下幾個(gè)方面:一是基于德國功能理論,分析2015北京國際果蔬展會會刊的文本類型、語言特點(diǎn)以及文化內(nèi)涵,明確其在翻譯過程中需要考慮的關(guān)鍵因素;二是探討德國功能理論指導(dǎo)下,會刊英譯在詞匯、句子和語篇層面的翻譯策略與方法,解決翻譯過程中遇到的實(shí)際問題,如專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯、句子結(jié)構(gòu)的合理調(diào)整以及語篇邏輯的有效銜接等;三是通過對會刊英譯實(shí)例的分析,驗(yàn)證德國功能理論在會展翻譯中的應(yīng)用價(jià)值,為今后的展會會刊英譯實(shí)踐提供有益的參考和借鑒。本研究的意義主要體現(xiàn)在理論和實(shí)踐兩個(gè)方面。從理論意義來看,德國功能理論為會展翻譯研究提供了新的視角和方法,豐富了翻譯理論的應(yīng)用領(lǐng)域。通過對2015北京國際果蔬展會會刊英譯的研究,進(jìn)一步驗(yàn)證和拓展了德國功能理論在會展文本翻譯中的適用性和有效性,有助于完善和發(fā)展會展翻譯理論體系,為翻譯研究提供新的思路和方法。從實(shí)踐意義來講,本研究成果對會展翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)作用。隨著會展業(yè)的國際化發(fā)展,會刊翻譯的需求日益增長,準(zhǔn)確、高質(zhì)量的會刊翻譯對于展會的成功舉辦至關(guān)重要。本研究提出的基于德國功能理論的會刊英譯策略和方法,能夠幫助譯者更好地理解和處理會刊翻譯中的各種問題,提高會刊英譯的質(zhì)量和效果,促進(jìn)國際會展交流與合作。此外,本研究對于其他類型的會展文本翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐也具有一定的參考價(jià)值,能夠?yàn)榉g工作者提供有益的啟示和借鑒。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究主要采用案例分析法、文獻(xiàn)研究法以及對比分析法,從多維度深入剖析德國功能理論指導(dǎo)下的展會會刊英譯。在案例分析法方面,以2015北京國際果蔬展會會刊為具體研究對象,選取其中具有代表性的文本內(nèi)容,如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明、展會日程安排等板塊,詳細(xì)分析其在詞匯、句子和語篇層面的翻譯情況,通過對這些具體案例的深入研究,直觀展現(xiàn)德國功能理論在會刊英譯中的實(shí)際應(yīng)用過程和效果。文獻(xiàn)研究法則貫穿于整個(gè)研究過程,通過廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于德國功能理論、會展翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等,梳理德國功能理論的發(fā)展脈絡(luò)、核心觀點(diǎn)以及在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究現(xiàn)狀,同時(shí)了解會展翻譯的特點(diǎn)、難點(diǎn)和現(xiàn)有研究成果,為本文的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路借鑒,確保研究的科學(xué)性和前沿性。對比分析法用于對會刊原文與英譯文進(jìn)行細(xì)致對比,分析在詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整、語篇銜接等方面,譯文如何根據(jù)德國功能理論進(jìn)行適應(yīng)性改變,以滿足目標(biāo)讀者的需求和翻譯目的。例如,對比同一產(chǎn)品介紹在原文和譯文中的表達(dá)方式,觀察譯者如何運(yùn)用不同的翻譯策略使譯文更符合英語的語言習(xí)慣和目標(biāo)讀者的認(rèn)知水平,從而突出德國功能理論對會刊英譯的指導(dǎo)作用。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角和研究內(nèi)容兩個(gè)方面。在研究視角上,從多維度分析展會會刊英譯,突破了以往單純從語言轉(zhuǎn)換角度研究翻譯的局限。不僅關(guān)注語言層面的翻譯技巧,如詞匯的準(zhǔn)確翻譯、句子結(jié)構(gòu)的合理調(diào)整等,還充分考慮到翻譯目的、讀者需求以及文化背景等因素對翻譯的影響。以2015北京國際果蔬展會會刊為例,在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)會刊面向國際參展商和觀眾的翻譯目的,考慮目標(biāo)讀者對果蔬行業(yè)的認(rèn)知水平和文化背景差異,選擇合適的翻譯策略,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,又能被目標(biāo)讀者接受和理解,實(shí)現(xiàn)展會會刊的宣傳和交流功能。在研究內(nèi)容方面,本研究緊密結(jié)合具體案例提出針對性的翻譯策略,具有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。通過對2015北京國際果蔬展會會刊中大量實(shí)例的分析,總結(jié)出在德國功能理論指導(dǎo)下,針對會刊中不同類型文本和語言現(xiàn)象的具體翻譯策略。在詞匯層面,對于專業(yè)術(shù)語采用準(zhǔn)確的國際通用譯法,對于具有文化特色的詞匯則運(yùn)用注釋、意譯等方法進(jìn)行處理;在句子層面,針對漢語流水句,采用拆分重組、添加連接詞等策略使其符合英語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣;在語篇層面,通過調(diào)整段落結(jié)構(gòu)、增加過渡詞等方式增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性。這些翻譯策略是基于實(shí)際案例總結(jié)得出,能夠?yàn)榻窈蟮恼箷⒆g實(shí)踐提供直接的參考和指導(dǎo),有助于提高會刊英譯的質(zhì)量和效果。二、德國功能理論與展會會刊概述2.1德國功能理論詳解德國功能理論作為翻譯研究領(lǐng)域的重要理論,在20世紀(jì)70年代興起,突破了傳統(tǒng)翻譯理論中“等值”“忠實(shí)”等概念的束縛,從全新的視角審視翻譯活動。該理論認(rèn)為翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交際行為,其核心在于強(qiáng)調(diào)翻譯目的和功能對翻譯策略選擇的決定性作用。德國功能理論主要包括賴斯的文本類型理論、費(fèi)米爾的目的論、曼特瑞的翻譯行為理論以及諾德的功能加忠誠理論,這些理論相互關(guān)聯(lián)、層層遞進(jìn),共同構(gòu)成了德國功能理論的完整體系,為翻譯實(shí)踐提供了全面而系統(tǒng)的指導(dǎo)。2.1.1賴斯的文本類型理論賴斯(KantharinaReiss)在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中,首次提出翻譯功能論,并將文本功能列為翻譯批評的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),把“功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論。她以德國心理學(xué)家布勒(KarlBühler)1938年提出的語言功能的“科學(xué)研究模式”為基礎(chǔ),將文本分為四種類型:信息功能文本、表情功能文本、操作性功能文本以及聽覺—媒介文本。信息功能文本主要用于傳遞真實(shí)世界中的事物和現(xiàn)象,其語言和風(fēng)格從屬于內(nèi)容傳遞,例如商業(yè)信函、貨物清單、使用說明、專利說明、條約、官方文件、教材以及各類專業(yè)文獻(xiàn)等都屬于此類文本。表情功能文本強(qiáng)調(diào)審美因素,信息方面相對次要,旨在通過作者選擇的風(fēng)格增強(qiáng)文本意義并對讀者產(chǎn)生審美效果,典型的如隨筆、傳記、純文學(xué)、小說以及各種類型的詩歌作品。操作性功能文本旨在呼吁或說服讀者按某種方式行事,強(qiáng)調(diào)感染型語言“引發(fā)聽者某種行動”的作用,像廣告、演說等文本就屬于這一類型。聽覺—媒介文本指的是非語言之外的視聽、圖畫、電視、電臺等的腳本,不過在她的后期理論中放棄了該概念。展會會刊主要包含展會信息、參展商介紹、產(chǎn)品展示等內(nèi)容,其核心目的是向讀者傳遞關(guān)于展會及相關(guān)產(chǎn)品和服務(wù)的信息,以幫助參展商推廣產(chǎn)品、促進(jìn)商業(yè)合作,同時(shí)幫助觀眾了解展會內(nèi)容、獲取所需信息。因此,從文本類型來看,展會會刊屬于信息功能文本。在翻譯展會會刊時(shí),根據(jù)賴斯的文本類型理論,譯者應(yīng)將重點(diǎn)放在準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容上。例如,對于會刊中參展商的產(chǎn)品參數(shù)介紹,必須精確翻譯各項(xiàng)數(shù)據(jù)和技術(shù)指標(biāo),確保信息的準(zhǔn)確性,避免因翻譯錯誤導(dǎo)致誤解。在風(fēng)格選擇上,應(yīng)以目的語文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo),使譯文符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。如果目標(biāo)讀者是英語國家的專業(yè)人士,那么譯文的語言應(yīng)簡潔明了、專業(yè)準(zhǔn)確,避免使用過于復(fù)雜或生僻的詞匯和句子結(jié)構(gòu)。