版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫(kù)200道第一部分單選題(200題)1、翻譯中文‘他不僅聰明,而且勤奮,因此取得了優(yōu)異成績(jī)?!瘯r(shí),最常用的技巧是?
A.合并法
B.拆分法
C.增譯法
D.減譯法
【答案】:B
解析:本題考察長(zhǎng)句翻譯技巧,正確答案為B。中文長(zhǎng)句含多個(gè)邏輯分句(聰明、勤奮、成績(jī)好),英文需拆分為獨(dú)立短句以符合表達(dá)習(xí)慣(如‘Heisnotonlycleverbutalsohardworking.Therefore,heachievedexcellentresults.’)。A錯(cuò)誤,合并法會(huì)導(dǎo)致英文句子冗長(zhǎng)(如‘Heisnotonlyclever,hardworking,andachievedexcellentresults.’);C增譯法(如增譯‘的’)是輔助技巧,非主要方法;D減譯法會(huì)丟失關(guān)鍵信息(如‘因此’的邏輯關(guān)系)。拆分法可清晰呈現(xiàn)句子層次,符合英文表達(dá)邏輯。2、他不僅學(xué)習(xí)刻苦,而且樂(lè)于助人。
A.Henotonlystudieshardbutalsoisreadytohelpothers.
B.Notonlyhestudieshardbutalsoisreadytohelpothers.
C.Hestudieshardnotonlybutalsoisreadytohelpothers.
D.Henotonlyisstudyinghardbutalsohelpsothers.
【答案】:A
解析:本題考察“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)的正確使用。A項(xiàng)中“notonly...butalso...”連接兩個(gè)并列謂語(yǔ)“studieshard”和“isreadytohelpothers”,結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),符合語(yǔ)法規(guī)范;B項(xiàng)中“Notonly”置于句首時(shí)才需倒裝(如“Notonlydoeshestudyhard...”),此處主語(yǔ)“he”前無(wú)需倒裝;C項(xiàng)“notonly”后缺少“butalso”的完整結(jié)構(gòu),應(yīng)為“notonly...butalso...”;D項(xiàng)用“isstudying”(現(xiàn)在進(jìn)行時(shí))描述“樂(lè)于助人”的常態(tài)行為,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)“helps”。故正確答案為A。3、翻譯“我們應(yīng)當(dāng)重視環(huán)境保護(hù),走可持續(xù)發(fā)展道路?!睍r(shí),“走……道路”最準(zhǔn)確的英文表達(dá)是:
A.takethewayof
B.pursuethepathof
C.followtherouteof
D.adopttheapproachof
【答案】:B
解析:本題考察“走……道路”的翻譯技巧與詞匯精準(zhǔn)度。“道路”在此處指抽象的發(fā)展路徑,“path”(路徑)最符合語(yǔ)境;“pursue”強(qiáng)調(diào)主動(dòng)追求,契合“應(yīng)當(dāng)重視并踐行”的積極態(tài)度。“way”更口語(yǔ)化(如“awaytoschool”),“route”側(cè)重具體路線(如“flightroute”),“approach”側(cè)重方法(如“teachingapproach”),均不符合“發(fā)展道路”的抽象含義。因此正確答案為B。4、‘四合院’的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是?
A.Siheyuan
B.Four-sideCourtyard
C.QuadrupleCourtyard
D.CompoundCourtyard
【答案】:A
解析:本題考察文化專(zhuān)有項(xiàng)的標(biāo)準(zhǔn)譯法?!暮显骸侵袊?guó)特有的建筑形式,國(guó)際通用譯法為音譯‘Siheyuan’(如《漢英大詞典》收錄);‘Four-sideCourtyard’為直譯,不符合國(guó)際慣例;‘QuadrupleCourtyard’用詞錯(cuò)誤(‘quadruple’指四倍的);‘CompoundCourtyard’雖接近直譯,但非標(biāo)準(zhǔn)譯法。因此正確答案為A。5、“絲綢之路”在國(guó)際交流中的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?
A.SilkRoad
B.TheSilkRoute
C.SilkPath
D.TheEasternTradeRoad
【答案】:A
解析:本題考察文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯規(guī)范。“絲綢之路”的國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法為“SilkRoad”,是全球公認(rèn)的固定表達(dá)。B選項(xiàng)“Route”側(cè)重“路線”,非最常用;C選項(xiàng)“SilkPath”為字面直譯,不符合國(guó)際慣例;D選項(xiàng)“EasternTradeRoad”為錯(cuò)誤功能化翻譯,未體現(xiàn)文化內(nèi)涵。因此正確答案為A。6、‘Heisamanofstraw’最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是?
