版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道第一部分單選題(200題)1、翻譯英文句子“Hespentthreeyearsstudyingabroad,duringwhichtimehemasteredseveralforeignlanguages.”時,中文處理最恰當(dāng)?shù)姆绞绞牵ǎ?/p>
A.合并為“他花了三年時間在國外學(xué)習(xí),在此期間掌握了幾門外語?!?/p>
B.直譯為“他花了三年時間在國外學(xué)習(xí),在這段時間里他掌握了幾門外語?!?/p>
C.調(diào)整為“三年國外學(xué)習(xí)期間,他掌握了幾門外語,這期間他花了三年時間?!?/p>
D.譯為“他花了三年時間在國外學(xué)習(xí),期間掌握了幾門外語,這期間是三年?!?/p>
【答案】:A
解析:本題考察長句拆分與重組技巧。原句中“duringwhichtime”為非限定性定語從句,中文翻譯需將時間狀語“threeyears”與主句拆分,并用“在此期間”銜接,使邏輯更流暢。選項B雖正確但語序冗余;選項C“這期間他花了三年時間”邏輯重復(fù);選項D結(jié)構(gòu)混亂。因此正確答案為A。2、由于連日暴雨,山區(qū)______了泥石流
A.暴發(fā)
B.爆發(fā)
C.迸發(fā)
D.泛濫
【答案】:A
解析:本題考察詞匯辨析。“暴發(fā)”側(cè)重突然性,常與洪水、疾病、泥石流等自然災(zāi)害搭配;“爆發(fā)”側(cè)重突然而猛烈的發(fā)生,多與戰(zhàn)爭、火山、情緒等搭配;“迸發(fā)”強調(diào)由內(nèi)而外突然發(fā)出,如靈感迸發(fā);“泛濫”指江河湖泊的水溢出,與泥石流搭配不當(dāng)。因此選A。3、‘龍的傳人’最恰當(dāng)?shù)姆g是____。
A.DescendantoftheDragon
B.DescendantoftheChineseDragon
C.HeiroftheDragon
D.HeiroftheChineseDragon
【答案】:B
解析:本題考察文化背景與詞匯準(zhǔn)確翻譯?!褒埖膫魅恕笔侵腥A文化中對華人的代稱,“龍”特指中華文化中祥瑞、權(quán)威的象征,而非西方“dragon”(邪惡象征)。A項“Dragon”未加“Chinese”,易與西方“dragon”混淆,語義不準(zhǔn)確;B項“ChineseDragon”明確指代中華文化中的龍,“descendant”(后裔)準(zhǔn)確對應(yīng)“傳人”,符合文化內(nèi)涵;C、D項“heir”(繼承人)側(cè)重繼承財產(chǎn)/地位,“傳人”更強調(diào)血脈傳承,“descendant”更貼切,且“heir”搭配“theDragon”語義偏離。故正確答案為B。4、在‘她的演講____了在場觀眾的熱烈掌聲’中,括號內(nèi)應(yīng)填入的動詞是?
A.贏得
B.獲取
C.博得
D.取得
【答案】:A
解析:本題考察動詞與“掌聲”的搭配習(xí)慣?!摆A得掌聲”是固定搭配,強調(diào)通過表現(xiàn)獲得認(rèn)可與贊賞;“獲取”側(cè)重通過行動得到具體事物(如資源、信息),與“掌聲”搭配不自然;“博得”雖有“博取”之意,但口語化且正式程度弱于“贏得”;“取得”側(cè)重通過努力獲得成果,與“掌聲”搭配缺乏主動性。故正確答案為A。5、中文“他一到北京就給我打了電話?!钡臉?biāo)準(zhǔn)英文翻譯是:
A.HecalledmewhenhearrivedinBeijing.
B.AssoonashearrivedinBeijing,hecalledme.
C.HecalledmeimmediatelyhearrivedinBeijing.
D.UponhearrivinginBeijing,hecalledme.
【答案】:B
解析:本題考察“一……就……”的英文翻譯結(jié)構(gòu)。“一……就……”最標(biāo)準(zhǔn)的對應(yīng)表達(dá)是“assoonas”,引導(dǎo)時間狀語從句,邏輯清晰且符合英文習(xí)慣。A中“when”僅表示時間關(guān)聯(lián),未體現(xiàn)“立即”的語義;C中“immediately”后缺少“as”,語法錯誤;D中“Upon”后應(yīng)接動名詞(arriving),而非“hearriving”,結(jié)構(gòu)錯誤。因此正確答案為B。6、在筆譯實踐中,‘忠實’原則的核心要求是?
A.譯文必須完全直譯,不做任何調(diào)整
B.譯文優(yōu)先保證通順流暢,忽略原文細(xì)節(jié)
C.譯文需忠實于原文的內(nèi)容、風(fēng)格及語氣
D.譯文應(yīng)符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,無需考慮原文風(fēng)格
【答案】:C
解析:本題考察翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),正確答案為C。翻譯的‘忠實’原則強調(diào)譯文需忠實于原文的內(nèi)容、核心信息及風(fēng)格語氣,避免主觀臆斷或隨意增刪內(nèi)容。A選項錯誤,因為‘忠實’不等于‘完全直譯’,需兼顧通順;B選項違背忠實原則,將‘通順’凌駕于‘忠實’之上;D選項混淆了‘忠實’與‘通順’的主次,‘忠實’優(yōu)先于目標(biāo)語讀者習(xí)慣,不能以讀者習(xí)慣替代原文風(fēng)格。7、下列哪組詞匯搭配在中文表達(dá)中最為恰當(dāng)?
A.燦爛的笑容
B.璀璨的笑容
C.絢麗的笑容
D.輝煌的笑容
【答案】:A
解析:本題考察中文詞匯的固定搭配與語義辨析。A選項‘燦爛的笑容’是中文中約定俗成的固定搭配,‘燦爛’常形容光彩鮮明、笑容真摯;B選項‘璀璨’多形容星光、珠寶等明亮奪目,與‘笑容’搭配不當(dāng);C選項‘絢麗’側(cè)重色彩鮮艷華麗,如‘絢麗的晚霞’,不用于形容笑容;D選項‘輝煌’多用于形容成就、業(yè)績(如‘輝煌的歷史’),無法修飾‘笑容’。因此正確答案為A。8、“這個問題我們已經(jīng)討論過了,現(xiàn)在該采取行動了”中“現(xiàn)在該采取行動了”的最佳英文譯法是?
A.Nowit'stimetotakeaction.
B.Nowweshouldtakeaction.
C.Nowactionshouldbetaken.
D.Nowlet'stakeaction.
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的句式優(yōu)化。A選項“it'stimeto...”是英文中表達(dá)“該做某事”的經(jīng)典簡潔結(jié)構(gòu),符合新聞/正式語境。B選項“should”語氣較弱,未體現(xiàn)緊迫性;C選項被動語態(tài)“actionshouldbetaken”稍顯生硬,且邏輯主語“we”未明確;D選項“l(fā)et's”含邀請語氣,原文無此含義,故正確答案為A。9、中文句子“盡管面臨諸多挑戰(zhàn),我們依然堅持完成了任務(wù)?!钡挠⑽姆g正確的是:
A.Despitefacingmanychallenges,westillcompletedthetask.
B.Althoughwefacedmanychallenges,westillcompletedthetask.
C.Inspiteofwefacedmanychallenges,westillfinishedthetask.
D.Despiteofmanychallenges,westillaccomplishedthetask.
【答案】:A
解析:本題考察語法結(jié)構(gòu)與固定搭配。正確答案為A,使用“Despite+動名詞短語”結(jié)構(gòu),簡潔且符合語法規(guī)范;B雖語法正確,但“Although”引導(dǎo)從句稍顯冗余;C中“inspiteof”后需接名詞短語,不可直接接從句“wefaced...”,結(jié)構(gòu)錯誤;D中“Despiteof”為錯誤搭配,應(yīng)為“Despite”或“Inspiteof”。10、將中文‘他去圖書館看書’譯為英文‘Hewenttothelibrarytoreadbooks’,其中‘to’的添加主要運用了哪種翻譯技巧?
