2020年7月浙江自考翻譯試卷及答案解析_第1頁(yè)
2020年7月浙江自考翻譯試卷及答案解析_第2頁(yè)
2020年7月浙江自考翻譯試卷及答案解析_第3頁(yè)
2020年7月浙江自考翻譯試卷及答案解析_第4頁(yè)
2020年7月浙江自考翻譯試卷及答案解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2020年7月浙江自考翻譯試卷及答案解析

姓名:__________考號(hào):__________一、單選題(共10題)1.以下哪個(gè)選項(xiàng)是翻譯中的直譯?()A.保持原文的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)B.忽略原文的語(yǔ)言形式,直接傳達(dá)意義C.只翻譯原文的表面意思D.不考慮原文的文化背景2.在翻譯中,以下哪個(gè)詞的翻譯最符合其原意?()A.環(huán)保-environmentalprotectionB.環(huán)保-greenC.環(huán)保-ecologyD.環(huán)保-nature3.以下哪個(gè)選項(xiàng)是翻譯中的意譯?()A.直譯法B.意譯法C.音譯法D.自由翻譯4.在翻譯中,以下哪個(gè)詞的翻譯最符合其文化內(nèi)涵?()A.春節(jié)-NewYearB.春節(jié)-SpringFestivalC.春節(jié)-LanternFestivalD.春節(jié)-DragonBoatFestival5.翻譯中的增譯是指什么?()A.在翻譯過(guò)程中添加原文中沒(méi)有的信息B.在翻譯過(guò)程中刪除原文中的信息C.在翻譯過(guò)程中保留原文中的信息D.在翻譯過(guò)程中改變?cè)闹械男畔?.以下哪個(gè)選項(xiàng)是翻譯中的減譯?()A.在翻譯過(guò)程中添加原文中沒(méi)有的信息B.在翻譯過(guò)程中刪除原文中的信息C.在翻譯過(guò)程中保留原文中的信息D.在翻譯過(guò)程中改變?cè)闹械男畔?.在翻譯中,以下哪個(gè)詞的翻譯最符合其語(yǔ)境?()A.老板-bossB.老板-managerC.老板-ownerD.老板-leader8.翻譯中的詞序調(diào)整主要基于什么原則?()A.語(yǔ)法規(guī)則B.文化差異C.語(yǔ)境需求D.以上都是二、多選題(共5題)9.以下哪些翻譯技巧有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性?()A.直譯法B.意譯法C.音譯法D.文化適應(yīng)E.語(yǔ)境分析10.在翻譯過(guò)程中,以下哪些因素會(huì)影響翻譯的質(zhì)量?()A.原文的質(zhì)量B.翻譯者的語(yǔ)言能力C.目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景D.翻譯的目的E.翻譯的截止日期11.以下哪些翻譯策略可以用于處理長(zhǎng)句?()A.分割法B.合并法C.調(diào)整語(yǔ)序D.增譯E.減譯12.在翻譯廣告文案時(shí),以下哪些原則應(yīng)該遵循?()A.保留原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格B.強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品特點(diǎn)C.適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景D.簡(jiǎn)潔明了E.避免使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)13.以下哪些翻譯技巧有助于提高翻譯的流暢性?()A.語(yǔ)境分析B.詞匯替換C.句式轉(zhuǎn)換D.重復(fù)使用詞匯E.使用固定搭配三、填空題(共5題)14.在翻譯過(guò)程中,為了保持原文的韻味,經(jīng)常使用的一種翻譯方法是______。15.在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),為了使讀者能夠快速理解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),常常采用______的方法。16.翻譯中的______是指在翻譯過(guò)程中對(duì)原文中的文化背景信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜃⑨尅?7.在翻譯時(shí),為了使句子結(jié)構(gòu)更加通順,常常對(duì)原文的______進(jìn)行調(diào)整。18.翻譯中的______是指在翻譯過(guò)程中添加原文中沒(méi)有的信息,以使譯文更加完整。四、判斷題(共5題)19.翻譯中的直譯法總是能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。()A.正確B.錯(cuò)誤20.翻譯廣告文案時(shí),必須完全保留原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格。()A.正確B.錯(cuò)誤21.在翻譯過(guò)程中,增譯是指在翻譯時(shí)刪除原文中的信息。()A.正確B.錯(cuò)誤22.翻譯中的意譯法就是將原文的表面意思翻譯成目的語(yǔ)。()A.正確B.錯(cuò)誤23.在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),所有的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都必須采用音譯法。()A.正確B.錯(cuò)誤五、簡(jiǎn)單題(共5題)24.簡(jiǎn)述翻譯中直譯和意譯的區(qū)別。25.為什么在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),有時(shí)需要采用增譯的方法?26.在翻譯過(guò)程中,如何處理文化差異帶來(lái)的翻譯難題?27.為什么在翻譯廣告文案時(shí),需要考慮目標(biāo)市場(chǎng)的文化習(xí)慣?28.翻譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),如何平衡原文風(fēng)格和目標(biāo)語(yǔ)言的特色?