2.1.2費(fèi)米爾的目的論費(fèi)米爾(HansVermeer)作為功能派的重要代表人物,在賴斯的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論,提出了目的論(Skopostheorie)。目的論的核心概念是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯是一種人類行為活動,如同其他行為一樣具有明確的目的。在翻譯過程中,譯者首先需要明確翻譯的目的,然后根據(jù)這個(gè)目的來選擇合適的翻譯策略和方法,以確保譯文能夠在目的語情景中為特定的目的受眾發(fā)揮預(yù)期的功能。展會會刊英譯的主要目的是為了向國外的參展商、采購商以及相關(guān)專業(yè)人士傳達(dá)展會的信息,促進(jìn)國際間的商業(yè)交流與合作。因此,在翻譯過程中,譯者需要充分考慮譯文的預(yù)期目的和目標(biāo)受眾的需求。例如,在翻譯會刊中的企業(yè)介紹時(shí),如果目標(biāo)受眾是對中國果蔬行業(yè)不太了解的國際客戶,譯者可以適當(dāng)增加一些背景信息和解釋性內(nèi)容,幫助他們更好地理解企業(yè)的優(yōu)勢和特色。在詞匯選擇上,應(yīng)優(yōu)先使用國際通用的專業(yè)術(shù)語,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá);在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上,應(yīng)遵循英語的語言習(xí)慣,使譯文通順易懂。目的論還強(qiáng)調(diào)翻譯綱要(translationbrief)的重要性,翻譯綱要明確了翻譯的目的、目標(biāo)受眾、文本功能等關(guān)鍵要素,為譯者提供了具體的翻譯指導(dǎo)。對于展會會刊英譯來說,翻譯綱要可能包括展會的主題、目標(biāo)市場、預(yù)期的商業(yè)效果等信息。譯者在翻譯之前,必須仔細(xì)研究翻譯綱要,明確翻譯的重點(diǎn)和方向,以便更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。2.1.3曼特瑞的翻譯行為理論曼特瑞(JustaHolzMantari)發(fā)展了費(fèi)米爾的目的論,提出翻譯行為理論。她指出“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為”,翻譯行為(translationalaction)指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過程,而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動,是翻譯行為的具體操作。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要作用。在展會會刊翻譯行為中,涉及到多個(gè)參與者,包括翻譯發(fā)起人(如展會主辦方)、譯者、譯文使用者(參展商、觀眾等)以及信息接受者(國外潛在的參展商和觀眾)。翻譯發(fā)起人決定了翻譯的需求和目的,他們希望通過會刊翻譯吸引更多的國際參與者,促進(jìn)展會的國際化發(fā)展。譯者則是翻譯行為的核心執(zhí)行者,需要根據(jù)翻譯目的和各方需求,運(yùn)用專業(yè)知識和技能進(jìn)行翻譯。譯文使用者利用會刊譯文來展示產(chǎn)品、獲取信息,他們對譯文的質(zhì)量和效果有著直接的需求。信息接受者是譯文的最終受眾,他們的文化背景、語言能力和閱讀習(xí)慣等因素都會影響翻譯策略的選擇。翻譯過程發(fā)生的環(huán)境也不容忽視,包括時(shí)間、地點(diǎn)、文化背景等。例如,在不同的文化背景下,對于同一概念或事物的理解和表達(dá)方式可能存在差異。在翻譯展會會刊中的文化相關(guān)內(nèi)容時(shí),譯者需要充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景,避免因文化差異導(dǎo)致誤解。如果會刊中提到中國傳統(tǒng)的果蔬種植文化,譯者可以采用注釋、意譯等方式,幫助目標(biāo)受眾理解其中的文化內(nèi)涵。2.1.4諾德的功能加忠誠理論諾德(ChristianeNord)作為第二代目的論的代表,在繼承和發(fā)展第一代目的論者理論的基礎(chǔ)上,提出了“功能加忠誠”理論,作為對目的論的補(bǔ)充?!肮δ堋敝傅氖亲g文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素,“忠誠”指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。在展會會刊英譯中,譯者需要兼顧功能與忠誠。從功能角度來看,譯文要能夠在目標(biāo)語環(huán)境中有效地傳達(dá)展會信息,實(shí)現(xiàn)展會的宣傳和交流目的。例如,在翻譯會刊中的展會日程安排時(shí),譯文的格式和表達(dá)方式應(yīng)符合目標(biāo)受眾的習(xí)慣,方便他們查看和理解。從忠誠角度而言,譯者要對翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé)。對原文作者忠誠,意味著譯者要準(zhǔn)確理解原文的意圖和內(nèi)容,盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,避免隨意篡改或歪曲原文。對譯文接受者忠誠,要求譯者充分考慮他們的需求和背景,使譯文易于理解和接受。對翻譯發(fā)起者忠誠,就是要按照翻譯發(fā)起者的要求和期望完成翻譯任務(wù),確保譯文能夠滿足展會的宣傳和推廣需求。當(dāng)各方的期望出現(xiàn)沖突時(shí),譯者需要在功能和忠誠之間尋求平衡。如果翻譯發(fā)起者要求譯者對某些信息進(jìn)行簡化或調(diào)整,以適應(yīng)特定的宣傳目的,但這可能會影響原文的準(zhǔn)確性和完整性,譯者應(yīng)與翻譯發(fā)起者進(jìn)行溝通和協(xié)商,說明可能產(chǎn)生的后果,共同尋找最佳的解決方案,以實(shí)現(xiàn)功能與忠誠的有機(jī)統(tǒng)一。2.2展會會刊特點(diǎn)與功能2.2.1展會會刊文本特征展會會刊作為展會的重要宣傳資料,具有獨(dú)特的文本特征,這些特征與其功能和受眾密切相關(guān)。專業(yè)性是展會會刊的顯著特征之一。會刊內(nèi)容通常涉及特定行業(yè)的專業(yè)知識、技術(shù)和產(chǎn)品信息,旨在為參展商和專業(yè)觀眾提供有價(jià)值的行業(yè)資訊。以2015北京國際果蔬展會刊為例,其中包含了大量果蔬種植、保鮮、加工等方面的專業(yè)術(shù)語,如“氣調(diào)保鮮技術(shù)”“無土栽培”“果實(shí)套袋技術(shù)”等。這些專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確地傳達(dá)了行業(yè)內(nèi)的特定概念和技術(shù),對于專業(yè)人士來說,能夠快速理解和獲取關(guān)鍵信息。此外,會刊中還可能涉及到一些行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,如農(nóng)產(chǎn)品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、農(nóng)藥殘留限量標(biāo)準(zhǔn)等,這些內(nèi)容進(jìn)一步體現(xiàn)了會刊的專業(yè)性,要求譯者在翻譯時(shí)必須具備相關(guān)的專業(yè)知識,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。簡潔性也是展會會刊文本的重要特點(diǎn)。由于會刊的篇幅有限,需要在有限的空間內(nèi)傳達(dá)盡可能多的信息,因此會刊的語言表達(dá)通常簡潔明了,避免冗長和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。在介紹參展商的產(chǎn)品和服務(wù)時(shí),往往采用簡潔的短語和短句來概括關(guān)鍵信息,如“[公司名稱]提供高品質(zhì)的有機(jī)果蔬,品種豐富,口感鮮美”。這種簡潔的表達(dá)方式能夠讓讀者在短時(shí)間內(nèi)快速了解產(chǎn)品的主要特點(diǎn),提高信息傳遞的效率。在翻譯過程中,譯者需要遵循英語的簡潔表達(dá)習(xí)慣,避免過度翻譯或使用復(fù)雜的詞匯和句式,使譯文能夠準(zhǔn)確、簡潔地傳達(dá)原文信息。美觀性同樣不容忽視。展會會刊不僅是文字信息的載體,也是一種視覺宣傳材料,其排版、布局和配圖等方面都需要考慮美觀性,以吸引讀者的注意力,提升閱讀體驗(yàn)。會刊通常會采用圖文并茂的方式,通過精美的圖片展示參展商的產(chǎn)品、展位布置等內(nèi)容,增強(qiáng)信息的直觀性和吸引力。圖片的選擇和排版要與文字內(nèi)容相配合,形成和諧統(tǒng)一的視覺效果。例如,在介紹某種新型果蔬品種時(shí),會刊可能會配上該品種的高清圖片,展示其外觀特征,使讀者能夠更直觀地了解產(chǎn)品。此外,會刊的字體、顏色、頁面布局等方面也需要精心設(shè)計(jì),營造出專業(yè)、舒適的閱讀氛圍。在翻譯過程中,譯者需要考慮譯文與原文在排版和格式上的一致性,確保譯文能夠與配圖、圖表等元素相協(xié)調(diào),不影響會刊的整體美觀性。2.2.2展會會刊功能剖析展會會刊在展會活動中具有多種重要功能,對參展商、觀眾以及整個(gè)展會的成功舉辦都起著不可或缺的作用。會刊的首要功能是傳遞信息。它是展會信息的集中展示平臺,涵蓋了展會的基本信息,如展會的時(shí)間、地點(diǎn)、主題、日程安排等,讓參展商和觀眾能夠提前了解展會的各項(xiàng)安排,合理規(guī)劃行程。會刊還詳細(xì)介紹了參展商的信息,包括企業(yè)簡介、產(chǎn)品展示、聯(lián)系方式等,為參展商提供了展示自身實(shí)力和產(chǎn)品優(yōu)勢的機(jī)會,也方便觀眾與參展商進(jìn)行溝通和交流。