A.增詞法
B.減詞法
C.轉(zhuǎn)換法
D.重復(fù)法
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧知識點。正確答案為A,‘to’的添加屬于增詞法,通過補充語法功能詞(不定式符號)使英文句子結(jié)構(gòu)完整,符合‘通順自然’的翻譯要求,且未改變原意。B選項減詞法指減少冗余詞,此處無減少;C選項轉(zhuǎn)換法是詞性或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(如動轉(zhuǎn)名),此處非轉(zhuǎn)換;D選項重復(fù)法指重復(fù)關(guān)鍵詞避免歧義,此處未重復(fù)。11、中文“他并非不喜歡這個工作”的正確英文翻譯是?
A.Hedoesn'tlikethisjob.
B.Hedoeslikethisjob.
C.Helikesthisjobnot.
D.Helikesthisjobverymuch.
【答案】:B
解析:本題考察雙重否定的翻譯處理。中文“并非不喜歡”是雙重否定表肯定,英文需通過“doeslike”明確肯定含義。A選項直接否定,與原意矛盾;C選項語法錯誤,否定詞位置不當(dāng);D選項添加“非?!保ㄔ臒o此含義),屬于過度翻譯。故正確答案為B。12、Theteam’ssuccesswasattributedtotheirhardworkandeffectivemanagement.
A.團(tuán)隊的成功被歸因于他們的努力工作和有效管理。
B.團(tuán)隊的成功是因為他們努力工作和有效管理。
C.團(tuán)隊的成功歸因于他們努力工作和有效管理。
D.團(tuán)隊的成功被認(rèn)為是由于他們的努力和有效管理。
【答案】:A
解析:本題考察英文固定搭配的準(zhǔn)確譯法,正確答案為A。'attributedto'的標(biāo)準(zhǔn)譯法是'歸因于',A選項準(zhǔn)確使用該詞;B選項'是因為'雖語義相近,但不如'歸因于'正式;C選項省略'被'字,原句被動語態(tài)應(yīng)保留'被'以符合語法邏輯;D選項'被認(rèn)為是由于'屬于過度解釋,原句無需額外添加'認(rèn)為'。13、‘Heisamanofstraw’最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是?
A.他是個稻草人
B.他是個華而不實的人
C.他是個紙老虎
D.他是個好男人
【答案】:B
解析:本題考察英語習(xí)語的意譯原則?!甿anofstraw’字面意為‘稻草做的人’,在英語中是比喻‘華而不實的人’;A選項直譯不符合中文表達(dá)習(xí)慣;C選項‘紙老虎’對應(yīng)英文‘papertiger’;D選項與原句語義無關(guān),故正確答案為B。14、‘她的建議對我們解決這個問題很有幫助’的最佳英文翻譯是?
A.Hersuggestionishelpfulforustosolvetheproblem.
B.Heradviceishelptosolvetheproblemforus.
C.Herproposalishelpingussolvetheproblem.
D.Heradviceishelplesstosolvetheproblemforus.
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換與固定搭配。正確答案為A,“helpful”是形容詞,構(gòu)成“behelpfulforsb.todosth.”固定結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳達(dá)“有幫助”的含義;B項中“help”為動詞,不可直接作表語,且結(jié)構(gòu)“helptosolve”不符合英文表達(dá)習(xí)慣;C項中“helping”為動名詞,“ishelping”表進(jìn)行時態(tài),與“對...有幫助”的靜態(tài)語義不符;D項“helpless”意為“無助的”,與原句語義完全相反。15、在翻譯“他是個兩面派”這句話時,“兩面派”最常用的英文表達(dá)是?
A.adouble-facedperson
B.atwo-facedperson
C.adouble-sidedperson
D.atwo-sidedperson
【答案】:B
解析:本題考察中文習(xí)語的英文對應(yīng)表達(dá)?!皟擅媾伞敝副砝锊灰?、當(dāng)面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表達(dá)為“two-facedperson”。A選項“double-faced”雖字面意思相近,但“two-faced”是更標(biāo)準(zhǔn)的固定搭配;C和D選項“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物體(如“雙面膠”“雙面打印”),與“兩面派”的抽象含義不符。16、翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”的提出者是?
A.嚴(yán)復(fù)
B.奈達(dá)
C.傅雷
D.許淵沖
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識點。正確答案為A,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中首次提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為中國近代翻譯理論的基石。選項B奈達(dá)提出“功能對等理論”(強調(diào)翻譯的交際功能);選項C傅雷主張“重神似不重形似”(“神似”理論);選項D許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美),均與題干不符。17、盡管這項技術(shù)聽起來簡單,但它需要大量的前期準(zhǔn)備和持續(xù)的創(chuàng)新,只有通過跨學(xué)科合作和長期研究,才能實現(xiàn)其商業(yè)化應(yīng)用?!痹谟⑽姆g中,最合理的拆分方式是?
A.先譯“這項技術(shù)聽起來簡單”,再譯“但需要大量的前期準(zhǔn)備和持續(xù)的創(chuàng)新”,最后譯“只有通過跨學(xué)科合作和長期研究,才能實現(xiàn)其商業(yè)化應(yīng)用”
B.先譯“盡管...創(chuàng)新”,再譯“只有...應(yīng)用”
C.先譯“它需要大量的前期準(zhǔn)備和持續(xù)的創(chuàng)新”,再譯“只有通過...應(yīng)用”
D.先譯“這項技術(shù)的商業(yè)化應(yīng)用需要...合作和研究”,再譯“盡管...簡單”
【答案】:A
解析:本題考察長句拆分與重組。英文長句通常遵循“讓步狀語從句+主句+條件/結(jié)果”的邏輯順序。原句中“盡管這項技術(shù)聽起來簡單”是讓步狀語從句,應(yīng)優(yōu)先處理;“需要前期準(zhǔn)備和創(chuàng)新”是主句核心信息;“只有通過...才能應(yīng)用”是條件結(jié)果部分。B、C、D均割裂邏輯關(guān)系(如B未譯讓步從句,D顛倒核心與讓步關(guān)系)。正確答案為A。18、中國近代翻譯史上,提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者是?
A.嚴(yán)復(fù)
B.奈達(dá)
C.許淵沖
D.傅雷
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識點。正確答案為A,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的譯序中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。選項B的奈達(dá)提出“功能對等”理論;選項C的許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美);選項D的傅雷強調(diào)“神似”翻譯觀,均與題干不符。19、政府______加強對食品安全的監(jiān)管,以保障公眾健康。
A.必須
B.必需
C.必然
D.必要
【答案】:A
解析:本題考察副詞“必須”與形容詞“必需”的用法區(qū)別?!氨仨殹笔歉痹~,強調(diào)主觀必要性,后接動詞;“必需”是形容詞,指客觀需要的物品或條件,后接名詞。題干中“加強”是動詞,需用副詞修飾,故正確答案為A。B項“必需”為形容詞,無法修飾動詞;C項“必然”表客觀規(guī)律下的確定性,不符合語境;D項“必要”側(cè)重主觀重要性,語氣弱于“必須”,均不恰當(dāng)。20、在翻譯‘他提出了一個新穎的想法’時,‘新穎’最恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?yīng)詞是?
A.novel
B.new
C.fresh
D.strange
【答案】:A
解析:本題考察近義詞辨析?!畁ovel’強調(diào)事物的創(chuàng)新性和獨特性,常用來形容想法、方法等;‘new’僅表示‘新的’,側(cè)重時間上的新舊對比;‘fresh’多形容空氣、食物等‘新鮮的’,或人‘有活力的’;‘strange’意為‘奇怪的’,與‘新穎’語義不符。因此正確答案為A。21、他的到來讓我們很高興。”翻譯成英文時,“到來”被譯為“arrival”,這主要運用了哪種翻譯技巧?
A.增譯法
B.減譯法
C.詞性轉(zhuǎn)換
D.語序調(diào)整
【答案】:C
解析:本題考察翻譯技巧中的詞性轉(zhuǎn)換。原句中“到來”是動詞“來”的名詞化表達(dá),英文用“arrival”(名詞)準(zhǔn)確對應(yīng),避免直譯“hecame”(雖語法正確,但未體現(xiàn)“到來”作為主語的抽象性)。增譯法是補充成分,減譯法是省略冗余,語序調(diào)整是改變表達(dá)順序,均不符合。正確答案為C。22、“學(xué)生應(yīng)該對自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé)”中,“對……負(fù)責(zé)”的正確英文固定搭配是?