A.他是個(gè)稻草人
B.他是個(gè)華而不實(shí)的人
C.他是個(gè)紙老虎
D.他是個(gè)好男人
【答案】:B
解析:本題考察英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意譯原則。‘manofstraw’字面意為‘稻草做的人’,在英語(yǔ)中是比喻‘華而不實(shí)的人’;A選項(xiàng)直譯不符合中文表達(dá)習(xí)慣;C選項(xiàng)‘紙老虎’對(duì)應(yīng)英文‘papertiger’;D選項(xiàng)與原句語(yǔ)義無(wú)關(guān),故正確答案為B。7、在法律文本翻譯中,“plaintiff”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是:
A.原告
B.被告
C.證人
D.律師
【答案】:A
解析:本題考察法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯。“plaintiff”指民事訴訟中提起訴訟的一方,即“原告”(A);“被告”對(duì)應(yīng)“defendant”(B);“證人”是“witness”(C);“律師”是“l(fā)awyer”(D)。法律翻譯要求術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn),避免混淆司法角色,因此需嚴(yán)格區(qū)分原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的法律含義。8、英文“Confuciusemphasizedtheimportanceofbenevolence,filialpiety,andsocialharmony,whichhavedeeplyinfluencedChinesecultureforover2,000years.”中“Confucius”的正確中文譯法是____
A.孔子
B.孔夫子
C.孔丘
D.以上均正確
【答案】:D
解析:本題考察文化專(zhuān)有項(xiàng)的譯法規(guī)范?!癈onfucius”在中文語(yǔ)境中最常用的譯法為“孔子”(正式學(xué)術(shù)譯法),“孔夫子”為口語(yǔ)化尊稱(chēng),“孔丘”為其本名,三者均為公認(rèn)的正確譯法,不存在歧義或錯(cuò)誤。因此正確答案為D。9、面對(duì)復(fù)雜的局勢(shì),他提出了一個(gè)______的解決方案,為后續(xù)工作奠定了基礎(chǔ)。
A.行之有效
B.華而不實(shí)
C.一知半解
D.夸夸其談
【答案】:A
解析:本題考察形容詞的語(yǔ)境適配性。正確答案為A,“行之有效”指方法或措施切實(shí)可行,符合“奠定基礎(chǔ)”的積極語(yǔ)境;B項(xiàng)“華而不實(shí)”指外表好看但內(nèi)容空虛,含貶義,與“解決方案”的正面意義沖突;C項(xiàng)“一知半解”為動(dòng)詞性短語(yǔ),不能直接修飾“解決方案”;D項(xiàng)“夸夸其談”側(cè)重說(shuō)話不切實(shí)際,無(wú)法修飾“方案”本身。10、在翻譯句子“他的演講給我們留下了深刻的印象”時(shí),“留下了深刻的印象”最恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)是?
A.leftadeepimpressiononus
B.madeadeepimpressiontous
C.tookadeepimpressiononus
D.gaveadeepimpressiontous
【答案】:A
解析:本題考察動(dòng)詞短語(yǔ)的固定搭配?!傲粝掠∠蟆痹谟⒄Z(yǔ)中固定表達(dá)為“l(fā)eaveanimpressiononsb.”,因此A選項(xiàng)“l(fā)eftadeepimpressiononus”符合語(yǔ)法和習(xí)慣用法。B選項(xiàng)“tous”介詞搭配錯(cuò)誤,應(yīng)為“onus”;C選項(xiàng)“tookadeepimpression”是錯(cuò)誤搭配,“take”不與“impression”構(gòu)成此含義的短語(yǔ);D選項(xiàng)“gaveadeepimpressiontous”中“give”與“impression”的搭配不符合英語(yǔ)習(xí)慣,正確表達(dá)應(yīng)為“givesb.animpression”。11、在翻譯“他的成功主要?dú)w功于他的努力”時(shí),“歸功于”最恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)是?
A.oweto
B.attributeto
C.contributeto
D.creditto
【答案】:B
解析:本題考察動(dòng)詞短語(yǔ)辨析。“oweto”強(qiáng)調(diào)“欠(情、債等)”,如“Iowemysuccesstomyparents.”;“attributeto”是“把…歸因于”,符合“歸功于”的核心語(yǔ)義,結(jié)構(gòu)為“attributesth.tosb.”;“contributeto”側(cè)重“促成、貢獻(xiàn)”,如“Hardworkcontributestosuccess.”;“creditto”雖有“歸于”,但不如“attributeto”常用。因此正確答案為B。12、在將英文被動(dòng)句“Thereportwassubmittedlastweek.”譯為中文時(shí),“wassubmitted”通常采用____技巧。
A.增譯“被”字
B.省譯“被”字
C.將被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng)(如“報(bào)告上周被提交了”)
D.拆分句子結(jié)構(gòu)為“上周,報(bào)告被提交”
【答案】:B
解析:本題考察中文翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理技巧。英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常通過(guò)“被”字體現(xiàn)動(dòng)作的承受者,但中文更傾向主動(dòng)表達(dá),且在日常語(yǔ)境中常省略“被”字以符合中文表達(dá)習(xí)慣。A選項(xiàng)‘增譯“被”字’不符合中文表達(dá)邏輯(如“報(bào)告被提交”在中文中可省“被”);C選項(xiàng)‘將被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng)’是轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)的泛稱(chēng),并非‘省譯’的具體操作;D選項(xiàng)‘拆分句子結(jié)構(gòu)’屬于長(zhǎng)句處理,與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的‘省譯’技巧無(wú)關(guān)。因此正確答案為B。13、漢譯英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表達(dá)是?
A.resultsfrom
B.isfrom
C.comesfrom
D.originatesfrom
【答案】:A
解析:本題考察因果關(guān)系表達(dá)與詞匯語(yǔ)義側(cè)重知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A。解析:“resultfrom”強(qiáng)調(diào)“因……導(dǎo)致……”,側(cè)重客觀因果鏈條,是“源于”的最常用口語(yǔ)化表達(dá);“isfrom”(B)側(cè)重“來(lái)自(地點(diǎn)/來(lái)源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)側(cè)重“具體來(lái)源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,強(qiáng)調(diào)“起源于”,但多用于“起源”而非“因果關(guān)系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。14、中文句子“雖然他很努力,但成績(jī)?nèi)匀徊焕硐搿钡臉?biāo)準(zhǔn)英文翻譯是______。
A.Althoughheworkedhard,hisgradeswerestillnotgood.