在2015北京國際果蔬展會刊中,通過對參展商的詳細(xì)介紹,觀眾可以了解到不同企業(yè)的果蔬產(chǎn)品特色、種植技術(shù)創(chuàng)新以及市場銷售情況等信息,為采購和合作提供了參考依據(jù)。對于參展商來說,會刊是他們向行業(yè)內(nèi)展示自己最新產(chǎn)品和技術(shù)的重要途徑,有助于提升企業(yè)的知名度和影響力。吸引觀眾也是展會會刊的重要功能之一。一份設(shè)計(jì)精美、內(nèi)容豐富的會刊能夠吸引潛在觀眾的關(guān)注,激發(fā)他們參觀展會的興趣。會刊中對展會亮點(diǎn)和特色活動的宣傳,以及對參展商優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品的展示,都能夠吸引觀眾前來參觀。通過會刊的宣傳,觀眾可以了解到展會的獨(dú)特之處和所提供的價(jià)值,從而決定是否參加展會。在國際展會中,會刊的英文翻譯質(zhì)量對于吸引國外觀眾尤為重要。準(zhǔn)確、流暢的英文譯文能夠讓國外觀眾更好地理解展會信息,增強(qiáng)他們對展會的興趣和參與意愿。促進(jìn)交流合作是展會會刊的核心功能。展會作為一個(gè)行業(yè)交流的平臺,會刊為參展商和觀眾之間的交流合作搭建了橋梁。觀眾可以通過會刊了解參展商的信息,篩選出自己感興趣的企業(yè)和產(chǎn)品,在展會上進(jìn)行深入的溝通和洽談,尋求合作機(jī)會。參展商也可以通過會刊了解觀眾的需求和行業(yè)動態(tài),為產(chǎn)品研發(fā)和市場推廣提供參考。在果蔬展會中,采購商可以通過會刊找到合適的供應(yīng)商,建立長期的合作關(guān)系;種植戶可以了解到最新的種植技術(shù)和市場需求,優(yōu)化種植結(jié)構(gòu)。會刊還可以促進(jìn)不同參展商之間的交流與合作,推動行業(yè)的共同發(fā)展。通過會刊的信息共享,企業(yè)可以了解到同行業(yè)的發(fā)展趨勢和競爭態(tài)勢,尋找合作共贏的機(jī)會,實(shí)現(xiàn)資源整合和優(yōu)勢互補(bǔ)。三、2015北京國際果蔬展會會刊文本分析3.1詞匯特點(diǎn)3.1.1專業(yè)術(shù)語作為果蔬行業(yè)的專業(yè)性展會會刊,2015北京國際果蔬展會會刊中包含大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是準(zhǔn)確傳達(dá)果蔬種植、采摘、加工、保鮮、銷售等環(huán)節(jié)信息的關(guān)鍵。例如,在種植技術(shù)方面,有“hydroponics”(水培)、“aeroponics”(氣培)、“soillesscultivation”(無土栽培)等;在果蔬品種上,像“kiwifruit”(獼猴桃)、“blueberry”(藍(lán)莓)、“avocado”(牛油果)等;在保鮮技術(shù)領(lǐng)域,存在“modifiedatmospherepackaging”(氣調(diào)包裝)、“controlledatmospherestorage”(氣調(diào)貯藏)等術(shù)語。這些專業(yè)術(shù)語具有很強(qiáng)的行業(yè)針對性,其準(zhǔn)確翻譯對于會刊的專業(yè)性和信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。在翻譯這些專業(yè)術(shù)語時(shí),存在一定的難點(diǎn)與要求。首先,部分術(shù)語在不同地區(qū)或行業(yè)可能存在不同的表達(dá)方式,需要譯者準(zhǔn)確甄別,選擇國際通用或行業(yè)認(rèn)可度高的譯法。例如,“tomato”在英式英語和美式英語中拼寫相同,但在一些地區(qū)可能會有不同的俗稱,譯者需統(tǒng)一使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。其次,一些新興的技術(shù)或品種術(shù)語可能尚未有完全固定的翻譯,這就要求譯者結(jié)合專業(yè)知識和行業(yè)動態(tài)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。對于新出現(xiàn)的果蔬品種,可能需要根據(jù)其植物學(xué)特征、產(chǎn)地等信息進(jìn)行合理的翻譯。像“釋迦果”,因其外形酷似釋迦牟尼的頭部而得名,常被譯為“sugarapple”,這種翻譯既體現(xiàn)了其水果的屬性,又通過“sugar”一詞暗示了其甜度較高的特點(diǎn),能夠讓目標(biāo)讀者對該水果有初步的認(rèn)識。3.1.2普通詞匯特殊用法在2015北京國際果蔬展會會刊中,還存在一些普通詞匯具有特殊含義與用法的現(xiàn)象。例如,“yield”常見含義為“屈服;讓步”,在會刊中作為專業(yè)術(shù)語,意為“產(chǎn)量;產(chǎn)出”,如“High-techgreenhousecultivationtechniqueshavesignificantlyincreasedtheyieldoftomatoes.”(高科技溫室栽培技術(shù)顯著提高了西紅柿的產(chǎn)量)?!皃ackaging”通常表示“包裝材料”,在會刊語境下,更多強(qiáng)調(diào)“包裝方式;包裝工藝”,如“Advancedpackagingnotonlyprotectsthefruitsandvegetablesbutalsoenhancestheirmarketability.”(先進(jìn)的包裝不僅能保護(hù)果蔬,還能提高其市場適銷性)。再如,“fresh”一般意為“新鮮的”,在會刊中形容果蔬時(shí),除了表示新鮮程度,還包含了“剛采摘的;品質(zhì)優(yōu)良”的隱含意義,如“Ourfarmoffersthefreshestfruitsandvegetablesdirectlyfromthefield.”(我們農(nóng)場提供剛從田間采摘的、品質(zhì)最優(yōu)良的果蔬)。這些普通詞匯在會刊中的特殊用法,與果蔬行業(yè)的專業(yè)語境緊密相關(guān),譯者需要準(zhǔn)確理解其在特定語境下的含義,才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,避免因望文生義導(dǎo)致翻譯錯誤,影響信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。3.2句子結(jié)構(gòu)3.2.1長難句在2015北京國際果蔬展會會刊中,長難句的出現(xiàn)頻率較高,這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多種修飾成分和從句,給翻譯帶來了較大的挑戰(zhàn)。例如:“Thenewgreenhousetechnology,whichcombinesadvancedclimatecontrolsystems,automatedirrigation,andintelligentlighting,notonlyimprovesthegrowthenvironmentoffruitsandvegetablesbutalsoincreasestheiryieldandqualitysignificantly,thusmeetingthegrowingmarketdemandforhigh-qualityagriculturalproducts.”(這種新的溫室技術(shù),結(jié)合了先進(jìn)的氣候控制系統(tǒng)、自動化灌溉和智能照明,不僅改善了果蔬的生長環(huán)境,還顯著提高了它們的產(chǎn)量和質(zhì)量,從而滿足了市場對高品質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品日益增長的需求。)該句中,“whichcombinesadvancedclimatecontrolsystems,automatedirrigation,andintelligentlighting”是一個(gè)非限定性定語從句,用于修飾“thenewgreenhousetechnology”,對其進(jìn)行詳細(xì)說明;“notonly...butalso...”連接兩個(gè)并列的謂語部分,體現(xiàn)了新技術(shù)帶來的兩個(gè)方面的影響;“thusmeetingthegrowingmarketdemandforhigh-qualityagriculturalproducts”則是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語,表明前兩個(gè)動作所產(chǎn)生的結(jié)果。這種結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句在會刊中用于準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)信息和技術(shù)細(xì)節(jié),但在翻譯時(shí),需要譯者清晰地分析句子結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確把握各部分之間的邏輯關(guān)系,按照英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。長難句翻譯的難點(diǎn)首先在于準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu),確定各成分之間的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。在上述例子中,如果不能正確識別定語從句和并列謂語以及結(jié)果狀語,就可能導(dǎo)致翻譯錯誤或邏輯混亂。其次,由于長難句包含的信息量大,如何在譯文中合理安排這些信息,使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,避免譯文冗長晦澀,也是一個(gè)重要的挑戰(zhàn)。例如,在翻譯時(shí),不能簡單地按照原文的語序逐字翻譯,而需要根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,對句子成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和重組,使譯文更加通順自然。