A.responsiblefor
B.responsibleof
C.responsiblein
D.responsibleon
【答案】:A
解析:本題考察固定介詞搭配。“beresponsiblefor”是英語固定短語,意為“對……負(fù)責(zé)”;其他選項均不符合英語習(xí)慣用法,如“responsibleof”無此搭配,“responsiblein”側(cè)重“在某方面負(fù)責(zé)”,“responsibleon”搭配錯誤。因此正確答案為A。23、句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamouswriter,isverypopularamongstudents.”的最佳中文翻譯是?
A.那本由著名作家寫的書在學(xué)生中很受歡迎。
B.那本書,是著名作家寫的,在學(xué)生中很受歡迎。
C.那本著名作家寫的書,在學(xué)生中很受歡迎。
D.著名作家寫的那本書,在學(xué)生中很受歡迎。
【答案】:A
解析:本題考察定語從句的翻譯技巧。英文非限定性定語從句“whichwaswrittenby...”在中文中宜處理為前置定語“由...寫的”,使句子結(jié)構(gòu)更緊湊。B選項用逗號分隔“是著名作家寫的”,口語化且不符合書面語規(guī)范;C選項省略“由”字,弱化了“被寫”的邏輯關(guān)系;D選項“著名作家寫的那本書”語序稍顯冗余。A選項準(zhǔn)確還原定語從句的修飾關(guān)系,符合中文表達(dá)習(xí)慣。24、中文“龍”在英文中常被直譯為“dragon”,但西方文化中“dragon”象征邪惡,因此翻譯時通常需要采用哪種策略?
A.音譯加注釋
B.意譯
C.直譯
D.省譯
【答案】:A
解析:本題考察文化差異下的翻譯策略。“音譯加注釋”既保留原詞發(fā)音(如“l(fā)ong”或“dragon”),又通過注釋說明文化差異(如“在中國文化中,龍象征吉祥”),避免誤解;“直譯”僅保留字面意思,會導(dǎo)致西方讀者誤解“龍”的正面象征;“意譯”可能改變文化意象,失去原詞特色;“省譯”會丟失文化內(nèi)涵。因此選A。25、翻譯“Chinesedragon”和“Westerndragon”時,最能體現(xiàn)文化差異處理原則的是?
A.均譯為“龍”,保留文化符號
B.“Chinesedragon”譯為“龍”,“Westerndragon”譯為“巨龍”
C.“Chinesedragon”譯為“中國龍”,“Westerndragon”譯為“西方龍”
D.“Chinesedragon”譯為“Chinesedragon”,“Westerndragon”譯為“dragon”(保留英文)
【答案】:C
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯原則?!褒垺痹谥形魑幕泻x不同:中文“龍”象征吉祥、權(quán)威,英文“dragon”象征邪惡、兇兆。C項通過“中國龍”和“西方龍”的區(qū)分,既保留了原文文化內(nèi)涵,又避免了文化誤解,符合“異化”翻譯策略(保留異域文化特征)。A項混淆文化內(nèi)涵,可能導(dǎo)致英文讀者誤解中文“龍”的含義;B項“巨龍”未體現(xiàn)文化差異;D項保留英文專有名詞不符合中文語境表達(dá)習(xí)慣,故正確答案為C。26、‘由于突發(fā)洪水,部分路段被迫封閉’翻譯成英文,語法正確的選項是?
A.Becauseofthesuddenflood,someroadswereforcedclosing.
B.Duetothesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.
C.Owingtothesuddenflood,someroadswereforcedclosing.
D.Asaresultfromthesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.
【答案】:B
解析:本題考察被動語態(tài)與介詞短語的語法正確性?!癲ueto”后接名詞/名詞短語,“roadswereforcedtoclose”為正確被動結(jié)構(gòu)(“forcesb./sth.todo”的被動形式);A、C中“forcedclosing”錯誤,“force”后需接不定式“toclose”;D中“Asaresultfrom”語法錯誤,應(yīng)為“Asaresultof”。故正確答案為B。27、中文“我們必須重視環(huán)境保護(hù)”的英文翻譯應(yīng)為______。
A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.
B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.
C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.
D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.
【答案】:A
解析:本題考察固定搭配?!爸匾暋钡臉?biāo)準(zhǔn)英文表達(dá)為“payattentionto”,介詞“to”不可省略。B、D項介詞錯誤;C項“takeattentionto”為錯誤搭配(正確應(yīng)為“takenoticeof”)。因此正確答案為A。28、Whentranslating'絲綢之路'intoEnglish,themostappropriatetermis__________.
A.SilkRoad
B.SilkHighway
C.SilkRoute
D.SilkPassage
【答案】:A
解析:本題考察文化專有名詞的固定譯法?!敖z綢之路”是歷史專有名詞,國際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法為“SilkRoad”,屬于約定俗成的文化符號;B項SilkHighway強調(diào)“公路”,與“路”的廣義(含陸路商道)不符;C項SilkRoute雖也可指“商路”,但“Road”更具權(quán)威性和廣泛接受度;D項SilkPassage意為“絲綢通道”,用詞不夠正式。因此正確答案為A。29、請將“他把那本小說翻譯成了英文”準(zhǔn)確翻譯成英文。
A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.
B.HetranslatedEnglishintothatnovel.
C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.
D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.
【答案】:A
解析:本題考察“翻譯”的固定搭配?!皁...”是固定短語,意為“把……翻譯成……”,其中“into”表示“轉(zhuǎn)化為某種語言或形式”。A項符合該搭配;B項“into”后接原語言(English),不符合“翻譯成英文”的語義;C項“with”表工具或伴隨,“用英語翻譯”應(yīng)為“translatewithEnglish”,但原句強調(diào)“轉(zhuǎn)化為英文”,需用“into”;D項結(jié)構(gòu)混亂,故正確答案為A。30、“他用盡全力完成了這項艱巨的任務(wù)”的正確英文翻譯是?
A.Hetriedhisbesttofinishthetoughtask.
B.Hemadehisbesttofinishthedifficulttask.
C.Hedidhisbestfinishingthehardtask.
D.Heexertedhisbesttofinishthechallengingtask.
【答案】:A
解析:本題考察動詞短語固定搭配。正確答案為A,“tryone'sbesttodosth.”是固定搭配,意為“盡某人最大努力做某事”,符合語境;B選項“madehisbest”搭配錯誤,應(yīng)為“makeeveryeffort”;C選項“didhisbest”后需接不定式“tofinish”而非動名詞“finishing”;D選項“exertedhisbest”錯誤,“exert”后常接“effort”(如“exertgreateffort”),而非“best”。31、______,我們已經(jīng)完成了項目的初步調(diào)研;接下來,我們將進(jìn)入實地考察階段。
A.首先
B.目前
C.因此
D.然而
【答案】:B
解析:本題考察篇章邏輯銜接詞?!澳壳啊北硎井?dāng)前階段,與后文“接下來”形成時間上的順承關(guān)系,表明調(diào)研階段已完成,下一步將進(jìn)入考察。A項“首先”側(cè)重列舉步驟的第一步,與“接下來”重復(fù);C項“因此”表因果,題干無因果關(guān)系;D項“然而”表轉(zhuǎn)折,與后文邏輯矛盾。故正確答案為B。32、中文句子“他的____讓我們深受感動?!敝校ㄌ杻?nèi)最適合的英文名詞是:
A.arrival
B.arrive
C.coming
D.reach
【答案】:A
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換與語法搭配。正確答案為A“arrival”,“他的”后需接名詞,“arrival”為名詞,意為“到來”,符合語法與語義;B“arrive”是動詞原形,無法作主語或賓語;C“coming”雖可作名詞,但“arrival”更正式且精準(zhǔn);D“reach”側(cè)重“到達(dá)某地”的動作,語義不符。33、翻譯“Despitethefactthathewasseriouslyill,hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime.”時,為了使譯文邏輯清晰,通常需要將句子拆分為幾個分句?
