基礎(chǔ)英語(yǔ)翻譯期末考題A卷_第1頁(yè)
基礎(chǔ)英語(yǔ)翻譯期末考題A卷_第2頁(yè)
基礎(chǔ)英語(yǔ)翻譯期末考題A卷_第3頁(yè)
基礎(chǔ)英語(yǔ)翻譯期末考題A卷_第4頁(yè)
基礎(chǔ)英語(yǔ)翻譯期末考題A卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基礎(chǔ)英語(yǔ)翻譯期末考題A卷一、詞匯翻譯(共20分,每小題2分)(一)漢譯英(10分)請(qǐng)將下列漢語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確譯為英語(yǔ),注意術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性與語(yǔ)境適配性:1.傳統(tǒng)文化2.數(shù)字經(jīng)濟(jì)3.人工智能4.可持續(xù)發(fā)展5.文化自信6.鄉(xiāng)村振興7.科技創(chuàng)新8.生態(tài)文明9.民生福祉10.全球治理(二)英譯漢(10分)請(qǐng)將下列英語(yǔ)詞匯流暢譯為漢語(yǔ),兼顧語(yǔ)義準(zhǔn)確與表達(dá)自然:1.culturalheritage2.softpower3.carbonneutrality4.digitaldivide5.publichealth6.globalvillage7.greenfinance8.inclusivegrowth9.culturaldiversity10.technologicalsingularity二、句子翻譯(共30分,每小題5分)(一)漢譯英(15分)請(qǐng)結(jié)合語(yǔ)境與語(yǔ)法規(guī)范,將下列漢語(yǔ)句子譯為英語(yǔ),要求邏輯清晰、措辭精準(zhǔn):1.中國(guó)始終堅(jiān)持和平發(fā)展道路,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。2.閱讀經(jīng)典文學(xué)作品有助于提升我們的人文素養(yǎng)。3.隨著科技的進(jìn)步,遠(yuǎn)程辦公變得越來(lái)越普遍。4.保護(hù)歷史建筑是傳承城市記憶的重要方式。5.良好的教育是改變個(gè)人命運(yùn)的關(guān)鍵因素之一。(二)英譯漢(15分)請(qǐng)結(jié)合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將下列英語(yǔ)句子譯為漢語(yǔ),要求通順自然、語(yǔ)義完整:1.Thebeautyofnatureliesinitsdiversityandunpredictability.2.Educationisnotthefillingofapail,butthelightingofafire.3.Technologicalinnovationhasgreatlytransformedpeople'sdailylives.4.Weshouldrespectdifferentculturesandpromotemutualunderstanding.5.Ahealthylifestyleincludesregularexerciseandabalanceddiet.三、段落翻譯(共40分,每小題20分)(一)漢譯英(20分)請(qǐng)將下列漢語(yǔ)段落譯為英語(yǔ),要求語(yǔ)篇連貫、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,體現(xiàn)英語(yǔ)表達(dá)邏輯:中國(guó)擁有悠久的歷史和燦爛的文化。從古老的絲綢之路到如今的“一帶一路”倡議,中國(guó)始終致力于促進(jìn)國(guó)際交流與合作。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放,積極參與全球治理,為世界和平與發(fā)展貢獻(xiàn)力量。同時(shí),中國(guó)高度重視環(huán)境保護(hù),推動(dòng)綠色發(fā)展,努力實(shí)現(xiàn)人與自然和諧共生。(二)英譯漢(20分)請(qǐng)將下列英語(yǔ)段落譯為漢語(yǔ),要求語(yǔ)流順暢、文化適配,貼合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣:Citiesarethecrystallizationofhumancivilization.Withtherapiddevelopmentofurbanization,morepeoplearemovingtocitiesinsearchofbetteropportunities.However,urbandevelopmentalsobringschallengessuchastrafficcongestion,environmentalpollution,andhousingshortages.Tobuildsustainablecities,itisessentialtobalanceeconomicgrowthwithecologicalprotection,andtoimprovethequalityofurbanlifethroughscientificplanningandtechnologicalinnovation.四、翻譯簡(jiǎn)答題(共10分,每小題5分)1.請(qǐng)簡(jiǎn)要說(shuō)明直譯與意譯的核心區(qū)別,并各舉1個(gè)翻譯實(shí)例輔助說(shuō)明。2.翻譯過(guò)程中如何處理文化專有項(xiàng)(如成語(yǔ)、典故、特定稱謂等)?請(qǐng)結(jié)合1個(gè)實(shí)例分析處理策略。評(píng)分說(shuō)明詞匯翻譯:術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性(1.5分)+語(yǔ)境適配性(0.5分);句子翻譯:語(yǔ)法規(guī)范性(2分)+語(yǔ)義完整性(2分)+表達(dá)自然度(1分);段落翻譯:語(yǔ)篇連貫性(8分)+術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)度(6分)+風(fēng)格適

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論