B.Heworkedhard,althoughhisgradeswerestillnotgood.
C.Althoughhewasworkinghard,hisgradeswerestillnotgood.
D.Hisgradeswerestillnotgood,althoughheworkedhard.
【答案】:A
解析:本題考察筆譯中讓步狀語(yǔ)從句的語(yǔ)序與結(jié)構(gòu)。中文“雖然…但…”在英文中需用“Although”引導(dǎo)從句,從句在前更符合原句邏輯順序(強(qiáng)調(diào)“努力”與“成績(jī)”的對(duì)比);B選項(xiàng)將“although”置于句中,雖語(yǔ)法正確但語(yǔ)氣不如A自然;C選項(xiàng)用過(guò)去進(jìn)行時(shí)“wasworking”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作持續(xù),與“努力”的一般性語(yǔ)境不符;D選項(xiàng)主句在前,改變了原句“先讓步后結(jié)果”的表達(dá)邏輯。因此選A。15、文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯中,“中國(guó)夢(mèng)”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?
A.ChinaDream
B.ChineseDream
C.DreamofChina
D.DreamChina
【答案】:B
解析:本題考察中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯法知識(shí)點(diǎn)。正確答案為B。解析:“中國(guó)夢(mèng)”是具有中國(guó)政治文化內(nèi)涵的專(zhuān)有名詞,官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“ChineseDream”,“ChinaDream”(A)易被誤解為“中國(guó)的(某)夢(mèng)”;“DreamofChina”(C)為字面直譯,不符合政治術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性;“DreamChina”(D)語(yǔ)法錯(cuò)誤,“Dream”作動(dòng)詞時(shí)后接賓語(yǔ),此處應(yīng)為名詞所有格結(jié)構(gòu)。因此“ChineseDream”為唯一標(biāo)準(zhǔn)譯法。16、在翻譯“他用盡全力爬上了山頂”時(shí),為使譯文流暢自然,常需增譯的成分是?
A.介詞“up”
B.連詞“and”
C.名詞“force”
D.副詞“quickly”
【答案】:A
解析:本題考察增譯法的應(yīng)用。原句“爬上”隱含向上的空間動(dòng)作,英文“climb”為不及物動(dòng)詞時(shí)需加介詞“up”構(gòu)成“climbup”以明確方向,使“爬上山頂”譯為“climbupthehilltop”更準(zhǔn)確。B項(xiàng)添加連詞“and”會(huì)破壞原句邏輯;C項(xiàng)“force”在“用盡全力”中已隱含,無(wú)需重復(fù)增譯;D項(xiàng)“quickly”(快速地)為原句未提及的主觀添加,不符合忠實(shí)原則。17、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻譯成中文,最準(zhǔn)確的是?
A.盡管她筋疲力盡,仍堅(jiān)持加班。
B.雖然她很疲憊,但她還是要加班。
C.即使她已耗盡精力,她堅(jiān)持要加班。
D.不管她是否疲憊,都堅(jiān)持加班。
【答案】:A
解析:本題考察邏輯關(guān)系與語(yǔ)氣匹配。正確答案為A,“Although”引導(dǎo)事實(shí)性讓步(“她疲憊”是已發(fā)生的事實(shí)),中文“盡管...仍...”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)其轉(zhuǎn)折關(guān)系與語(yǔ)氣。B項(xiàng)“但她還是要加班”中“要”字隱含“將要”,弱化了原句“insistedon”(堅(jiān)持)的語(yǔ)氣;C項(xiàng)“耗盡精力”比“筋疲力盡”程度過(guò)重,且“仍”字重復(fù)冗余;D項(xiàng)“不管...都...”是無(wú)條件讓步(如“不管天氣如何”),與原句“雖然疲憊但堅(jiān)持”的轉(zhuǎn)折邏輯不符,故A最準(zhǔn)確。18、在醫(yī)學(xué)翻譯中,“Hypertension”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?
A.低血壓
B.高血壓
C.心臟病
D.糖尿病
【答案】:B
解析:本題考察術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性?!癏ypertension”是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),由“hyper-”(高)+“tension”(壓力)構(gòu)成,對(duì)應(yīng)“高血壓”;A項(xiàng)“低血壓”為“Hypotension”;C項(xiàng)“心臟病”為“Heartdisease”;D項(xiàng)“糖尿病”為“Diabetes”,均為錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng),故排除。19、翻譯“他臉色蒼白”時(shí),“pale”對(duì)應(yīng)的最貼切中文表達(dá)是?
A.紅色的
B.蒼白的
C.黑色的
D.黃色的
【答案】:B
解析:本題考察顏色詞的文化內(nèi)涵與直譯準(zhǔn)確性?!皃ale”在英文中特指“(臉色)蒼白的”,對(duì)應(yīng)中文“蒼白的”,無(wú)需額外意譯。A項(xiàng)“紅色的”對(duì)應(yīng)“red”,C項(xiàng)“黑色的”對(duì)應(yīng)“black”,D項(xiàng)“黃色的”對(duì)應(yīng)“yellow”,均與“pale”含義不符。20、在翻譯英語(yǔ)名詞“decision”時(shí),以下哪種處理方式更符合中文表達(dá)習(xí)慣?