A.1個
B.2個
C.3個
D.4個
【答案】:B
解析:本題考察長句拆分技巧。原句包含讓步狀語從句“Despitethefactthathewasseriouslyill”和主句“hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime”。中文習(xí)慣將讓步關(guān)系(前半句)和主句(后半句)拆分為兩個分句,用“盡管……但……”連接,邏輯更清晰;選項A未拆分會導(dǎo)致句子冗長;選項C、D拆分過多,不符合中文簡潔表達(dá)習(xí)慣。因此選B。34、中國近代翻譯史上提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者是?
A.嚴(yán)復(fù)
B.奈達(dá)
C.許淵沖
D.季羨林
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的序言中首次提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”指忠實原作,“達(dá)”指通順易懂,“雅”指語言優(yōu)美。B項奈達(dá)提出“功能對等”理論;C項許淵沖提出“三美”(意美、音美、形美)理論;D項季羨林主要研究梵文與佛教經(jīng)典翻譯,故正確答案為A。35、在筆譯實踐中,下列哪項是首要追求的標(biāo)準(zhǔn)?
A.忠實通順
B.直譯優(yōu)先
C.意譯優(yōu)先
D.形式對等
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心原則。筆譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是“忠實通順”,其中“忠實”要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,“通順”是在忠實基礎(chǔ)上的語言流暢性。B、C選項“直譯/意譯”是翻譯方法,而非首要標(biāo)準(zhǔn);D選項“形式對等”僅強調(diào)字面形式對應(yīng),違背翻譯中“功能對等”的基本原則。因此正確答案為A。36、翻譯包含多個從句的英文長句時,常用的技巧是?
A.拆分法
B.合并法
C.語序調(diào)整法
D.重復(fù)法
【答案】:A
解析:本題考察長句翻譯技巧。英文長句(如含定語從句、狀語從句的復(fù)合句)常通過拆分法轉(zhuǎn)為多個短句,使中文表達(dá)流暢;B項“合并法”多用于中文短句合并為英文長句,反之不適用;C項“語序調(diào)整”是輔助技巧,非處理長句的核心方法;D項“重復(fù)法”用于強調(diào)或避免歧義,與長句處理無關(guān),故排除。37、中文句子“他的發(fā)言引起了聽眾的強烈共鳴?!钡挠⑽姆g正確的是:
A.Hisspeechcausedstrongresonanceamongtheaudience.
B.Hisspeechevokedstrongresonanceamongtheaudience.
C.Histalkmadestrongresponseamongtheaudience.
D.Hisstatementhadstrongechointheaudience.
【答案】:B
解析:本題考察動詞與名詞的固定搭配及語義適配。正確答案為B,“evokeresonance”為固定搭配,“evoke”強調(diào)“情感或反應(yīng)的引發(fā)”,精準(zhǔn)體現(xiàn)“共鳴”的語義;A中“causeresonance”搭配不當(dāng),“cause”側(cè)重“導(dǎo)致”,語義不準(zhǔn)確;C中“response”側(cè)重“回應(yīng)”,與“共鳴”語義不符;D中“echo”指“回聲”,與“had”搭配邏輯混亂。38、Theexperimentfailed____wehadpreparedcarefully.
A.because
B.though
C.so
D.unless
【答案】:B
解析:本題考察邏輯連接詞。前半句“實驗失敗”與后半句“準(zhǔn)備充分”存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,需用表讓步的“though”(盡管);A“because”表因果,C“so”表結(jié)果,D“unless”表條件(除非),均不符合邏輯,故選B。39、‘信、達(dá)、雅’翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位翻譯家提出的?
A.嚴(yán)復(fù)
B.奈達(dá)
C.許淵沖
D.傅雷
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出者知識點。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出‘信、達(dá)、雅’的翻譯標(biāo)準(zhǔn),強調(diào)譯文需忠實原文、通順流暢且兼具文采。B選項奈達(dá)提出‘功能對等’理論;C選項許淵沖提出‘三美論’(意美、音美、形美);D選項傅雷提出‘神似’‘形似’翻譯觀。因此正確答案為A。40、中國特色政治術(shù)語“生態(tài)文明”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?
A.EcologicalCivilization
B.EcologicalEnvironment
C.CivilizedEcology
D.EcologicalDevelopment
【答案】:A
解析:本題考察中國政治術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯?!吧鷳B(tài)文明”是中國官方提出的系統(tǒng)性概念,標(biāo)準(zhǔn)譯法為“EcologicalCivilization”;B項僅指“生態(tài)環(huán)境”,未體現(xiàn)“文明”維度;C項“CivilizedEcology”語序顛倒,不符合英文表達(dá)習(xí)慣;D項強調(diào)“發(fā)展”而非“文明”。因此正確答案為A。41、中文“這項政策的實施,不僅緩解了交通壓力,更促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟的協(xié)調(diào)發(fā)展”翻譯成英文時,“緩解”最合適的動詞是____
A.relieve
B.reduce
C.ease
D.diminish
【答案】:A
解析:本題考察動詞語義精度與語境適配?!熬徑饨煌▔毫Α敝小皦毫Α保╬ressure)與“緩解”搭配最精準(zhǔn)的是“relieve”(側(cè)重“解除、減輕”壓力);B項“reduce”側(cè)重數(shù)量減少;C項“ease”側(cè)重“使輕松”(如easepain);D項“diminish”側(cè)重“逐漸減小”。交通壓力為抽象概念,“relievepressure”為固定搭配,因此正確答案為A。42、在翻譯中,‘忠實于原文內(nèi)容,力求準(zhǔn)確無誤’主要體現(xiàn)了以下哪項翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求?
A.信、達(dá)、雅
B.忠實、通順
C.功能對等
D.形式對等
【答案】:B
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)知識點。正確答案為B。解析:選項A‘信、達(dá)、雅’是嚴(yán)復(fù)提出的經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn),‘信’指忠實,‘達(dá)’指通順,‘雅’指文采;選項B‘忠實、通順’是我國翻譯界對‘信、達(dá)’的簡化表述,更強調(diào)內(nèi)容忠實和表達(dá)流暢;選項C‘功能對等’是EugeneNida提出的,側(cè)重目標(biāo)語讀者的理解效果;選項D‘形式對等’是早期翻譯理論,強調(diào)形式對應(yīng),現(xiàn)已被功能對等超越。題目核心強調(diào)‘忠實內(nèi)容、準(zhǔn)確無誤’,對應(yīng)‘忠實’,‘通順’是對表達(dá)的要求,因此選B。43、‘他在會議上提出的建議被采納了’這句話中,‘被采納了’最適合的英文表達(dá)是?
A.wasadopted
B.wasaccepted
C.wastaken
D.wasreceived
【答案】:A
解析:本題考察動詞辨析與被動語態(tài)翻譯。正確答案為A。解析:‘采納’在中文語境中,尤其是指建議、方案被接受并實施時,英文最常用‘a(chǎn)dopt’,‘wasadopted’是正確的被動語態(tài)。選項B‘a(chǎn)ccepted’側(cè)重‘接受’,如接受邀請;選項C‘taken’需搭配‘takenintoaccount’等介詞短語,單獨使用不準(zhǔn)確;選項D‘received’側(cè)重‘收到’,程度較輕,不符合‘采納’的主動性和正式性。44、翻譯‘由于缺乏足夠的前期調(diào)研,該方案在實施過程中遇到了諸多未預(yù)見的問題’時,以下哪種拆分方式最符合英文表達(dá)習(xí)慣?
A.按原句順序直譯:‘Becauseitlackedsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.’
B.拆分原因與結(jié)果:‘Theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.Itlackedsufficientpreliminaryresearch.’(兩句獨立)
C.用分詞結(jié)構(gòu)簡化:‘Lackingsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringitsimplementation.’
D.調(diào)整語序為被動:‘Manyunforeseenproblemswereencounteredduringthescheme'simplementationduetoinsufficientpreliminaryresearch.’
【答案】:C
解析:本題考察長句拆分與英文句式優(yōu)化。選項C通過分詞結(jié)構(gòu)“Lacking...”將原因狀語提前,既保留原句邏輯,又符合英文“前因后果”的簡潔表達(dá)習(xí)慣;選項A雖語法正確,但未優(yōu)化結(jié)構(gòu);選項B拆分后破壞原文邏輯連貫性;選項D雖為被動語態(tài),但“dueto”后接名詞短語,與“insufficient”搭配時需補充“research”,且原句主語“方案”未突出,不符合筆譯考試中“忠實原文主體”的要求。45、“畫龍點睛”的正確英文翻譯是?
