法律英語課件_第1頁
法律英語課件_第2頁
法律英語課件_第3頁
法律英語課件_第4頁
法律英語課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

法律英語課件法律英語,在英語國家中被稱為LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律語言,指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。準確性和正確性鑒于立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過語言文字的準確運用來表述國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時一定要反復推敲,做到用詞準確,不產(chǎn)生歧義。準確性(precision),就是指內(nèi)容表達清楚明了,用詞準確無誤,不產(chǎn)生歧義。正確性(correctness)是指用語恰當、符合、一致。

莊重性法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,法律英語即賦予正式和嚴謹?shù)奶攸c,表現(xiàn)出莊重性的特點。(1)含有法律專業(yè)意義的普通詞法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。例如:prejudice指預斷,counterpart指有同等效力的副本,dominion在民法中指完全所有權(quán),在國際公法中為主權(quán);estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式。(2)特定的法律專業(yè)術(shù)語法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過法律言語行為來實現(xiàn)的。正是法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術(shù)語。如defendant(被告),causeofaction(案由),damages(損失賠償費)等,這些術(shù)語通常不會在其他語域中出現(xiàn)。(3)古英語詞的運用古詞語在現(xiàn)代英語中不再廣泛應用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關系的復合副詞。這些副詞由here,there,where詞根加上一個或幾個作為后綴的介詞構(gòu)成,用于英語法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英語的神圣性、權(quán)威性和嚴密性。hereafter(此后)hereby(由此,因此,以此方式)herein(于此處)

thereof(由是,由此)thereto(隨之,附之)thereunder(在那部分之后,在其下)

whereon(在上面)whereby(憑此,由于,借以)

hereinafter(在下文中)hereinabove(在上文中)thereinafter(在下文中,在下部分)aforesaid(上述的)forthwith(立刻)(4)外來詞英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。當代法律英語的基礎是普通法,普通法的基礎是中世紀的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現(xiàn)場的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)。affidavit(書面證詞,宣誓書)alibi(不在犯罪現(xiàn)場的證明)bonafide(善意的)quorum(法定人數(shù))(多用于公司法)habeascorpus(人身保護令)(英國法中,美國法均有規(guī)定,任何人未經(jīng)正當審判都不得受處罰)versus(對抗)lawenforcementofficer警察(日常我們常用police/policeofficer)negotiableinstrument可轉(zhuǎn)讓的票據(jù)subpoena強制到庭的或附有罰金的傳票indictment刑事起訴狀causeofaction訴由priorto(日常用before)subsequent(ly)(日常用after)commence(日常用start)hold(日常用think)request(日常用ask)construe(日常用explain)priorto(日常用before)subsequent(ly)(日常用after)commence(日常用start)hold(日常用think)request(日常用ask)construe(日常用explain)(5)模糊性詞語法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。如:Everyonehastherightonarrestordetentiontobeinformedpromptlyofthereasonstherefore(theConstitutionAct1982).采用模糊詞匯promptly(迅速)對無法量定的情況進行限制,概括地規(guī)范了法律主體應當施行的法律行為,體現(xiàn)法律的科學性。復雜性復雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對中心詞的限定過多,語法結(jié)構(gòu)往往比較復雜,大句套小句,小句套分句。

“Invention”inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct,aprocessoranimprovementthereof.“UtilityModel”inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtotheshape,thestructure,ortheircombination,ofaproduct,whichisfitforpracticaluse.“Design”inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,pattern,colour,ortheircombination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.專利法所稱發(fā)明,是指對產(chǎn)品,方法或者其改進所提出的新的技術(shù)方案。專利法所稱實用新型,是指對產(chǎn)品的形狀,構(gòu)成或者其結(jié)合所提出的適于實用的新的技術(shù)方案。專利法所稱外觀設計,是指對產(chǎn)品的形狀,圖案,色彩或者結(jié)合所做出的富有美感并適合于工業(yè)上應用的新設計。Ifthebillofladingcontainsparticularsconcerningthegeneralnature,leadingmarks,numberofpackagesorpieces,weightorquantityofthegoodswhichthecarrierorotherpersonissuingthebillofladingonhisbehalfknowsorhasreasonablegroundstosuspectdonotaccuratelyrepresentthegoodsactuallytakenoveror,whereashippedbillofladingissued,loaded,orifhehadnoreasonablemeansofcheckingsuchparticulars,thecarrierorsuchotherpersonmustinsertinthebillofladingareservationspecifyingtheseinaccuracies,groundsofsuspicionoftheabsenceofreasonablemeansofchecking.如果承運人或代其簽發(fā)提單的其他人確知或有合理的根據(jù)懷疑提單所載有關貨物的品類、主要標志、包數(shù)或件數(shù)、重量或數(shù)量等項目沒有準確地表示實際接管的貨物,或在簽發(fā)“已裝船”提單的情況下,沒有準確地表示已實際裝船的貨物,或者他無適當?shù)姆椒▉砗藢@些項目,則承運人或該其他人必須在提單上作出保留,注明不符之處、懷疑根據(jù)、或無適當?shù)暮藢Ψ椒?。Iftwoormoreapplicantsapplyforregistrationofidenticalorsimilartrademarksforthesamekindofgoodsorsimilargoods,thetrademarkwhoseregistrationwasfirstappliedforshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced;iftheapplicantsarefiledonthesameday,thetrademarkwhichwasfirstusedshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced,andtheapplicationsoftheothersshallberejectedandshallnotbepubliclyannounced.兩個或者兩個以上的申請人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標申請注冊的,初步審定并公告申請在先的商標;同一天申請的,初步審定并公告使用在先的商標,駁回其他人的申請,不予公告。Whoeversellingdeliberatelyacommoditywhoseregisteredtrademarkisfalselyused,whichconstitutesacrime,inadditiontomakingcompensationforthelossessufferedbythepartywhoserighthasbeeninfringed,shallbeinvestigatedforthecriminalresponsibilityaccordingtolaw.銷售明知是假冒注冊商標的商品,構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責任。Questionsconcerningmattersgovernedbythisconventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.凡本公約未明確解決的屬于本公約范圍的問題,應按照本公約所依據(jù)的一般原則來解決,在沒有一般原則的情況下,則應按照國際私法規(guī)定適用的法律來解決。(限制性定語從句)規(guī)范性

英美國家沿襲的是判例法,故對各種文書、表格的要求非常嚴格。而中美兩國屬于不同的法系,實行的是不同的法律制度,因此我們在學習法律英語時,不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學會起草這類文件。(1)要用法律專業(yè)術(shù)語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語。這一點是針對法律英語中詞匯具有特定含義而言的。例如:judgment的正確譯法應該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reporteddecision正確含義為既決案件的判決),而opinion則是判決書。再如,execution一詞,與合同、文書、協(xié)定等連用時,根本不是“執(zhí)行”,而是“簽訂”的意思。合同等的performance才是合同的“執(zhí)行、履行”。(2)以直譯為主,掌握固定的表達格式,甚至直接仿效套用。鑒于法律文本涉及權(quán)利、義務關系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律語言莊重、嚴密、邏輯性強等特點,對原文的忠實是法律翻譯特別強調(diào)的方面。因此,翻譯法律文件主要采用直譯的方法,運用固定的表達格式,以免使人產(chǎn)生多變反復之感。(3)盡量使用被動語態(tài)。法律英語句子中大量地使用被動句,是由法律文書的客觀性所決定的。被動結(jié)構(gòu)表達法律語言的概括性特征,最大特點就是不帶個人的主觀性。法律文本的功能是傳達

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論