A.決策(動(dòng)詞化處理)
B.決定(名詞保留)
C.決定了(增加時(shí)態(tài))
D.做決定(意譯補(bǔ)充)
【答案】:A
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換知識(shí)點(diǎn)。英語(yǔ)名詞“decision”在中文語(yǔ)境中常需轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞(如“做出決策”)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu),A選項(xiàng)“決策”是典型的名詞動(dòng)化處理,符合中文簡(jiǎn)潔性原則。B選項(xiàng)保留名詞易導(dǎo)致譯文生硬;C選項(xiàng)“決定了”過(guò)度添加時(shí)態(tài);D選項(xiàng)“做決定”雖合理,但屬于意譯而非詞性轉(zhuǎn)換的最佳示例,故正確答案為A。21、中文‘我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)’,下列哪個(gè)英文句子正確表達(dá)了否定轉(zhuǎn)移的邏輯?
A.Ithinkhewillnotcome.
B.Idon'tthinkhewillcome.
C.Idon'tthinkhewillnotcome.
D.Ithinkheisn'tcoming.
【答案】:B
解析:本題考察英語(yǔ)否定轉(zhuǎn)移規(guī)則。中文‘我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)’的否定焦點(diǎn)在‘認(rèn)為’,而非‘來(lái)’的動(dòng)作,英語(yǔ)需將否定詞‘not’前置至主句謂語(yǔ)‘think’前,即‘Idon'tthinkhewillcome’。A選項(xiàng)否定從句,意為‘我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)’但否定轉(zhuǎn)移錯(cuò)誤;C選項(xiàng)雙重否定表肯定,語(yǔ)義矛盾;D選項(xiàng)語(yǔ)法錯(cuò)誤(‘isn'tcoming’時(shí)態(tài)與原句不符),故正確答案為B。22、政府應(yīng)______當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì),及時(shí)調(diào)整宏觀政策。
A.鑒于
B.基于
C.根據(jù)
D.考慮到
【答案】:C
解析:本題考察介詞/連詞在語(yǔ)境中的辨析?!案鶕?jù)”與“形勢(shì)”搭配最恰當(dāng),“根據(jù)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)”是固定表達(dá);“鑒于”多接原因或前提(如“鑒于時(shí)間有限”);“基于”側(cè)重以某事物為基礎(chǔ)(如“基于事實(shí)”);“考慮到”側(cè)重主觀顧及(如“考慮到他的身體狀況”)。因此正確答案為C。23、這項(xiàng)政策將在明年被政府正式實(shí)施。
A.Thispolicywillbeofficiallyimplementedbythegovernmentnextyear.
B.Thegovernmentwillimplementthispolicyofficiallynextyear.
C.Thispolicywillimplementbythegovernmentofficiallynextyear.
D.Thegovernmentwillbeimplementedthispolicyofficiallynextyear.
【答案】:A
解析:本題考察被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與邏輯主語(yǔ)的一致性。原句強(qiáng)調(diào)“政策被實(shí)施”,需用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。A項(xiàng)“willbeimplemented”為被動(dòng)結(jié)構(gòu),“bythegovernment”明確動(dòng)作執(zhí)行者,“officially”位置合理,符合語(yǔ)法與語(yǔ)義;B項(xiàng)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),側(cè)重“政府實(shí)施政策”,但原句核心是“政策被實(shí)施”,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)邏輯不匹配;C項(xiàng)“willimplement”為主動(dòng),且“implement”為及物動(dòng)詞,被動(dòng)結(jié)構(gòu)需加“be”(即“beimplemented”),此處缺少“be”;D項(xiàng)“thegovernmentwillbeimplemented”邏輯錯(cuò)誤,“政府”是政策的執(zhí)行者,不可能“被實(shí)施”。故正確答案為A。24、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.
A.Seeing
B.Seen
C.Tosee
D.Havingseen
【答案】:B
解析:本題考察非謂語(yǔ)動(dòng)詞的邏輯主語(yǔ)一致性。題干中“theEarth”是“被看”的對(duì)象,需用被動(dòng)形式過(guò)去分詞“Seen”;A項(xiàng)“Seeing”表主動(dòng),邏輯主語(yǔ)應(yīng)為“人”;C項(xiàng)“Tosee”表目的,不符合語(yǔ)境;D項(xiàng)“Havingseen”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作先于主句,此處無(wú)先后關(guān)系。因此正確答案為B。25、在筆譯實(shí)踐中,翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是()。
A.忠實(shí)
B.通順
C.信達(dá)雅
D.形似神似
【答案】:A
解析:本題考察翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)點(diǎn)。翻譯的首要原則是忠實(shí)于原文內(nèi)容,確保信息準(zhǔn)確無(wú)誤;通順是在忠實(shí)基礎(chǔ)上追求的次要目標(biāo)?!靶胚_(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),側(cè)重文學(xué)翻譯的審美要求;“形似神似”是對(duì)翻譯效果的描述,并非標(biāo)準(zhǔn)定義。因此正確答案為A。26、‘Weshouldtakeintoaccounttheculturaldifferenceswhentranslatingliteraryworks.’以下哪個(gè)翻譯最準(zhǔn)確?