A.Putthefinishingtouchtoapainting.
B.Addtheeyetothedragon.
C.Drawtheeyeofthedragon.
D.Highlightthekeypoint.
【答案】:B
解析:本題考察文化專有項的字面翻譯。正確答案為B,“畫龍點睛”字面意為“給龍?zhí)砑友劬Α保瑢?yīng)“addtheeyetothedragon”;A選項“putthefinishingtouch”是引申義(最后一筆),非字面翻譯;C選項“drawtheeye”意為“吸引注意力”,不符合文化專有項的準(zhǔn)確表達(dá);D選項“highlightthekeypoint”是比喻義,非文化專有項的直譯。46、‘畫龍點睛’的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是?
A.Thefinishingtouch.
B.Astrokeofgenius.
C.Apointofview.
D.Adragon'seye.
【答案】:A
解析:本題考察成語翻譯的準(zhǔn)確性與文化專有項處理。正確答案為A,“thefinishingtouch”字面意為“最后一筆”,對應(yīng)“點睛”的核心語義,符合英文文化中對“畫龍點睛”(增添關(guān)鍵細(xì)節(jié)使整體更完善)的習(xí)慣表達(dá);B項“astrokeofgenius”意為“天才之舉”,強調(diào)智慧而非“點睛”的動作;C項“apointofview”意為“觀點”,與成語無關(guān);D項“adragon'seye”僅字面翻譯“龍的眼睛”,無實際語義對應(yīng)。47、OriginalEnglishsentencesoftenrequire__________whentranslatedintoChinesetomaintainnaturalflow.
A.syntacticadjustment
B.semanticequivalence
C.literaltranslation
D.culturaltransference
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧中的語序調(diào)整原則。A項syntacticadjustment指“句法調(diào)整”,中文與英文句法結(jié)構(gòu)差異較大(如英文重形合,中文重意合),翻譯時需調(diào)整句法結(jié)構(gòu)(如被動轉(zhuǎn)主動、語序調(diào)換)以符合中文表達(dá)習(xí)慣,符合題意;B項semanticequivalence強調(diào)“語義對等”,但未涉及句法層面的調(diào)整;C項literaltranslation“直譯”可能導(dǎo)致中文表達(dá)生硬,與題意“自然流暢”矛盾;D項culturaltransference指“文化遷移”,側(cè)重處理文化專有項,與句法調(diào)整無關(guān)。因此正確答案為A。48、在科技文獻(xiàn)翻譯中,以下哪項做法不符合規(guī)范?
A.準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,如“quantummechanics”譯為“量子力學(xué)”。
B.保持句式的嚴(yán)謹(jǐn)性,如將被動句譯為“被”字句或主動句。
C.為了流暢性,適當(dāng)調(diào)整術(shù)語的固定搭配,如“dataanalysis”譯為“數(shù)據(jù)分析”。
D.避免口語化表達(dá),如“getaresult”譯為“得出結(jié)果”而非“拿到結(jié)果”。
【答案】:C
解析:本題考察科技文獻(xiàn)翻譯的規(guī)范性??萍嘉墨I(xiàn)翻譯強調(diào)術(shù)語準(zhǔn)確與表達(dá)正式。C選項中“dataanalysis”為固定術(shù)語搭配,“數(shù)據(jù)分析”是唯一規(guī)范譯法,“適當(dāng)調(diào)整”違背術(shù)語固定性原則。A、B、D均符合規(guī)范:A確保術(shù)語準(zhǔn)確,B強調(diào)句式嚴(yán)謹(jǐn),D避免口語化。故C錯誤。49、翻譯“他臉色蒼白”時,“pale”對應(yīng)的最貼切中文表達(dá)是?
A.紅色的
B.蒼白的
C.黑色的
D.黃色的
【答案】:B
解析:本題考察顏色詞的文化內(nèi)涵與直譯準(zhǔn)確性?!皃ale”在英文中特指“(臉色)蒼白的”,對應(yīng)中文“蒼白的”,無需額外意譯。A項“紅色的”對應(yīng)“red”,C項“黑色的”對應(yīng)“black”,D項“黃色的”對應(yīng)“yellow”,均與“pale”含義不符。50、在法律文本翻譯中,“plaintiff”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是:
A.原告
B.被告
C.證人
D.律師
【答案】:A
解析:本題考察法律術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯?!皃laintiff”指民事訴訟中提起訴訟的一方,即“原告”(A);“被告”對應(yīng)“defendant”(B);“證人”是“witness”(C);“律師”是“l(fā)awyer”(D)。法律翻譯要求術(shù)語精準(zhǔn),避免混淆司法角色,因此需嚴(yán)格區(qū)分原語術(shù)語的法律含義。51、在漢譯英“他很努力,因此取得了好成績”中,“因此”通常需要?
A.增譯“thus”
B.省略不譯
C.替換為“and”
D.轉(zhuǎn)換為“sothat”
【答案】:A
解析:本題考察漢譯英增譯技巧?!耙虼恕北硪蚬P(guān)系,英文需通過增譯連接詞(如“thus”“therefore”)使邏輯連貫。B選項省略會導(dǎo)致因果關(guān)系斷裂;C選項“and”僅表并列,無法體現(xiàn)邏輯;D選項“sothat”表目的,與原文“取得好成績”的結(jié)果關(guān)系不符,故正確答案為A。52、翻譯句子:‘Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprisedallofus.’下列哪個譯法符合中文語序習(xí)慣?
A.‘她什么都沒說的事實讓我們所有人都感到驚訝?!?/p>
B.‘這個事實,她什么都沒說,讓我們所有人都驚訝?!?/p>
C.‘她沒說任何話,這個事實讓我們驚訝?!?/p>
D.‘讓我們驚訝的是,她什么都沒說的事實?!?/p>
【答案】:A
解析:本題考察長句中同位語從句的翻譯順序。原句中‘thatshehadnotsaidanything’是‘fact’的同位語從句,中文翻譯時通常將同位語(從句內(nèi)容)前置,使邏輯更清晰;B將從句拆分為獨立短句,破壞語義連貫;C將主句‘surprisedallofus’后置,不符合中文‘主語+謂語+賓語’的核心語序;D調(diào)整為強調(diào)句結(jié)構(gòu),改變原句重心。故正確答案為A。53、‘Withtherapiddevelopmentofinformationtechnology,people'slifestyleshavechangeddramatically.’以下哪種中文翻譯最符合表達(dá)習(xí)慣?
A.隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,人們的生活方式發(fā)生了巨大改變。
B.隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,人們的生活方式被巨大改變了。
C.由于信息技術(shù)的快速發(fā)展,人們的生活方式發(fā)生了巨大改變。
D.信息技術(shù)快速發(fā)展,人們的生活方式發(fā)生了巨大改變。
【答案】:A
解析:本題考察英文伴隨狀語的中文轉(zhuǎn)換及表達(dá)習(xí)慣。A項準(zhǔn)確傳達(dá)“隨著……”的伴隨關(guān)系與“發(fā)生了巨大改變”的主動語態(tài),符合中文習(xí)慣;B項用“被”字直譯被動,不符合中文表達(dá);C項“由于”強調(diào)因果,原句側(cè)重伴隨發(fā)展而非因果;D項省略“隨著”,削弱邏輯關(guān)系。因此正確答案為A。54、英文長句“Thereporthighlightsthat,despiteinitialskepticism,theneweducationalreformhasshownpromisingresultsinimprovingstudentperformance,whichisattributedtobetterteachertrainingandmorepersonalizedteachingstrategies.”翻譯時“whichisattributedto...”部分最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞莀___
A.譯為“這一點歸功于”后接具體原因
B.譯為“其中包括”后接原因
C.直接省略該部分
D.提前至句首強調(diào)因果關(guān)系
【答案】:A
解析:本題考察長句邏輯銜接與增詞法。英文“which”引導(dǎo)非限定性定語從句,指代前文“改革顯示成效”的結(jié)果,中文需通過“這一點/這”明確指代對象,并用“歸功于”補充邏輯連接詞(中文意合特征);B項“包括”側(cè)重并列列舉,與“歸因”邏輯不符;C項省略會導(dǎo)致因果關(guān)系斷裂;D項提前會破壞原句“先果后因”的信息順序。因此正確答案為A。55、中文“他喜歡讀書,也喜歡運動”翻譯成英文時,“喜歡”的處理方式是______。
A.Helikesreadingandsports.