3.2.2流水句漢語流水句是一種獨(dú)特的句式,在2015北京國際果蔬展會會刊中也較為常見。流水句的特點(diǎn)是句子結(jié)構(gòu)松散,由多個(gè)小句依次排列組成,小句之間往往沒有明顯的連接詞,依靠語義和語序來表達(dá)邏輯關(guān)系。例如:“本公司專注于果蔬種植多年,引進(jìn)國外先進(jìn)技術(shù),采用有機(jī)肥料,嚴(yán)格控制農(nóng)藥使用,確保果蔬品質(zhì)安全,為消費(fèi)者提供新鮮、健康的產(chǎn)品?!边@一流水句包含多個(gè)動作和狀態(tài)描述的小句,依次敘述了公司在果蔬種植方面的行為和目標(biāo)。在英譯時(shí),處理難點(diǎn)較為突出。英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重語法和邏輯關(guān)系的顯性表達(dá),需要明確體現(xiàn)各小句之間的邏輯關(guān)系。對于上述例子,在翻譯時(shí)需要添加合適的連接詞或運(yùn)用其他語法手段來構(gòu)建句子結(jié)構(gòu),使其符合英語的表達(dá)習(xí)慣。如果直接按照漢語的語序和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,會使譯文顯得雜亂無章,不符合英語的語法規(guī)范和讀者的閱讀習(xí)慣。例如,若直譯為“Ourcompanyfocusesonfruitandvegetablecultivationformanyyears,introducesforeignadvancedtechnology,usesorganicfertilizers,strictlycontrolstheuseofpesticides,ensuresthequalityandsafetyoffruitsandvegetables,providesconsumerswithfreshandhealthyproducts.”這樣的譯文缺乏邏輯連接詞,各小句之間的關(guān)系不清晰,讀者難以理解句子的準(zhǔn)確含義。因此,需要對其進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整和邏輯連接詞的添加,如“Ourcompanyhasbeenfocusingonfruitandvegetablecultivationformanyyears.Byintroducingforeignadvancedtechnology,usingorganicfertilizersandstrictlycontrollingtheuseofpesticides,weensurethequalityandsafetyoffruitsandvegetables,thusprovidingconsumerswithfreshandhealthyproducts.”通過這樣的處理,使譯文的邏輯關(guān)系更加清晰,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。3.3語篇風(fēng)格3.3.1信息傳遞的邏輯性2015北京國際果蔬展會會刊在語篇層面十分注重信息傳遞的邏輯性,通過合理的結(jié)構(gòu)安排和銜接手段,使各類信息有序呈現(xiàn),便于讀者理解和獲取。會刊整體框架通常按照展會相關(guān)信息、參展商介紹、產(chǎn)品展示、行業(yè)動態(tài)等板塊進(jìn)行劃分,各板塊之間界限清晰,內(nèi)容層層遞進(jìn)。在展會相關(guān)信息板塊,首先介紹展會的基本信息,如展會名稱、舉辦時(shí)間、地點(diǎn)、主辦方等,讓讀者對展會有初步的了解;接著詳細(xì)闡述展會的主題、宗旨和目標(biāo),使讀者明白展會的核心意義和價(jià)值;然后提供展會的日程安排,包括各類活動的時(shí)間、地點(diǎn)和內(nèi)容簡介,幫助讀者規(guī)劃參觀行程。這種由總體到具體的信息呈現(xiàn)方式,符合讀者的認(rèn)知規(guī)律,使讀者能夠逐步深入地了解展會。在參展商介紹板塊,會刊一般按照一定的邏輯順序進(jìn)行編排,如按照展位號順序、行業(yè)分類或者企業(yè)規(guī)模大小等。以行業(yè)分類為例,會刊會將果蔬種植企業(yè)、加工企業(yè)、物流企業(yè)等分別歸類介紹,使讀者能夠快速找到自己感興趣的行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的參展商信息。在介紹每個(gè)參展商時(shí),也遵循一定的邏輯結(jié)構(gòu),通常先提供企業(yè)的基本概況,包括企業(yè)名稱、成立時(shí)間、發(fā)展歷程等,讓讀者對企業(yè)的背景有大致的了解;然后著重介紹企業(yè)的核心業(yè)務(wù)、產(chǎn)品特色和技術(shù)優(yōu)勢,突出企業(yè)的競爭力;最后附上企業(yè)的聯(lián)系方式,方便讀者與企業(yè)進(jìn)行進(jìn)一步的溝通和合作。會刊還運(yùn)用了多種銜接手段來增強(qiáng)信息傳遞的邏輯性。在詞匯層面,使用大量的代詞、連接詞和重復(fù)關(guān)鍵詞等方式來實(shí)現(xiàn)語篇的連貫。使用“this”“that”“these”“those”等代詞來指代前文提到的展會信息、參展商或產(chǎn)品,避免重復(fù)表述,使語篇更加簡潔明了。連接詞的運(yùn)用也十分頻繁,如“and”“but”“however”“therefore”“moreover”等,它們能夠清晰地表達(dá)句子之間的并列、轉(zhuǎn)折、因果、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系?!癘urcompanyhasdevelopedadvancedfruitsortingtechnology.Moreover,wehavealsointroducedanewpackagingsystemtoensurethefreshnessoffruitsduringtransportation.”(我們公司開發(fā)了先進(jìn)的水果分揀技術(shù)。此外,我們還引進(jìn)了新的包裝系統(tǒng),以確保水果在運(yùn)輸過程中的新鮮度。)通過“moreover”這個(gè)連接詞,明確地表達(dá)了前后兩個(gè)句子之間的遞進(jìn)關(guān)系,使讀者能夠更好地理解企業(yè)在技術(shù)和包裝方面的發(fā)展舉措。在句子和段落層面,會刊采用了過渡句和小標(biāo)題等方式來實(shí)現(xiàn)段落之間的銜接和轉(zhuǎn)換。在從展會信息板塊過渡到參展商介紹板塊時(shí),會使用過渡句如“Now,let'stakeacloserlookattheoutstandingexhibitorswhowillparticipateinthisgrandevent.”(現(xiàn)在,讓我們來仔細(xì)看看將參加此次盛會的優(yōu)秀參展商。)這樣的過渡句能夠自然地引導(dǎo)讀者從一個(gè)板塊的內(nèi)容過渡到另一個(gè)板塊,使語篇的邏輯性更強(qiáng)。小標(biāo)題的使用也能夠幫助讀者快速定位和理解不同部分的內(nèi)容,如在產(chǎn)品展示板塊,會根據(jù)果蔬的種類設(shè)置“FreshFruits”(新鮮水果)、“FruitJuicesandPreserves”(果汁及果脯)、“VegetableProducts”(蔬菜制品)等小標(biāo)題,使各類產(chǎn)品信息一目了然,便于讀者查找和比較。3.3.2語言風(fēng)格的簡潔性與宣傳性2015北京國際果蔬展會會刊的語言風(fēng)格兼具簡潔性與宣傳性,這是由會刊的功能和目標(biāo)受眾決定的。簡潔性是會刊語言的重要特點(diǎn)之一,會刊在表達(dá)信息時(shí)力求簡潔明了,避免冗長復(fù)雜的句子和表述。在描述參展商的產(chǎn)品特點(diǎn)時(shí),通常使用簡潔的短語和短句來概括關(guān)鍵信息,如“High-qualityorganicfruits,richinvitaminsandminerals”(高品質(zhì)有機(jī)水果,富含維生素和礦物質(zhì)),這種簡潔的表達(dá)方式能夠在有限的篇幅內(nèi)傳達(dá)更多的信息,使讀者能夠快速了解產(chǎn)品的主要優(yōu)勢。會刊中也會運(yùn)用省略、縮寫等手段來簡化語言表達(dá)。在介紹展會日程安排時(shí),可能會省略一些不必要的冠詞、介詞等虛詞,如“9:00-11:00am,SeminaronFruitCultivationTechnology”(上午9:00-11:00,水果種植技術(shù)研討會),通過省略“the”等虛詞,使句子更加簡潔緊湊。在涉及一些常用的專業(yè)術(shù)語或機(jī)構(gòu)名稱時(shí),會刊常常采用縮寫形式,如“WTO”(WorldTradeOrganization,世界貿(mào)易組織)、“IFPA”(InternationalFreshProduceAssociation,國際新鮮農(nóng)產(chǎn)品協(xié)會)等,這樣不僅節(jié)省了篇幅,也方便讀者快速理解和記憶。會刊語言還具有鮮明的宣傳性,旨在吸引讀者的關(guān)注,激發(fā)他們對展會及參展商產(chǎn)品的興趣。會刊中使用了大量具有感染力和吸引力的詞匯,如“innovative”(創(chuàng)新的)、“cutting-edge”(前沿的)、“premium”(優(yōu)質(zhì)的)、“exclusive”(獨(dú)家的)等,來突出參展商產(chǎn)品的優(yōu)勢和特色。“Ourcompanypresentsaninnovativelineoffruit-basedsnacks,madefromthefreshestingredientsandfeaturinguniqueflavors.”(我們公司推出了一系列創(chuàng)新的水果零食,采用最新鮮的食材制作,具有獨(dú)特的風(fēng)味。)