A.翻譯文學(xué)作品時(shí),我們應(yīng)該考慮文化差異。
B.翻譯文學(xué)作品時(shí),我們應(yīng)該把文化差異考慮進(jìn)去。
C.我們應(yīng)該在翻譯文學(xué)作品時(shí),考慮到文化差異。
D.考慮到文化差異,我們應(yīng)該翻譯文學(xué)作品。
【答案】:A
解析:本題考察固定搭配“takeintoaccount”的翻譯及語(yǔ)序調(diào)整?!皌akeintoaccount”譯為“考慮”最簡(jiǎn)潔,A項(xiàng)“考慮文化差異”準(zhǔn)確;B項(xiàng)“把……考慮進(jìn)去”冗余;C項(xiàng)“在……時(shí)”位置不當(dāng);D項(xiàng)邏輯顛倒,“考慮文化差異”是前提而非結(jié)果。因此正確答案為A。27、翻譯句子“Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedourlivescompletely”時(shí),將“development”從名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“發(fā)展”,這種技巧屬于?
A.詞性轉(zhuǎn)換
B.語(yǔ)序調(diào)整
C.增詞法
D.減詞法
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧中的詞性轉(zhuǎn)換。正確答案為A,詞性轉(zhuǎn)換指根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將源語(yǔ)中某詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性以增強(qiáng)譯文流暢性。此處“development”(名詞)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“發(fā)展”,符合詞性轉(zhuǎn)換定義。選項(xiàng)B語(yǔ)序調(diào)整指調(diào)整句子結(jié)構(gòu)順序;C增詞法指補(bǔ)充必要信息;D減詞法指刪減冗余內(nèi)容,均不符合題干情境。28、翻譯‘因?yàn)橄掠?,我們?nèi)∠艘安汀瘯r(shí),為使譯文邏輯連貫,常需增譯哪個(gè)成分?
A.補(bǔ)充主語(yǔ)‘我們’
B.補(bǔ)充邏輯詞‘由于’
C.補(bǔ)充‘下雨’的具體原因
D.無(wú)需增譯
【答案】:B
解析:本題考察增譯法知識(shí)點(diǎn)。中文‘因?yàn)椤[含邏輯關(guān)系,英文翻譯時(shí)需明確補(bǔ)充邏輯連接詞(如‘dueto’‘because’)以體現(xiàn)因果關(guān)系,屬于增譯法中的‘補(bǔ)充邏輯成分’。A項(xiàng)主語(yǔ)‘我們’原文已隱含;C項(xiàng)‘下雨’是原因,無(wú)需補(bǔ)充具體原因;D項(xiàng)錯(cuò)誤,因原文因果關(guān)系需明確。因此正確答案為B。29、在翻譯中,‘忠實(shí)于原文內(nèi)容,力求準(zhǔn)確無(wú)誤’主要體現(xiàn)了以下哪項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求?
A.信、達(dá)、雅
B.忠實(shí)、通順
C.功能對(duì)等
D.形式對(duì)等
【答案】:B
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)點(diǎn)。正確答案為B。解析:選項(xiàng)A‘信、達(dá)、雅’是嚴(yán)復(fù)提出的經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn),‘信’指忠實(shí),‘達(dá)’指通順,‘雅’指文采;選項(xiàng)B‘忠實(shí)、通順’是我國(guó)翻譯界對(duì)‘信、達(dá)’的簡(jiǎn)化表述,更強(qiáng)調(diào)內(nèi)容忠實(shí)和表達(dá)流暢;選項(xiàng)C‘功能對(duì)等’是EugeneNida提出的,側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解效果;選項(xiàng)D‘形式對(duì)等’是早期翻譯理論,強(qiáng)調(diào)形式對(duì)應(yīng),現(xiàn)已被功能對(duì)等超越。題目核心強(qiáng)調(diào)‘忠實(shí)內(nèi)容、準(zhǔn)確無(wú)誤’,對(duì)應(yīng)‘忠實(shí)’,‘通順’是對(duì)表達(dá)的要求,因此選B。30、“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位學(xué)者提出的?
A.嚴(yán)復(fù)
B.梁?jiǎn)⒊?/p>
C.錢(qián)鐘書(shū)
D.林語(yǔ)堂
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論常識(shí)。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)首次提出“信、達(dá)、雅”三原則,成為中國(guó)近代翻譯理論的奠基性標(biāo)準(zhǔn)。梁?jiǎn)⒊跃S新思想和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)著稱(chēng),錢(qián)鐘書(shū)、林語(yǔ)堂雖在翻譯領(lǐng)域有成就,但“信、達(dá)、雅”非其提出。因此正確答案為A。31、翻譯“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”時(shí),“decision”一詞最佳處理方式是?
A.保留名詞“決定”
B.轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“決定辭職”
C.轉(zhuǎn)換為形容詞“決定性的”
D.省略不譯
【答案】:B
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主語(yǔ)+不定式”結(jié)構(gòu),“decision”作為抽象名詞,直接譯為“決定”會(huì)使譯文稍顯生硬。轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“決定辭職”(即“Hisdecisiontoresign”譯為“他決定辭職”)更符合中文“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”的簡(jiǎn)潔表達(dá)習(xí)慣。A項(xiàng)直譯易顯冗余;C項(xiàng)轉(zhuǎn)換為形容詞不符合邏輯(“決定”無(wú)“決定性”含義);D項(xiàng)省略會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義缺失,故正確答案為B。32、中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)“生態(tài)文明”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?