B.Helikestoreadandhelikessports.
C.Helikesreadingandtoplaysports.
D.Helikereadingandsports.
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中重復(fù)動詞的減譯技巧。中文并列結(jié)構(gòu)中,重復(fù)的動詞“喜歡”在英文中僅需譯一次,用動名詞“reading”與名詞“sports”并列,符合簡潔性原則。B項冗余;C項動名詞與不定式混用,語法錯誤;D項主謂不一致(主語He需搭配likes)。因此正確答案為A。56、“他的到來讓大家很高興”的正確英文翻譯應(yīng)為?
A.Hisarrivalmadeeveryonehappy.
B.Hearrivedandmadeeveryonehappy.
C.He'sarrivalmadeeveryonehappy.
D.Hisarrivingmadeeveryonehappy.
【答案】:A
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換。原句“到來”為動詞“arrive”的名詞性概念,英文中用名詞“arrival”更符合“名詞+謂語”的簡潔表達(dá)習(xí)慣。B項用動詞“arrived”雖語法正確,但未體現(xiàn)“到來”作為核心事件的名詞化處理,偏離題目考察點;C項“arrival”前誤用形容詞性物主代詞“he's”(應(yīng)為名詞性物主代詞“his”),語法錯誤;D項“arriving”為動名詞,雖語法正確,但“arrival”更正式準(zhǔn)確,常用于書面語翻譯。57、‘Weshouldtakeintoaccounttheculturaldifferenceswhentranslatingliteraryworks.’以下哪個翻譯最準(zhǔn)確?
A.翻譯文學(xué)作品時,我們應(yīng)該考慮文化差異。
B.翻譯文學(xué)作品時,我們應(yīng)該把文化差異考慮進(jìn)去。
C.我們應(yīng)該在翻譯文學(xué)作品時,考慮到文化差異。
D.考慮到文化差異,我們應(yīng)該翻譯文學(xué)作品。
【答案】:A
解析:本題考察固定搭配“takeintoaccount”的翻譯及語序調(diào)整?!皌akeintoaccount”譯為“考慮”最簡潔,A項“考慮文化差異”準(zhǔn)確;B項“把……考慮進(jìn)去”冗余;C項“在……時”位置不當(dāng);D項邏輯顛倒,“考慮文化差異”是前提而非結(jié)果。因此正確答案為A。58、中文“算賬”在“他要和你算賬”中的最佳譯法是?
A.calculateaccounts
B.settleaccounts
C.paythebill
D.haveadispute
【答案】:B
解析:本題考察多義詞的語境義處理?!八阗~”在該句中意為“清算恩怨”,需意譯為“settleaccounts”(解決糾紛/清算舊賬)。A選項“calculateaccounts”僅指“計算賬目”(字面義);C選項“paythebill”特指“付賬單”;D選項“haveadispute”強調(diào)“爭執(zhí)”,未體現(xiàn)“清算”的核心含義。因此正確答案為B。59、中國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是?
A.信、達(dá)、雅
B.忠實、通順
C.準(zhǔn)確、流暢
D.直譯、意譯
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)知識點。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”指忠實原作,“達(dá)”指譯文通順,“雅”指譯文典雅。B選項“忠實、通順”是國內(nèi)翻譯界對核心原則的總結(jié),C選項是翻譯質(zhì)量的泛化描述,D選項是翻譯方法而非標(biāo)準(zhǔn),故正確答案為A。60、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括號處應(yīng)填?
A.implied
B.inferred
C.suggested
D.declared
【答案】:A
解析:本題考察近義詞辨析(動詞)。正確答案為A,“implied”意為“暗示”,指通過言語或行為間接表達(dá)意思,主語“he”可發(fā)出“暗示”動作;B項“inferred”意為“推斷”,是聽者根據(jù)信息推導(dǎo)結(jié)論,主語應(yīng)為“聽者”(如“Iinferredthat...”),而非“he”;C項“suggested”雖有“暗示”義,但更強調(diào)“建議”(如“suggestdoing”),此處語境不符;D項“declared”意為“聲明”,語氣強烈,與“hadnotbeeninformed”的委婉暗示不符。61、翻譯句子:‘Heisamanoffewwords,butheisverykind.’下列哪個譯法最流暢自然?
A.‘他是個話少的人,但他很善良?!?/p>
B.‘他是個寡言的人,不過他很善良。’
C.‘他這個人沒什么話,但他非常善良?!?/p>
D.‘他是個話不多的人,但是他很善良。’
【答案】:B
解析:本題考察固定表達(dá)的翻譯與口語化程度?!畂ffewwords’是固定短語,意為‘寡言少語’,‘寡言’(選項B)更符合書面語考試語境;A‘話少’、C‘沒什么話’、D‘話不多’均為口語化表達(dá),缺乏正式性。故正確答案為B。62、中文‘豐富的文化遺產(chǎn)’翻譯成英文‘richculturalheritage’時,詞類轉(zhuǎn)換情況是?
A.形容詞轉(zhuǎn)形容詞
B.形容詞轉(zhuǎn)名詞
C.名詞轉(zhuǎn)形容詞
D.動詞轉(zhuǎn)名詞
【答案】:A
解析:本題考察詞類轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)應(yīng)用,正確答案為A。中文‘豐富的’是形容詞,修飾名詞‘文化遺產(chǎn)’;英文‘rich’同樣為形容詞,修飾名詞短語‘culturalheritage’(‘cultural’為形容詞修飾‘heritage’)。詞類未發(fā)生轉(zhuǎn)換,均為形容詞修飾名詞結(jié)構(gòu)。B錯誤,‘豐富’(形容詞)未轉(zhuǎn)為名詞;C錯誤,‘文化’(名詞)轉(zhuǎn)為‘cultural’(形容詞),但題干問的是‘豐富’的轉(zhuǎn)換;D錯誤,‘文化遺產(chǎn)’無動詞參與轉(zhuǎn)換。因此詞類轉(zhuǎn)換不存在,正確為A。63、她用____的聲音回答了問題,生怕驚擾了熟睡的孩子。
A.微弱
B.輕柔
C.低弱
D.細(xì)微
【答案】:B
解析:本題考察形容詞與名詞的搭配及語義辨析。“聲音”作為名詞,需與能準(zhǔn)確描述其特質(zhì)的形容詞搭配。A項“微弱”側(cè)重音量小、不足,常形容“微弱的光線/呼吸”,不用于形容聲音的柔和度;B項“輕柔”指聲音柔和、不刺耳,符合“生怕驚擾孩子”的語境;C項“低弱”為錯誤搭配,無此常用表達(dá);D項“細(xì)微”側(cè)重細(xì)小、微小,多形容“差別/變化”,與“聲音”搭配不當(dāng)。故正確答案為B。64、這項政策將在明年被政府正式實施。
A.Thispolicywillbeofficiallyimplementedbythegovernmentnextyear.
B.Thegovernmentwillimplementthispolicyofficiallynextyear.
C.Thispolicywillimplementbythegovernmentofficiallynextyear.
D.Thegovernmentwillbeimplementedthispolicyofficiallynextyear.
【答案】:A
解析:本題考察被動語態(tài)與邏輯主語的一致性。原句強調(diào)“政策被實施”,需用被動語態(tài)。A項“willbeimplemented”為被動結(jié)構(gòu),“bythegovernment”明確動作執(zhí)行者,“officially”位置合理,符合語法與語義;B項為主動語態(tài),側(cè)重“政府實施政策”,但原句核心是“政策被實施”,主動語態(tài)邏輯不匹配;C項“willimplement”為主動,且“implement”為及物動詞,被動結(jié)構(gòu)需加“be”(即“beimplemented”),此處缺少“be”;D項“thegovernmentwillbeimplemented”邏輯錯誤,“政府”是政策的執(zhí)行者,不可能“被實施”。故正確答案為A。65、翻譯英語長句“Thestudy,whichwaspublishedlastmonth,showsthatpeoplewhoexerciseregularlyarelesslikelytosufferfromdepression.”時,通常需優(yōu)先處理的是?