通過“innovative”“freshest”“unique”等詞匯,生動地展現(xiàn)了產(chǎn)品的創(chuàng)新性、高品質(zhì)和獨(dú)特之處,能夠吸引讀者的注意力,激發(fā)他們的購買欲望。會刊還運(yùn)用了多種修辭手法來增強(qiáng)宣傳效果,如比喻、擬人、排比等。在描述某種水果的口感時(shí),可能會使用比喻手法,如“Thesestrawberriesareassweetashoney,withajuicyandtendertexture.”(這些草莓像蜂蜜一樣甜,口感多汁鮮嫩。)通過將草莓的甜度比喻成蜂蜜,使讀者能夠更直觀地感受到草莓的美味,增強(qiáng)了語言的感染力。擬人手法也能使產(chǎn)品更具親和力,如“Ournew-generationgreenhousetechnologytakescareofyourfruitsandvegetableslikeadedicatedgardener.”(我們的新一代溫室技術(shù)像一位敬業(yè)的園丁一樣呵護(hù)您的果蔬。)把溫室技術(shù)擬人化為園丁,形象地表達(dá)了技術(shù)對果蔬的精心照料,使讀者更容易接受和認(rèn)可該技術(shù)。排比手法則能夠增強(qiáng)語勢,突出產(chǎn)品的特點(diǎn),如“Ourproductsarefresh,theyarenutritious,andtheyareenvironmentallyfriendly.”(我們的產(chǎn)品新鮮、營養(yǎng)、環(huán)保。)通過排比的句式,強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品的多個(gè)優(yōu)點(diǎn),給讀者留下深刻的印象。四、德國功能理論指導(dǎo)下的會刊英譯策略4.1詞匯翻譯策略4.1.1術(shù)語準(zhǔn)確翻譯依據(jù)德國功能理論中的目的論,翻譯的目的決定翻譯策略。展會會刊英譯的目的是向國際受眾準(zhǔn)確傳達(dá)果蔬行業(yè)信息,促進(jìn)國際交流與合作,因此術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。譯者可通過建立專業(yè)術(shù)語庫來確保術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。在翻譯2015北京國際果蔬展會會刊前,譯者應(yīng)廣泛收集果蔬行業(yè)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,包括種植、加工、保鮮、銷售等各個(gè)環(huán)節(jié)的術(shù)語,并對其進(jìn)行整理和分類,建立專門的術(shù)語庫。這樣在翻譯過程中,遇到術(shù)語時(shí)可直接從術(shù)語庫中查找對應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,避免因隨意翻譯導(dǎo)致術(shù)語不一致或不準(zhǔn)確的問題。對于“冷鏈物流”這一術(shù)語,在術(shù)語庫中應(yīng)明確其標(biāo)準(zhǔn)英文譯法為“coldchainlogistics”,在會刊的不同部分涉及該術(shù)語時(shí),都應(yīng)統(tǒng)一使用這一譯法,確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和一致性。咨詢行業(yè)專家也是解決術(shù)語翻譯難題的有效途徑。果蔬行業(yè)發(fā)展迅速,不斷有新的技術(shù)、品種和理念出現(xiàn),一些新興術(shù)語可能尚未在術(shù)語庫中收錄,或者其翻譯存在爭議。此時(shí),譯者應(yīng)積極向果蔬行業(yè)的專家請教,獲取專業(yè)的意見和建議。在翻譯會刊中關(guān)于某種新型果蔬保鮮技術(shù)的術(shù)語時(shí),如果譯者對其英文翻譯不確定,可咨詢從事該領(lǐng)域研究的專家,了解該技術(shù)在國際上的通用表達(dá),從而選擇最合適的翻譯。專家憑借其深厚的專業(yè)知識和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)樽g者提供準(zhǔn)確、權(quán)威的翻譯指導(dǎo),幫助譯者解決術(shù)語翻譯中的疑難問題,提高會刊英譯的質(zhì)量。4.1.2普通詞匯靈活處理在會刊英譯中,對于普通詞匯,應(yīng)運(yùn)用功能對等原則,根據(jù)語境靈活翻譯,以增強(qiáng)譯文的感染力。例如,“新鮮”一詞在漢語中是一個(gè)常用的普通詞匯,但在會刊中形容果蔬時(shí),其含義不僅僅是指剛采摘、沒有變質(zhì),還包含了品質(zhì)優(yōu)良、口感鮮美等隱含意義。在翻譯時(shí),不能簡單地將其譯為“fresh”,而應(yīng)根據(jù)具體語境進(jìn)行靈活處理。如果是強(qiáng)調(diào)果蔬的新鮮程度,可以使用“freshlypicked”(剛采摘的);如果是突出品質(zhì)優(yōu)良,可以用“premium-quality”(優(yōu)質(zhì)的);如果是形容口感鮮美,則可以用“delicious-tasting”(口感鮮美的)?!癟hesefreshlypickedstrawberriesareofpremium-qualityanddelicious-tasting.”(這些剛采摘的草莓品質(zhì)優(yōu)良,口感鮮美。)通過這樣的靈活翻譯,能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中“新鮮”一詞所蘊(yùn)含的豐富含義,使譯文更具感染力,符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知需求。對于一些具有文化內(nèi)涵的普通詞匯,更需要根據(jù)語境進(jìn)行意譯或加注解釋,以幫助目標(biāo)讀者理解。在會刊中提到“節(jié)氣”這一中國傳統(tǒng)的時(shí)間概念時(shí),如果直接譯為“solarterms”,對于不了解中國文化的國際讀者來說,可能難以理解其確切含義。此時(shí),可以采用意譯加注釋的方式,將其譯為“solarterms,whichareatraditionalChinesewayofdividingtheyearbasedonthesun'sposition,guidingagriculturalactivities”(節(jié)氣,是中國傳統(tǒng)的根據(jù)太陽位置劃分一年的方式,用于指導(dǎo)農(nóng)業(yè)活動)。這樣的翻譯既傳達(dá)了“節(jié)氣”的基本含義,又通過注釋補(bǔ)充了相關(guān)的文化背景信息,使目標(biāo)讀者能夠更好地理解其在果蔬種植和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的重要作用,避免因文化差異導(dǎo)致誤解,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在功能上的對等。4.2句子翻譯策略4.2.1長難句拆分重組在2015北京國際果蔬展會會刊英譯中,長難句的翻譯是一個(gè)關(guān)鍵問題。依據(jù)目的論,翻譯的目的決定翻譯策略,會刊英譯的目的是向國際受眾準(zhǔn)確傳達(dá)信息,因此對于長難句,需采用拆分、調(diào)整語序等方法,使其符合英語表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。同時(shí),連貫性原則要求譯文在語言和邏輯上連貫流暢,便于讀者理解。例如,“本公司研發(fā)的新型果蔬保鮮技術(shù),結(jié)合了先進(jìn)的納米包裝材料、智能溫度控制系統(tǒng)以及生物保鮮劑,不僅能夠延長果蔬的保鮮期至原來的兩倍以上,還能有效保持果蔬的營養(yǎng)成分和口感,在市場上具有很強(qiáng)的競爭力,受到了眾多果蔬經(jīng)銷商和消費(fèi)者的青睞?!贝司浣Y(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)修飾成分和并列謂語。若直接按照原文語序翻譯,會使譯文冗長晦澀,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)目的論和連貫性原則,可對其進(jìn)行如下拆分重組:“Thenewfruitandvegetablepreservationtechnologydevelopedbyourcompanycombinesadvancednano-packagingmaterials,anintelligenttemperaturecontrolsystem,andbiologicalpreservatives.Itcannotonlyextendthefreshness-keepingperiodoffruitsandvegetablestomorethantwicetheoriginal,butalsoeffectivelymaintainthenutritionalcomponentsandtasteoffruitsandvegetables.Thistechnologyhasstrongcompetitivenessinthemarketandisfavoredbymanyfruitandvegetabledistributorsandconsumers.”首先,將“本公司研發(fā)的新型果蔬保鮮技術(shù)”拆分為獨(dú)立的主語“Thenewfruitandvegetablepreservationtechnologydevelopedbyourcompany”,使句子的主體更加清晰。接著,把“結(jié)合了先進(jìn)的納米包裝材料、智能溫度控制系統(tǒng)以及生物保鮮劑”作為謂語部分,單獨(dú)成句,增強(qiáng)了句子的邏輯性?!安粌H能夠延長果蔬的保鮮期至原來的兩倍以上,還能有效保持果蔬的營養(yǎng)成分和口感”這一并列謂語部分也拆分成獨(dú)立的句子,通過“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)來連接,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。