A.EcologicalCivilization
B.EcologicalEnvironment
C.CivilizedEcology
D.EcologicalDevelopment
【答案】:A
解析:本題考察中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯?!吧鷳B(tài)文明”是中國(guó)官方提出的系統(tǒng)性概念,標(biāo)準(zhǔn)譯法為“EcologicalCivilization”;B項(xiàng)僅指“生態(tài)環(huán)境”,未體現(xiàn)“文明”維度;C項(xiàng)“CivilizedEcology”語(yǔ)序顛倒,不符合英文表達(dá)習(xí)慣;D項(xiàng)強(qiáng)調(diào)“發(fā)展”而非“文明”。因此正確答案為A。33、大學(xué)筆譯考試中,對(duì)譯文最核心的基本要求是?
A.信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn))
B.忠實(shí)原文、通順流暢
C.準(zhǔn)確無(wú)誤、生動(dòng)形象
D.直譯優(yōu)先、意譯為輔
【答案】:B
解析:本題考察翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn)。選項(xiàng)A“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)提出的經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn),更適用于文學(xué)性文本的翻譯,大學(xué)基礎(chǔ)筆譯考試更強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)要求;選項(xiàng)B“忠實(shí)原文、通順流暢”是對(duì)譯文最基本的要求,符合筆譯考試中對(duì)準(zhǔn)確性和可讀性的雙重標(biāo)準(zhǔn);選項(xiàng)C“生動(dòng)形象”超出基礎(chǔ)筆譯的核心要求,更偏向文學(xué)翻譯的高級(jí)目標(biāo);選項(xiàng)D“直譯優(yōu)先、意譯為輔”是翻譯方法而非基本要求,且翻譯實(shí)踐中需靈活運(yùn)用兩種方法。34、嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:
A.信、達(dá)、雅
B.忠實(shí)、通順
C.準(zhǔn)確、流暢
D.形神兼?zhèn)?/p>
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”三原則,其中“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指通順易懂,“雅”指語(yǔ)言典雅;“忠實(shí)、通順”(B)是國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)“信、達(dá)”的通俗表述,但并非嚴(yán)復(fù)的原始提法;“準(zhǔn)確、流暢”(C)是通用翻譯要求,非特定標(biāo)準(zhǔn);“形神兼?zhèn)洹保―)多用于文學(xué)翻譯中對(duì)意境的追求,非嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)。35、“絲綢之路”的國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是:
A.SilkRoad
B.SilkRoute
C.SilkPath
D.SilkHighway
【答案】:A
解析:本題考察文化專(zhuān)有項(xiàng)的固定譯法。正確答案為A“SilkRoad”,這是國(guó)際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,體現(xiàn)歷史文化內(nèi)涵;B“SilkRoute”雖指“路線”,但“Route”側(cè)重具體路徑,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均為非標(biāo)準(zhǔn)譯法,易造成歧義。36、在以下句子中,填入最恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞:“當(dāng)他看到地上的錢(qián)包時(shí),他才_(tái)_____自己剛才沒(méi)鎖門(mén)?!?/p>
A.意識(shí)到
B.察覺(jué)
C.發(fā)覺(jué)
D.覺(jué)悟
【答案】:A
解析:本題考察近義詞的語(yǔ)義差異與語(yǔ)境搭配。“意識(shí)到”指通過(guò)內(nèi)心認(rèn)知或反思后明白某事,強(qiáng)調(diào)主觀認(rèn)知過(guò)程,符合“發(fā)現(xiàn)自己沒(méi)鎖門(mén)”的心理活動(dòng);“察覺(jué)”側(cè)重主動(dòng)感知外界細(xì)節(jié),如“察覺(jué)異?!?,不用于“自己”的認(rèn)知;“發(fā)覺(jué)”更口語(yǔ)化,常指突然發(fā)現(xiàn)具體事物,如“發(fā)覺(jué)真相”,與“意識(shí)到自己的疏忽”搭配不當(dāng);“覺(jué)悟”指思想層面的覺(jué)醒(如“提高覺(jué)悟”),與“鎖門(mén)”的行為無(wú)關(guān)。因此正確答案為A。37、翻譯長(zhǎng)句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”時(shí),對(duì)“which”引導(dǎo)的從句的正確處理方式是?
A.拆分為獨(dú)立分句,譯為“...這對(duì)公共健康至關(guān)重要”
B.合并到主句,譯為“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,這對(duì)公共健康至關(guān)重要”
C.調(diào)整為“...這對(duì)公共健康至關(guān)重要,政府采取了有效措施”
D.轉(zhuǎn)換為“...thatiscrucialforpublichealth...”
【答案】:A
解析:原句中“which”引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句,修飾前面整個(gè)主句內(nèi)容(即“政府采取措施減排改善空氣質(zhì)量”這一整體行為)。選項(xiàng)A將其拆分為獨(dú)立分句“這對(duì)公共健康至關(guān)重要”,符合中文“先因后果”的表達(dá)邏輯,使句子結(jié)構(gòu)清晰。選項(xiàng)B合并從句與主句,會(huì)導(dǎo)致中文句子冗長(zhǎng)且邏輯層次模糊;選項(xiàng)C錯(cuò)誤調(diào)整主句與從句的語(yǔ)序,改變?cè)倪壿?;選項(xiàng)D誤用“that”替代“which”,且錯(cuò)誤將從句修飾對(duì)象理解為“measures”,與原文語(yǔ)義不符。因此正確答案為A。38、翻譯“這項(xiàng)政策的實(shí)施為市場(chǎng)注入了新活力”時(shí),“實(shí)施”最恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?duì)應(yīng)詞是?