A.主句與定語從句的拆分(先譯主句,再譯定語從句)
B.直接合并為一個中文句子(因定語從句較短)
C.將定語從句前置(“上個月發(fā)表的研究顯示……”)
D.調(diào)整語序后省略定語從句
【答案】:A
解析:本題考察長句翻譯中的結(jié)構(gòu)拆分原則。正確答案為A,英語長句常包含多層定語/狀語從句,中文更習(xí)慣通過拆分短句避免冗余。該句主句為“Thestudy...showsthat...”,需優(yōu)先譯出核心信息,再處理“whichwaspublishedlastmonth”和“whoexerciseregularly”兩個定語從句。選項B直接合并易導(dǎo)致中文句子冗長(如“上個月發(fā)表的研究顯示經(jīng)常鍛煉的人更不易抑郁”雖通順,但拆分處理更符合“先主后次”的邏輯);選項C“將定語從句前置”雖可行,但對復(fù)雜長句而言,拆分處理更自然;選項D“省略定語從句”會丟失關(guān)鍵信息,違背“忠實”原則。66、翻譯英文長句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”時,最恰當(dāng)?shù)牟鸱址绞绞牵?/p>
A.“他考試再次不及格的事實和他母親生病的消息讓他極度沮喪?!保ㄍ暾A粼浣Y(jié)構(gòu))
B.“他考試再次不及格,母親又生病,這讓他極度沮喪?!保ú鸱譃閮蓚€短句)
C.“考試再次不及格的事實使他沮喪,母親生病的消息更讓他難過。”(添加情感遞進(jìn)詞)
D.“他因考試再次不及格和母親生病而極度沮喪?!保ê喜橐粋€因果復(fù)句)
【答案】:B
解析:本題考察長句拆分技巧。原句包含兩個并列的同位語從句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接譯為中文易導(dǎo)致句子冗長。B項將兩個并列信息拆分為“他考試再次不及格,母親又生病”兩個短句,并用“這”銜接,符合中文短句優(yōu)先的表達(dá)習(xí)慣,避免譯文結(jié)構(gòu)松散。A項直譯會使中文譯文冗長;C項添加“更”屬于主觀情感添加,原句無遞進(jìn)關(guān)系;D項合并為因果復(fù)句會掩蓋原句的并列結(jié)構(gòu),故正確答案為B。67、下列哪類文體翻譯時最需注意‘簡潔性’和‘時效性’原則?
A.科技文獻(xiàn)
B.新聞報道
C.文學(xué)散文
D.法律文書
【答案】:B
解析:本題考察不同文體翻譯特點。正確答案為B。解析:新聞報道(B)要求信息傳遞迅速、語言簡潔明了,避免冗余,符合‘簡潔性’和‘時效性’。選項A科技文獻(xiàn)側(cè)重術(shù)語準(zhǔn)確和邏輯嚴(yán)謹(jǐn);選項C文學(xué)散文強調(diào)意境和文采;選項D法律文書注重嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,均不側(cè)重‘簡潔’和‘時效’。68、下列中文句子“他是一個學(xué)生,他很努力”的英文翻譯中,語法正確的是()。
A.Heisastudent,heisveryhardworking.
B.Heisastudent;heisveryhardworking.
C.Heisastudentwhoisveryhardworking.
D.Heisastudent,veryhardworking.
【答案】:C
解析:本題考察英文語法與翻譯銜接。中文兩個分句合并時,英文需避免逗號直接連接獨立句(選項A錯誤);選項B用分號雖語法正確,但未體現(xiàn)中文隱含的邏輯關(guān)系;選項C通過“who”引導(dǎo)定語從句,將兩個分句合并,符合英文表達(dá)習(xí)慣;選項D缺少連詞,結(jié)構(gòu)不完整。因此正確答案為C。69、翻譯活動中,‘忠實’與‘通順’的關(guān)系描述正確的是?
A.忠實是前提,通順是保證
B.忠實與通順可以完全割裂
C.翻譯時應(yīng)優(yōu)先追求通順再保證忠實
D.通順比忠實更能體現(xiàn)翻譯價值
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)中‘忠實’與‘通順’的關(guān)系?!覍崱笞g文準(zhǔn)確反映原文內(nèi)容,是翻譯的核心前提;‘通順’要求譯文語言流暢自然,是在忠實基礎(chǔ)上的必要保證。選項B錯誤,因忠實與通順不可割裂;選項C錯誤,翻譯需以忠實為前提,而非優(yōu)先追求通順;選項D錯誤,忠實是翻譯的根本要求,其重要性高于單純的通順。70、翻譯“Heisagreenhandinthisfield”時,“greenhand”的恰當(dāng)譯法是?
A.綠手
B.新手
C.老手
D.專家
【答案】:B
解析:本題考察習(xí)語翻譯。正確答案為B,“greenhand”是英語習(xí)語,字面意為“綠手”,實際指“新手”。選項A為直譯錯誤,未考慮習(xí)語文化內(nèi)涵;選項C“老手”對應(yīng)英語“oldhand”;選項D“專家”對應(yīng)“expert”,均不符合“greenhand”的固定含義。71、翻譯“龍”(中文文化意象)時,若目標(biāo)語讀者對“dragon”(西方文化中象征邪惡)的內(nèi)涵不熟悉,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.直譯并加注
B.音譯為“Long”
C.意譯為“祥瑞神獸”
D.保留原詞“dragon”
【答案】:A
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯策略。“龍”作為中華文化核心符號,直譯“dragon”(A選項)可保留文化特色,加注“Chinesedragon”(象征祥瑞、權(quán)威)能幫助目標(biāo)語讀者理解,避免誤解;B選項“音譯”無法傳遞文化內(nèi)涵;C選項“意譯”(如“祥瑞神獸”)會丟失原詞的文化符號性;D選項直接保留“dragon”易導(dǎo)致文化誤讀(西方“dragon”含貶義)。因此正確答案為A。72、下列哪項屬于翻譯中‘忠實’原則的具體體現(xiàn)?
A.譯文可適當(dāng)增譯原文未明確表達(dá)的信息
B.嚴(yán)格對應(yīng)原文詞匯和語法結(jié)構(gòu)
C.為使譯文流暢調(diào)整原文核心意思
D.允許在不影響理解的前提下省略次要信息
【答案】:B
解析:本題考察‘忠實’原則的內(nèi)涵?!覍崱笞g文準(zhǔn)確反映原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,嚴(yán)格對應(yīng)原文的詞匯和語法邏輯,不增不減原文核心信息。選項A錯誤,增譯原文未明確的信息違背忠實原則;選項C錯誤,調(diào)整核心意思屬于‘不忠實’;選項D錯誤,省略次要信息雖可能符合‘通順’,但‘忠實’強調(diào)核心信息不可省略,次要信息也需在不影響理解的前提下保留,而非隨意省略。73、翻譯標(biāo)準(zhǔn)'信、達(dá)、雅'的提出者是:
A.嚴(yán)復(fù)
B.梁啟超
C.魯迅
D.錢鐘書
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)。正確答案為A。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的'譯例言'中首次提出'信、達(dá)、雅'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中'信'指忠實原作,'達(dá)'指表達(dá)通順,'雅'指語言典雅。B選項梁啟超以維新思想和學(xué)術(shù)著作為主,未提出該標(biāo)準(zhǔn);C選項魯迅強調(diào)翻譯的'異化'與'直譯',主張'寧信而不順';D選項錢鐘書側(cè)重翻譯的'化境'理論,與'信、達(dá)、雅'無關(guān)。74、在國際貿(mào)易談判中,雙方需要______各自的立場,以達(dá)成共識。
A.闡明
B.聲明
C.表明
D.說明
【答案】:A
解析:本題考察筆譯中正式語境下的詞匯辨析?!瓣U明”意為清晰、系統(tǒng)地說明,適用于正式場合的立場闡述,符合國際貿(mào)易談判的專業(yè)語境;“聲明”多含公開宣告性質(zhì)(如政府聲明),側(cè)重權(quán)威性而非立場闡述;“表明”較口語化,強調(diào)直接顯示觀點;“說明”側(cè)重解釋細(xì)節(jié)或原因,無法體現(xiàn)“清晰闡述立場”的含義。因此選A。75、“這是我們上周參觀的博物館,它收藏了大量珍貴文物”漢譯英時,并列定語從句常處理為?