最后,“在市場上具有很強(qiáng)的競爭力,受到了眾多果蔬經(jīng)銷商和消費(fèi)者的青睞”同樣拆分為一個(gè)獨(dú)立的句子,清晰地表達(dá)了技術(shù)在市場上的表現(xiàn)和受歡迎程度。這樣的拆分重組使譯文邏輯清晰、語言流暢,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息,滿足了會刊英譯的目的,也符合連貫性原則。4.2.2流水句整合優(yōu)化漢語流水句在2015北京國際果蔬展會會刊中較為常見,這類句子結(jié)構(gòu)松散,小句之間缺乏明顯的連接詞,在英譯時(shí)需運(yùn)用功能加忠誠理論進(jìn)行整合優(yōu)化。功能加忠誠理論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語環(huán)境中的功能實(shí)現(xiàn)以及譯者對各方參與者的忠誠,在處理流水句時(shí),要使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,同時(shí)兼顧原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者的需求。以“我公司成立于2005年,專注于果蔬種植,擁有現(xiàn)代化的種植基地,引進(jìn)了國外先進(jìn)的種植技術(shù),采用科學(xué)的管理模式,嚴(yán)格把控產(chǎn)品質(zhì)量,為客戶提供高品質(zhì)的果蔬產(chǎn)品?!睘槔@是典型的漢語流水句,包含多個(gè)動作和狀態(tài)描述的小句。在英譯時(shí),若直接逐字翻譯,會使譯文顯得雜亂無章,不符合英語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。運(yùn)用功能加忠誠理論,可進(jìn)行如下整合優(yōu)化:“Ourcompanywasfoundedin2005andhasbeenfocusingonfruitandvegetablecultivation.Weownamodernplantingbase,haveintroducedadvancedforeignplantingtechnologies,andadoptascientificmanagementmode.Bystrictlycontrollingproductquality,wecanprovidecustomerswithhigh-qualityfruitandvegetableproducts.”首先,確定句子的主語為“Ourcompany”,將“成立于2005年”和“專注于果蔬種植”這兩個(gè)小句整合為并列謂語“wasfoundedin2005andhasbeenfocusingonfruitandvegetablecultivation”,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。接著,把“擁有現(xiàn)代化的種植基地,引進(jìn)了國外先進(jìn)的種植技術(shù),采用科學(xué)的管理模式”這幾個(gè)小句分別處理為獨(dú)立的謂語部分“ownamodernplantingbase”“haveintroducedadvancedforeignplantingtechnologies”和“adoptascientificmanagementmode”,通過并列結(jié)構(gòu)使句子邏輯清晰?!皣?yán)格把控產(chǎn)品質(zhì)量,為客戶提供高品質(zhì)的果蔬產(chǎn)品”這部分則通過“Bystrictlycontrollingproductquality”這一方式狀語,表明提供高品質(zhì)產(chǎn)品的途徑,將兩個(gè)小句有機(jī)地聯(lián)系起來,使譯文更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,體現(xiàn)了譯者對原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者的忠誠,實(shí)現(xiàn)了譯文在譯語環(huán)境中的功能。4.3語篇翻譯策略4.3.1邏輯連貫的構(gòu)建依據(jù)目的論,翻譯的目的決定翻譯策略,在會刊英譯中,為使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)邏輯連貫性,需對語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,并添加必要的銜接詞。例如,在2015北京國際果蔬展會會刊中,對于展會日程安排的描述,原文可能按照時(shí)間順序依次羅列各項(xiàng)活動,而未明確各活動之間的邏輯關(guān)系。如“9:00-10:30,開幕式;10:30-12:00,主題演講;13:30-15:00,果蔬種植技術(shù)研討會”。在英譯時(shí),為了使譯文邏輯更加清晰,可添加連接詞“firstly”“next”“afterthat”等,將其譯為“Firstly,theopeningceremonywillbeheldfrom9:00to10:30.Next,thekeynotespeechwilltakeplacefrom10:30to12:00.Afterthat,theseminaronfruitandvegetablecultivationtechnologywillbecarriedoutfrom13:30to15:00.”通過這些連接詞的使用,明確了各項(xiàng)活動的先后順序,使譯文的邏輯更加連貫,便于目標(biāo)讀者理解。在介紹參展商時(shí),若原文采用的是較為松散的描述方式,缺乏明確的邏輯結(jié)構(gòu),譯者可根據(jù)參展商信息的內(nèi)在邏輯關(guān)系,對語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。對于一家果蔬加工企業(yè)的介紹,原文可能先是提到企業(yè)的產(chǎn)品種類,接著講述企業(yè)的發(fā)展歷程,最后提及企業(yè)的技術(shù)優(yōu)勢,信息呈現(xiàn)較為分散。在英譯時(shí),譯者可按照企業(yè)概況、核心業(yè)務(wù)、技術(shù)優(yōu)勢的邏輯順序進(jìn)行重新組織,使譯文的結(jié)構(gòu)更加清晰合理?!癧CompanyName]isaleadingfruitandvegetableprocessingenterprisewithalong-standinghistory.Itspecializesinawiderangeofprocessedfruitandvegetableproducts,includingfruitjuices,cannedfruits,anddehydratedvegetables.Thecompanyhasalwaysbeencommittedtotechnologicalinnovationandhasintroducedadvancedprocessingequipmentandtechniques,ensuringthehigh-qualityandsafetyofitsproducts.”這樣的調(diào)整使譯文更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,有助于他們快速獲取關(guān)鍵信息,實(shí)現(xiàn)會刊英譯的目的。4.3.2風(fēng)格再現(xiàn)的方法遵循功能對等原則,在會刊英譯中,應(yīng)盡力保留原文簡潔、宣傳性的風(fēng)格,使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中達(dá)到與原文相似的宣傳效果。例如,在會刊中對參展商產(chǎn)品的宣傳語“新鮮直達(dá),品質(zhì)非凡,口感絕佳”,若直譯為“Freshlyarrived,extraordinaryquality,excellenttaste”,雖然基本傳達(dá)了原文的信息,但顯得較為平淡,缺乏感染力。為了再現(xiàn)原文的宣傳風(fēng)格,可采用更加生動、形象的表達(dá)方式,如“FreshlyDelivered,withUnrivaledQualityandIrresistibleTaste”。其中,“unrivaled”(無與倫比的)和“irresistible”(無法抗拒的)這兩個(gè)詞的使用,增強(qiáng)了語言的感染力和吸引力,更好地體現(xiàn)了產(chǎn)品的優(yōu)勢,使譯文更具宣傳性,能夠吸引目標(biāo)讀者的關(guān)注。在處理會刊中的企業(yè)介紹部分時(shí),也需注重風(fēng)格的再現(xiàn)。一家具有創(chuàng)新精神的果蔬種植企業(yè)的介紹,原文語言簡潔有力,突出企業(yè)的創(chuàng)新特點(diǎn),如“本企業(yè)專注果蔬種植,不斷創(chuàng)新技術(shù),引領(lǐng)行業(yè)發(fā)展潮流”。在英譯時(shí),為了保留這種簡潔而富有宣傳性的風(fēng)格,可譯為“Ourenterprisefocusesonfruitandvegetablecultivation,constantlyinnovatingtechnologiesandleadingthedevelopmenttrendoftheindustry.”譯文簡潔明了,通過“constantlyinnovating”(不斷創(chuàng)新)和“l(fā)eading”(引領(lǐng))等詞匯,準(zhǔn)確地傳達(dá)了企業(yè)的創(chuàng)新精神和行業(yè)地位,使譯文在風(fēng)格上與原文保持一致,能夠有效地向目標(biāo)讀者宣傳企業(yè)形象。五、會刊英譯實(shí)例分析5.1成功案例分析5.1.1詞匯層面在2015北京國際果蔬展會會刊英譯中,有許多詞匯翻譯的成功案例,充分體現(xiàn)了德國功能理論在詞匯翻譯策略中的應(yīng)用。專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是會刊英譯的關(guān)鍵?!