A.execution
B.implementation
C.enforcement
D.performance
【答案】:B
解析:本題考察詞匯語(yǔ)境適配?!癷mplementation”特指政策、計(jì)劃等“實(shí)施、執(zhí)行”,是正式語(yǔ)境下的標(biāo)準(zhǔn)譯法;“execution”側(cè)重“處決、完成(任務(wù))”;“enforcement”強(qiáng)調(diào)“強(qiáng)制實(shí)施(法律/規(guī)定)”;“performance”指“表現(xiàn)、履行”。因此正確答案為B。39、中文‘豐富的文化遺產(chǎn)’翻譯成英文‘richculturalheritage’時(shí),詞類(lèi)轉(zhuǎn)換情況是?
A.形容詞轉(zhuǎn)形容詞
B.形容詞轉(zhuǎn)名詞
C.名詞轉(zhuǎn)形容詞
D.動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞
【答案】:A
解析:本題考察詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)應(yīng)用,正確答案為A。中文‘豐富的’是形容詞,修飾名詞‘文化遺產(chǎn)’;英文‘rich’同樣為形容詞,修飾名詞短語(yǔ)‘culturalheritage’(‘cultural’為形容詞修飾‘heritage’)。詞類(lèi)未發(fā)生轉(zhuǎn)換,均為形容詞修飾名詞結(jié)構(gòu)。B錯(cuò)誤,‘豐富’(形容詞)未轉(zhuǎn)為名詞;C錯(cuò)誤,‘文化’(名詞)轉(zhuǎn)為‘cultural’(形容詞),但題干問(wèn)的是‘豐富’的轉(zhuǎn)換;D錯(cuò)誤,‘文化遺產(chǎn)’無(wú)動(dòng)詞參與轉(zhuǎn)換。因此詞類(lèi)轉(zhuǎn)換不存在,正確為A。40、英文句子“Theteacher'sexplanationclarifiedtheconfusioninthestudents'minds.”翻譯成中文,最自然的表達(dá)是?
A.老師的解釋澄清了學(xué)生心中的困惑。
B.老師的解釋使學(xué)生心中的困惑得到了澄清。
C.老師解釋了學(xué)生心中的困惑,使其清晰。
D.老師的解釋讓學(xué)生明白了困惑所在。
【答案】:A
解析:本題考察翻譯的簡(jiǎn)潔性與中文表達(dá)習(xí)慣。正確答案為A,原句核心結(jié)構(gòu)“clarifiedtheconfusion”可直接譯為“澄清了困惑”,A項(xiàng)“老師的解釋澄清了學(xué)生心中的困惑”結(jié)構(gòu)緊湊,符合中文“主謂賓”的簡(jiǎn)潔表達(dá)。B項(xiàng)“使其得到了澄清”用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),略顯冗余;C項(xiàng)“解釋了...使其清晰”語(yǔ)序調(diào)整生硬;D項(xiàng)“明白了困惑所在”屬于過(guò)度解讀,原句未強(qiáng)調(diào)“明白困惑”,僅強(qiáng)調(diào)“澄清困惑”,故A最自然。41、他在會(huì)議上提出了一個(gè)有爭(zhēng)議的問(wèn)題。以下哪個(gè)英文單詞最適合替換'有爭(zhēng)議的'?
A.controversial
B.conflicting
C.disputable
D.debatable
【答案】:A
解析:本題考察近義詞辨析。四個(gè)選項(xiàng)均含'有爭(zhēng)議的'含義,但側(cè)重點(diǎn)不同:A'controversial'指因觀點(diǎn)分歧引發(fā)廣泛討論,常修飾'issue/problem'等,是最常用且正式的選擇;B'conflicting'強(qiáng)調(diào)'沖突的、矛盾的',側(cè)重對(duì)立而非爭(zhēng)議;C'disputable'和D'debatable'均指'可被爭(zhēng)論的',但'controversial'程度更深,更符合'提出問(wèn)題引發(fā)廣泛討論'的語(yǔ)境。因此正確答案為A。42、Theteam’ssuccesswasattributedtotheirhardworkandeffectivemanagement.
A.團(tuán)隊(duì)的成功被歸因于他們的努力工作和有效管理。
B.團(tuán)隊(duì)的成功是因?yàn)樗麄兣ぷ骱陀行Ч芾怼?/p>
C.團(tuán)隊(duì)的成功歸因于他們努力工作和有效管理。
D.團(tuán)隊(duì)的成功被認(rèn)為是由于他們的努力和有效管理。
【答案】:A
解析:本題考察英文固定搭配的準(zhǔn)確譯法,正確答案為A。'attributedto'的標(biāo)準(zhǔn)譯法是'歸因于',A選項(xiàng)準(zhǔn)確使用該詞;B選項(xiàng)'是因?yàn)?雖語(yǔ)義相近,但不如'歸因于'正式;C選項(xiàng)省略'被'字,原句被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)保留'被'以符合語(yǔ)法邏輯;D選項(xiàng)'被認(rèn)為是由于'屬于過(guò)度解釋?zhuān)錈o(wú)需額外添加'認(rèn)為'。43、翻譯句子“Ididn’texpecthimtoarrivesoearly.”時(shí),正確的中文表達(dá)是____。
A.我沒(méi)料到他來(lái)得這么早
B.我料到他不會(huì)來(lái)得這么早
C.他來(lái)得這么早,我沒(méi)料到
D.我不期望他來(lái)得這么早
【答案】:A
解析:本題考察英文否定轉(zhuǎn)移的中文處理。英文主句中的否定詞(didn’t)常轉(zhuǎn)移到中文的主句或從句,但中文表達(dá)更傾向?qū)⒎穸ㄖ糜谥骶?,直接譯為‘我沒(méi)料到……’。B選項(xiàng)‘料到他不會(huì)’屬于否定轉(zhuǎn)移到從句,不符合中文習(xí)慣;C選項(xiàng)‘他來(lái)得這么早,我沒(méi)料到’改變了原句語(yǔ)序,屬于意合調(diào)整,但核心語(yǔ)義雖正確,不符合‘準(zhǔn)確傳達(dá)’的直譯原則;D選項(xiàng)‘不期望’將‘expect’錯(cuò)誤理解為‘期望’,而非‘料到’,屬于語(yǔ)義偏差。因此正確答案為A。44、翻譯‘他不僅精通英語(yǔ),而且熟悉法語(yǔ)’時(shí),英文最常用的強(qiáng)調(diào)遞進(jìn)結(jié)構(gòu)是?