A.獨立分句(逗號分隔)
B.非限制性定語從句(which引導(dǎo))
C.分詞短語(-ed/-ing形式)
D.同位語從句(that引導(dǎo))
【答案】:C
解析:本題考察長句結(jié)構(gòu)優(yōu)化知識點。中文并列定語從句(如“我們上周參觀的”)在英文中常轉(zhuǎn)換為分詞短語(如“themuseumvisitedlastweek”),使句子更簡潔。A選項獨立分句會導(dǎo)致結(jié)構(gòu)松散;B選項非限制性定語從句(which)側(cè)重補充說明,不如分詞短語緊湊;D選項同位語從句(that)用于解釋抽象名詞,此處不適用。因此正確答案為C。76、在翻譯'聯(lián)合國氣候變化框架公約'時,下列哪個譯法符合'專有名詞標(biāo)準(zhǔn)譯法'原則?
A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange
B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement
C.WorldClimateChangeFrameworkConvention
D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange
【答案】:A
解析:本題考察國際組織與公約名稱的標(biāo)準(zhǔn)譯法。正確答案為A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是該公約的官方標(biāo)準(zhǔn)英文名稱,中文譯名嚴(yán)格對應(yīng)其核心要素:'聯(lián)合國'(UN)、'框架公約'(FrameworkConvention)、'氣候變化'(ClimateChange)。B選項中'Agreement'(協(xié)議)與'Convention'(公約)語義差異較大;C選項遺漏'UnitedNations',且'World'(世界)不準(zhǔn)確;D選項'International'(國際)與'UnitedNations'的層級不符,且核心要素缺失。77、翻譯‘盡管她身患重病,仍堅持完成了畢業(yè)論文’時,以下哪個譯法存在‘語序調(diào)整不當(dāng)’的問題?
A.Despiteherseriousillness,shestillpersistedincompletinghergraduationthesis.
B.Shecompletedhergraduationthesisdespitebeingseriouslyill.
C.Inspiteofbeingseriouslyill,shepersistedinfinishinghergraduationthesis.
D.Shepersistedincompletinghergraduationthesis,eventhoughshewasseriouslyill.
【答案】:D
解析:本題考察英文狀語從句的中文語序調(diào)整。正確答案為D,原因是:D選項‘persistedincompleting...’置于句首,強調(diào)‘堅持’的動作,與中文‘盡管重病,仍堅持’的邏輯順序(先讓步,后結(jié)果)不符;A、B、C均采用‘讓步狀語前置’或‘結(jié)果在前’的自然語序,符合中文表達(dá)習(xí)慣。78、漢譯英中,“采取有效措施”的“措施”最常用的英文表達(dá)是?
A.measures
B.steps
C.methods
D.approaches
【答案】:A
解析:本題考察固定搭配與詞匯辨析知識點。正確答案為A。解析:“采取措施”的標(biāo)準(zhǔn)固定搭配是“takemeasures”,強調(diào)針對問題的系統(tǒng)性應(yīng)對;“steps”(B)側(cè)重“步驟”,如“takestepstodosth”(逐步做某事);“methods”(C)強調(diào)“方法、手段”,如“teachingmethods”(教學(xué)方法);“approaches”(D)側(cè)重“途徑、方式”,如“differentapproachestosolvingproblems”(解決問題的不同途徑)。因此“措施”最常用“measures”。79、“絲綢之路”在國際交流中的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?
A.SilkRoad
B.TheSilkRoute
C.SilkPath
D.TheEasternTradeRoad
【答案】:A
解析:本題考察文化專有項翻譯規(guī)范?!敖z綢之路”的國際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法為“SilkRoad”,是全球公認(rèn)的固定表達(dá)。B選項“Route”側(cè)重“路線”,非最常用;C選項“SilkPath”為字面直譯,不符合國際慣例;D選項“EasternTradeRoad”為錯誤功能化翻譯,未體現(xiàn)文化內(nèi)涵。因此正確答案為A。80、在翻譯正式公文(如政府文件)時,以下哪項原則最為重要?
A.忠實原文,準(zhǔn)確傳達(dá)信息
B.追求譯文文采斐然
C.采用口語化表達(dá)增強可讀性
D.適當(dāng)增加修飾性詞匯
【答案】:A
解析:本題考察文體翻譯原則知識點。正確答案為A,正式公文翻譯的核心是準(zhǔn)確、規(guī)范地傳達(dá)原文信息,‘忠實原文’是首要原則,確保政策、指令等內(nèi)容無歧義。B選項‘文采斐然’違背公文嚴(yán)謹(jǐn)性;C選項‘口語化’不符合公文正式性;D選項‘增加修飾詞’易導(dǎo)致信息冗余,不符合公文簡潔準(zhǔn)確的要求。81、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻譯最準(zhǔn)確的是______。
A.公司負(fù)責(zé)這個項目。
B.公司被負(fù)責(zé)這個項目。
C.公司在項目的負(fù)責(zé)中。
D.公司對項目負(fù)責(zé)。
【答案】:A
解析:本題考察英文短語與中文動詞的對應(yīng)關(guān)系。“inchargeof”意為“負(fù)責(zé)管理/執(zhí)行”,強調(diào)主體對事務(wù)的實際掌控,“負(fù)責(zé)”(A)最能體現(xiàn)其主動性和管理屬性;B(“被負(fù)責(zé)”)為被動語態(tài),與“inchargeof”的主動邏輯矛盾;C(“在負(fù)責(zé)中”)表述冗余,不符合中文簡潔性;D(“對...負(fù)責(zé)”)側(cè)重責(zé)任歸屬,與“inchargeof”強調(diào)實際執(zhí)行的含義有偏差。故正確答案為A。82、在將英文被動句“Thereportwassubmittedlastweek.”譯為中文時,“wassubmitted”通常采用____技巧。
A.增譯“被”字
B.省譯“被”字
C.將被動轉(zhuǎn)為主動(如“報告上周被提交了”)
D.拆分句子結(jié)構(gòu)為“上周,報告被提交”
【答案】:B
解析:本題考察中文翻譯中被動語態(tài)的處理技巧。英文被動語態(tài)常通過“被”字體現(xiàn)動作的承受者,但中文更傾向主動表達(dá),且在日常語境中常省略“被”字以符合中文表達(dá)習(xí)慣。A選項‘增譯“被”字’不符合中文表達(dá)邏輯(如“報
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026福建福州墨爾本理工職業(yè)學(xué)院招聘備考題庫(含答案詳解)
- 2026年定點幫扶資源整合優(yōu)化方法
- 2026福建省汽車工業(yè)集團(tuán)有限公司招聘160人備考題庫及1套完整答案詳解
- 城市公園物資采購與管理手冊
- 南昌印鈔有限公司2026年度招聘備考題庫【11人】及答案詳解(易錯題)
- 2026年鄉(xiāng)村數(shù)字文化建設(shè)實務(wù)課
- 防洪防澇設(shè)施檔案資料管理手冊
- 職業(yè)共病管理中的跨區(qū)域協(xié)作模式
- 供應(yīng)部年終工作總結(jié)
- 職業(yè)健康監(jiān)護(hù)中的患者隱私保護(hù)措施
- 冷庫安全生產(chǎn)責(zé)任制制度
- 陜西省西安市高新一中、交大附中、師大附中2026屆高二生物第一學(xué)期期末調(diào)研模擬試題含解析
- 2025兒童心肺復(fù)蘇與急救指南詳解課件
- 湖北中煙2024年招聘考試真題(含答案解析)
- 運維檔案管理制度
- 2026年汽車美容店員工績效工資考核辦法細(xì)則
- 公路施工安全管理課件 模塊五 路基路面施工安全
- 2025智能化產(chǎn)業(yè)市場深度觀察及未來方向與投資潛力研究調(diào)研報告
- 藥企產(chǎn)品經(jīng)理工作全解析
- 護(hù)士夜班應(yīng)急預(yù)案
- 新版二年級道德與法治《我們都是中國人》教學(xué)設(shè)計(2課時)
評論
0/150
提交評論