皻庹{(diào)保鮮技術(shù)”被準(zhǔn)確譯為“modifiedatmospherepreservationtechnology”。這一翻譯遵循了目的論原則,因?yàn)闀⒆g的目的是向國際受眾準(zhǔn)確傳達(dá)果蔬行業(yè)信息,促進(jìn)國際交流與合作。“modifiedatmosphere”準(zhǔn)確表達(dá)了通過調(diào)節(jié)氣體成分來實(shí)現(xiàn)保鮮的含義,“preservation”則明確了保鮮的目的,這種翻譯符合國際上對該技術(shù)的通用表達(dá),能夠讓目標(biāo)讀者準(zhǔn)確理解其含義,實(shí)現(xiàn)了信息的有效傳遞。普通詞匯在會刊中也有獨(dú)特的翻譯處理。“豐收”一詞在漢語中有“收獲豐富”的含義,在會刊中形容果蔬產(chǎn)量時(shí),被靈活譯為“bumperharvest”。這一翻譯運(yùn)用了功能對等原則,根據(jù)語境進(jìn)行翻譯?!癰umper”有“豐盛的;巨大的”之意,與“harvest”搭配,生動地表達(dá)了果蔬產(chǎn)量豐富的情景,增強(qiáng)了譯文的感染力,使譯文在功能上與原文對等,更符合英語讀者的表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知需求。再如,“綠色環(huán)保”這一具有一定文化內(nèi)涵的普通詞匯組合,在會刊中譯為“greenandenvironmentallyfriendly”。對于國際讀者來說,“green”一詞在環(huán)保語境中較為常見,能夠直觀地傳達(dá)出與自然、環(huán)保相關(guān)的概念;“environmentallyfriendly”則進(jìn)一步明確了對環(huán)境友好的含義。這種翻譯通過意譯的方式,將“綠色環(huán)?!钡母拍顪?zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)讀者,避免了因文化差異導(dǎo)致的理解障礙,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在功能上的對等。5.1.2句子層面句子翻譯方面,會刊中也有不少成功的案例,展示了德國功能理論指導(dǎo)下的有效翻譯策略。對于長難句,“本公司研發(fā)的新型智能灌溉系統(tǒng),融合了物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、大數(shù)據(jù)分析以及人工智能算法,不僅能夠根據(jù)不同果蔬的生長需求精準(zhǔn)控制灌溉水量和時(shí)間,還能實(shí)時(shí)監(jiān)測土壤濕度、溫度和養(yǎng)分含量等參數(shù),并通過自動調(diào)節(jié)確保果蔬始終處于最佳生長環(huán)境,大大提高了果蔬的產(chǎn)量和品質(zhì),降低了水資源的浪費(fèi),在市場上具有很強(qiáng)的競爭力?!痹摼浔蛔g為“ThenewintelligentirrigationsystemdevelopedbyourcompanyintegratesInternetofThingstechnology,bigdataanalysis,andartificialintelligencealgorithms.Itcannotonlypreciselycontroltheirrigationwatervolumeandtimeaccordingtothegrowthneedsofdifferentfruitsandvegetables,butalsomonitorparameterssuchassoilmoisture,temperature,andnutrientcontentinreal-time.Moreover,itensuresthatfruitsandvegetablesarealwaysintheoptimalgrowthenvironmentthroughautomaticadjustment,greatlyincreasingtheyieldandqualityoffruitsandvegetablesandreducingwaterwaste.Therefore,ithasstrongcompetitivenessinthemarket.”這一翻譯依據(jù)目的論和連貫性原則,對長難句進(jìn)行了拆分重組。首先,將“本公司研發(fā)的新型智能灌溉系統(tǒng)”作為主語,單獨(dú)成句,使句子主體清晰;接著,把“融合了物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、大數(shù)據(jù)分析以及人工智能算法”作為謂語部分,強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)的技術(shù)融合特點(diǎn)?!安粌H能夠……還能……并通過……”這一系列并列謂語和動作描述,分別拆分成獨(dú)立的句子,并使用“notonly...butalso...”“moreover”“therefore”等連接詞,清晰地表達(dá)了各部分之間的邏輯關(guān)系,使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,邏輯連貫,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息。在流水句翻譯方面,“我公司種植基地位于生態(tài)環(huán)境優(yōu)美的山區(qū),空氣清新,土壤肥沃,水源純凈,采用有機(jī)種植方式,嚴(yán)格遵循自然生長規(guī)律,不使用化肥和農(nóng)藥,確保生產(chǎn)出的果蔬綠色、健康、安全。”譯文為“Ourcompany'splantingbaseislocatedinthemountainousareawithabeautifulecologicalenvironment,wheretheairisfresh,thesoilisfertile,andthewatersourceispure.Weadoptorganicplantingmethodsandstrictlyfollowthenaturalgrowthlaws.Withouttheuseofchemicalfertilizersandpesticides,weensurethatthefruitsandvegetablesproducedaregreen,healthy,andsafe.”這一翻譯運(yùn)用功能加忠誠理論,對流水句進(jìn)行了整合優(yōu)化。先確定“Ourcompany'splantingbase”為主語,將“位于生態(tài)環(huán)境優(yōu)美的山區(qū)”處理為地點(diǎn)狀語,并使用“where”引導(dǎo)的定語從句對山區(qū)環(huán)境進(jìn)行描述,使句子結(jié)構(gòu)緊湊。“采用有機(jī)種植方式,嚴(yán)格遵循自然生長規(guī)律”和“不使用化肥和農(nóng)藥,確保生產(chǎn)出的果蔬綠色、健康、安全”分別作為獨(dú)立的句子,通過合理的邏輯連接詞和語法結(jié)構(gòu),使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息,體現(xiàn)了譯者對原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者的忠誠,實(shí)現(xiàn)了譯文在譯語環(huán)境中的功能。5.1.3語篇層面語篇翻譯成功案例體現(xiàn)了德國功能理論在構(gòu)建邏輯連貫和再現(xiàn)風(fēng)格方面的指導(dǎo)作用。在邏輯連貫構(gòu)建方面,會刊中對參展商介紹部分,原文按照企業(yè)發(fā)展歷程、產(chǎn)品種類、技術(shù)優(yōu)勢的順序進(jìn)行描述,較為松散。在英譯時(shí),譯者根據(jù)英語讀者的閱讀習(xí)慣和信息獲取需求,調(diào)整為企業(yè)概況、核心業(yè)務(wù)(產(chǎn)品種類)、技術(shù)優(yōu)勢的邏輯順序。例如,對于一家果蔬種植企業(yè)的介紹,譯文為“[CompanyName]isawell-establishedfruitandvegetableplantingenterprisewithalong-termdevelopmenthistory.Itmainlyfocusesonthecultivationofawidevarietyofhigh-qualityfruitsandvegetables,includingapples,pears,tomatoes,andcucumbers.Thecompanyhasintroducedadvancedplantingtechnologiesandmanagementmodels,andcontinuouslyinvestsinresearchanddevelopmenttoimprovethequalityandyieldofitsproducts.”通過這種結(jié)構(gòu)調(diào)整,使譯文更符合英語的邏輯思維,讀者能夠快速了解企業(yè)的基本情況、主要業(yè)務(wù)和競爭優(yōu)勢,增強(qiáng)了語篇的邏輯性和連貫性,有助于實(shí)現(xiàn)會刊英譯的目的。在風(fēng)格再現(xiàn)方面,會刊中對一款新型果蔬保鮮設(shè)備的宣傳語“高效保鮮,持久守護(hù),品質(zhì)無憂”,譯文為“High-efficiencyPreservation,Long-lastingProtection,QualityAssurance”。譯文采用了簡潔明了的表達(dá)方式,通過三個(gè)并列的名詞短語,準(zhǔn)確地傳達(dá)了設(shè)備的高效、持久和優(yōu)質(zhì)的特點(diǎn),保留了原文簡潔、宣傳性的風(fēng)格,使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中達(dá)到了與原文相似的宣傳效果,能夠吸引目標(biāo)讀者的關(guān)注,激發(fā)他們對產(chǎn)品的興趣。