2020年7月浙江自考翻譯試卷及答案解析一、單選題(共10題)1.【答案】A【解析】直譯是指盡可能保留原文的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu),同時(shí)傳達(dá)原文的意義。2.【答案】A【解析】‘環(huán)?!弊g為‘environmentalprotection’最符合原意,因?yàn)樗恕h(huán)境’和‘保護(hù)’兩個(gè)核心概念。3.【答案】B【解析】意譯是指在翻譯時(shí),根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的意義進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫(xiě)。4.【答案】B【解析】‘春節(jié)’直譯為‘SpringFestival’更能保留其文化內(nèi)涵,因?yàn)椤瓼estival’一詞在英語(yǔ)中通常指慶祝活動(dòng)。5.【答案】A【解析】增譯是指在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加通順,適當(dāng)添加原文中沒(méi)有的信息。6.【答案】B【解析】減譯是指在翻譯過(guò)程中,刪除原文中不必要的、在目的語(yǔ)中不需要重復(fù)的信息。7.【答案】C【解析】在特定的語(yǔ)境中,“老板”可能指的是企業(yè)的所有者,因此“owner”比其他選項(xiàng)更符合語(yǔ)境。8.【答案】D【解析】翻譯中的詞序調(diào)整需要考慮語(yǔ)法規(guī)則、文化差異和語(yǔ)境需求,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。二、多選題(共5題)9.【答案】BDE【解析】意譯法可以幫助傳達(dá)原文的意義,文化適應(yīng)確保翻譯符合目標(biāo)文化的習(xí)慣,語(yǔ)境分析有助于理解原文的上下文。直譯法和音譯法有時(shí)可能不夠準(zhǔn)確。10.【答案】ABCDE【解析】原文的質(zhì)量、翻譯者的語(yǔ)言能力、目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景、翻譯的目的以及翻譯的截止日期都會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。11.【答案】ACE【解析】分割法可以將長(zhǎng)句拆分成短句,調(diào)整語(yǔ)序可以使句子更符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,增譯可以補(bǔ)充原文中省略的信息。合并法和減譯通常不用于處理長(zhǎng)句。12.【答案】ABCD【解析】在翻譯廣告文案時(shí),應(yīng)保留原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品特點(diǎn),適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景,同時(shí)保持簡(jiǎn)潔明了,但并非絕對(duì)避免使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。13.【答案】ABCE【解析】語(yǔ)境分析有助于理解原文含義,詞匯替換可以使譯文更自然,句式轉(zhuǎn)換可以使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣,使用固定搭配可以使譯文更加地道。重復(fù)使用詞匯雖然有時(shí)有助于強(qiáng)調(diào),但過(guò)多可能會(huì)影響流暢性。三、填空題(共5題)14.【答案】意譯【解析】意譯是在不違背原文意思的前提下,用目的語(yǔ)表達(dá)原文的含義,這種翻譯方法有助于保持原文的韻味。15.【答案】定義性翻譯【解析】定義性翻譯是在翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),直接給出術(shù)語(yǔ)的定義,幫助讀者快速理解其含義。16.【答案】文化適應(yīng)【解析】文化適應(yīng)是指在翻譯過(guò)程中,對(duì)原文中的文化背景信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜃⑨專(zhuān)詭椭康恼Z(yǔ)讀者理解原文的文化內(nèi)涵。17.【答案】詞序【解析】在翻譯時(shí),為了使句子結(jié)構(gòu)更加通順,常常對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,以符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。18.【答案】增譯【解析】增譯是指在翻譯過(guò)程中添加原文中沒(méi)有的信息,以使譯文更加完整,更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。四、判斷題(共5題)19.【答案】錯(cuò)誤【解析】直譯法雖然盡可能保留原文的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu),但有時(shí)并不能完全準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,尤其是在文化背景差異較大的情況下。20.【答案】錯(cuò)誤【解析】雖然翻譯廣告文案時(shí)應(yīng)盡量保留原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格,但有時(shí)需要根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的文化習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,以取得更好的傳播效果。21.【答案】錯(cuò)誤【解析】增譯是指在翻譯時(shí)添加原文中沒(méi)有的信息,以使譯文更加完整和符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,而不是刪除信息。22.【答案】錯(cuò)誤【解析】意譯法不僅涉及表面意思的翻譯,更重要的是傳達(dá)原文的深層含義,包括文化背景和語(yǔ)境等。23.【答案】錯(cuò)誤【解析】在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),雖然有些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)適合采用音譯法,但更多情況下,需要根據(jù)專(zhuān)業(yè)性和目標(biāo)讀者的理解能力選擇合適的翻譯方法,包括意譯或定義性翻譯。五、簡(jiǎn)答題(共5題)24.【答案】直譯是指在翻譯時(shí)盡可能保留原文的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu),即使意思上有所調(diào)整,也要盡量保持原樣;而意譯則是在不違背原文意思的前提下,用目的語(yǔ)表達(dá)原文的含義,更注重傳達(dá)原文的深層含義和風(fēng)格。【解析】直譯和意譯的區(qū)別在于對(duì)原文形式的保留程度和對(duì)意義的傳達(dá)方式。直譯更注重形式,而意譯更注重內(nèi)容。25.【答案】在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),由于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念可能對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)并不熟悉,采用增譯的方法可以補(bǔ)充必要的背景信息,幫助讀者更好地理解原文內(nèi)容。【解析】增譯在科技文獻(xiàn)翻譯中非常重要,因?yàn)樗兄诮忉寣?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),提高翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。26.【答案】處理文化差異帶來(lái)的翻譯難題,需要翻譯者深入了解兩種語(yǔ)言和文化的背景知識(shí),通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g策略,如文化適應(yīng)、注釋、解釋等,使譯文更易于目標(biāo)讀者理解?!窘馕觥课幕町愂欠g中的一個(gè)常見(jiàn)難題,了解文化背景和采用適當(dāng)?shù)姆g策略是解決這一問(wèn)題的有效方法。27.【答案】在翻譯廣告文案時(shí),考慮目標(biāo)市場(chǎng)的文化習(xí)慣是因?yàn)椴煌幕瘜?duì)廣告的接受度和偏好不同,恰當(dāng)?shù)奈幕m應(yīng)可以使廣告更符合目標(biāo)市場(chǎng)的文化期待,提高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論