5.2失誤案例分析5.2.1詞匯層面在2015北京國際果蔬展會會刊英譯中,存在一些詞匯翻譯失誤的情況,這些失誤違背了德國功能理論中的相關(guān)原則,影響了信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。術(shù)語誤譯是較為常見的問題。例如,將“果實(shí)套袋技術(shù)”譯為“fruitbaggingtechnology”,看似字面對應(yīng),但在國際果蔬行業(yè)中,更準(zhǔn)確、通用的譯法是“fruitbaggingtechnique”。“technology”通常指較為宏觀的技術(shù)體系或工藝,而“technique”更側(cè)重于具體的技術(shù)方法、技巧,“果實(shí)套袋”屬于一種具體的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)方法,使用“technique”更為恰當(dāng)。這種誤譯違背了目的論中準(zhǔn)確傳達(dá)信息的原則,因?yàn)闀⒆g的目的是向國際受眾準(zhǔn)確介紹果蔬行業(yè)技術(shù),錯誤的術(shù)語翻譯可能導(dǎo)致國際讀者對該技術(shù)的理解產(chǎn)生偏差,無法實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,進(jìn)而影響展會會刊的宣傳和交流功能。為改進(jìn)這一問題,譯者在翻譯術(shù)語時(shí),應(yīng)加強(qiáng)對專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)和研究,查閱權(quán)威的專業(yè)詞典、文獻(xiàn)以及國際行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。建立術(shù)語庫并不斷更新和完善,也是避免術(shù)語誤譯的有效方法。普通詞匯翻譯不當(dāng)也時(shí)有發(fā)生。在會刊中描述某款果蔬清洗劑時(shí),提到“強(qiáng)力去污”,譯文將其譯為“strongdecontamination”。從功能對等原則來看,“strong”在形容能力或效果時(shí),較為籠統(tǒng),在英語中,形容清洗劑的去污能力強(qiáng),更常用“powerful”一詞,“powerfuldecontamination”能更準(zhǔn)確地傳達(dá)出清洗劑高效去除污漬的特點(diǎn),使譯文在功能上與原文對等。此外,“decontamination”一詞通常用于較為嚴(yán)重的污染清除,如化學(xué)污染、核污染等,用于描述果蔬清洗劑的去污功能不太恰當(dāng),使用“detergency”或“cleaningability”更為合適。這種翻譯不當(dāng)會使譯文的表達(dá)不夠準(zhǔn)確、地道,無法有效傳達(dá)原文的含義,降低了會刊的專業(yè)性和可信度。為解決這一問題,譯者在翻譯普通詞匯時(shí),要充分考慮詞匯在具體語境中的含義和用法,結(jié)合英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行選擇。可以通過查閱大量的英語語料庫,了解目標(biāo)詞匯在類似語境中的常見搭配和用法,同時(shí)參考相關(guān)的專業(yè)文獻(xiàn)和行業(yè)資料,確保詞匯翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。5.2.2句子層面句子翻譯失誤在會刊英譯中也較為突出,主要體現(xiàn)在長難句和流水句的翻譯上。對于長難句,“本公司采用的先進(jìn)的果蔬保鮮技術(shù),是在深入研究果蔬生理特性、呼吸代謝規(guī)律以及環(huán)境因素對果蔬品質(zhì)影響的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用現(xiàn)代生物技術(shù)、材料科學(xué)和信息技術(shù)等多學(xué)科知識,研發(fā)出的一套具有自主知識產(chǎn)權(quán)的高效保鮮技術(shù)體系,能夠顯著延長果蔬的保鮮期,保持其營養(yǎng)成分和風(fēng)味,降低損耗,提高經(jīng)濟(jì)效益。”原譯文為“Ourcompanyadoptstheadvancedfruitandvegetablepreservationtechnology.Itisbasedonthein-depthstudyofthephysiologicalcharacteristicsoffruitsandvegetables,therespiratorymetabolismlaw,andtheinfluenceofenvironmentalfactorsonthequalityoffruitsandvegetables.Itcomprehensivelyusesthemulti-disciplinaryknowledgeofmodernbiotechnology,materialsscience,andinformationtechnology,etc.Ithasdevelopedasetofhigh-efficiencypreservationtechnologysystemswithindependentintellectualpropertyrights.Itcansignificantlyextendthefreshness-keepingperiodoffruitsandvegetables,maintaintheirnutritionalcomponentsandflavors,reducelosses,andimproveeconomicbenefits.”該譯文雖然逐字翻譯了原文的內(nèi)容,但存在明顯的問題。句子結(jié)構(gòu)松散,頻繁使用“it”作主語,使句子之間的邏輯關(guān)系不夠清晰,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,違背了連貫性原則。在英語中,更傾向于使用主從復(fù)合句或并列句來表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系,使句子結(jié)構(gòu)緊湊、層次分明。可將其優(yōu)化為“Basedonthein-depthstudyofthephysiologicalcharacteristicsoffruitsandvegetables,theirrespiratorymetabolismlaws,andtheimpactofenvironmentalfactorsonfruitandvegetablequality,ourcompanyhasdeveloped,bycomprehensivelyapplyingthemulti-disciplinaryknowledgeofmodernbiotechnology,materialsscience,andinformationtechnology,asetofhigh-efficiencypreservationtechnologysystemswithindependentintellectualpropertyrights.Thistechnologycansignificantlyextendthefreshness-keepingperiodoffruitsandvegetables,maintaintheirnutritionalcomponentsandflavors,reducelosses,andimproveeconomicbenefits.”優(yōu)化后的譯文將“基于……研究”處理為狀語,“通過綜合運(yùn)用……知識”作為方式狀語,明確了句子之間的邏輯關(guān)系,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯更加連貫,符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,能夠更好地傳達(dá)原文的信息。在流水句翻譯方面,“我公司擁有現(xiàn)代化的種植基地,面積廣闊,設(shè)施先進(jìn),配備專業(yè)的技術(shù)人員,采用科學(xué)的種植方法,嚴(yán)格把控產(chǎn)品質(zhì)量,致力于為客戶提供優(yōu)質(zhì)的果蔬產(chǎn)品?!痹g文為“Mycompanyhasamodernplantingbase.Theareaisvast.Thefacilitiesareadvanced.Itisequippedwithprofessionaltechnicalpersonnel.Itadoptsscientificplantingmethods.Itstrictlycontrolsproductquality.Itiscommittedtoprovidingcustomerswithhigh-qualityfruitandvegetableproducts.”此譯文直接按照漢語流水句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致句子短小、零碎,缺乏連貫性,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,違背了功能加忠誠理論中使譯文符合譯語表達(dá)習(xí)慣的要求??蓛?yōu)化為“Ourcompanyownsavastmodernplantingbaseequippedwithadvancedfacilitiesandprofessionaltechnicalpersonnel.Byadoptingscientificplantingmethodsandstrictlycontrollingproductquality,wearecommittedtoprovidingcustomerswithhigh-qualityfruitandvegetableproducts.”優(yōu)化后的譯文將“面積廣闊,設(shè)施先進(jìn),配備專業(yè)的技術(shù)人員”處理為后置定語,修飾“種植基地”,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊;“采用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論