A.Notonly...butalso...
B.Either...or...
C.Both...and...
D.Aswellas...
【答案】:A
解析:本題考察遞進(jìn)關(guān)系的翻譯結(jié)構(gòu)?!癗otonly...butalso...”直接對(duì)應(yīng)“不僅...而且...”的遞進(jìn)邏輯,是最經(jīng)典的英文遞進(jìn)強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu);“Either...or...”表選擇關(guān)系,“Both...and...”表并列關(guān)系,均無(wú)法體現(xiàn)“不僅...而且”的遞進(jìn)強(qiáng)調(diào);“Aswellas...”側(cè)重附加信息,無(wú)遞進(jìn)含義。故正確答案為A。45、“他的到來(lái)讓大家很高興”的正確英文翻譯應(yīng)為?
A.Hisarrivalmadeeveryonehappy.
B.Hearrivedandmadeeveryonehappy.
C.He'sarrivalmadeeveryonehappy.
D.Hisarrivingmadeeveryonehappy.
【答案】:A
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換。原句“到來(lái)”為動(dòng)詞“arrive”的名詞性概念,英文中用名詞“arrival”更符合“名詞+謂語(yǔ)”的簡(jiǎn)潔表達(dá)習(xí)慣。B項(xiàng)用動(dòng)詞“arrived”雖語(yǔ)法正確,但未體現(xiàn)“到來(lái)”作為核心事件的名詞化處理,偏離題目考察點(diǎn);C項(xiàng)“arrival”前誤用形容詞性物主代詞“he's”(應(yīng)為名詞性物主代詞“his”),語(yǔ)法錯(cuò)誤;D項(xiàng)“arriving”為動(dòng)名詞,雖語(yǔ)法正確,但“arrival”更正式準(zhǔn)確,常用于書(shū)面語(yǔ)翻譯。46、翻譯句子"Hersuddenarrivalsurprisedusall."時(shí),下列哪種譯法最符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣?
A.她的突然到來(lái)使我們都很驚訝
B.她突然到來(lái),我們都很驚訝
C.我們都被她的突然到來(lái)驚訝了
D.她突然到達(dá),使我們驚訝
【答案】:D
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。原句中“arrival”(名詞)和“surprised”(動(dòng)詞)在漢語(yǔ)中可通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換優(yōu)化表達(dá):“arrival”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“到達(dá)”更符合漢語(yǔ)“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”的簡(jiǎn)潔性,“surprised”轉(zhuǎn)譯為“使我們驚訝”(而非保留“驚訝”)更自然。選項(xiàng)A未轉(zhuǎn)換“arrival”為動(dòng)詞,仍用名詞“到來(lái)”;選項(xiàng)B拆分句子結(jié)構(gòu)但未優(yōu)化詞性;選項(xiàng)C使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不符合漢語(yǔ)主動(dòng)表達(dá)習(xí)慣;選項(xiàng)D通過(guò)“到達(dá)”(名詞→動(dòng)詞)和“使我們驚訝”(動(dòng)詞→使動(dòng)結(jié)構(gòu))實(shí)現(xiàn)了自然轉(zhuǎn)換,故正確。47、______,我們已經(jīng)完成了項(xiàng)目的初步調(diào)研;接下來(lái),我們將進(jìn)入實(shí)地考察階段。
A.首先
B.目前
C.因此
D.然而
【答案】:B
解析:本題考察篇章邏輯銜接詞?!澳壳啊北硎井?dāng)前階段,與后文“接下來(lái)”形成時(shí)間上的順承關(guān)系,表明調(diào)研階段已完成,下一步將進(jìn)入考察。A項(xiàng)“首先”側(cè)重列舉步驟的第一步,與“接下來(lái)”重復(fù);C項(xiàng)“因此”表因果,題干無(wú)因果關(guān)系;D項(xiàng)“然而”表轉(zhuǎn)折,與后文邏輯矛盾。故正確答案為B。48、翻譯長(zhǎng)句時(shí),若原句包含多個(gè)分句且邏輯關(guān)系明確,通常應(yīng)?
A.保持原句結(jié)構(gòu)順序直接翻譯
B.根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序
C.全部拆分成短句翻譯
D.優(yōu)先使用直譯法
【答案】:B
解析:本題考察長(zhǎng)句處理技巧。中文多流水句,英文重邏輯結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)需“形合”與“意合”結(jié)合。B選項(xiàng)“調(diào)整語(yǔ)序”符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,確保譯文流暢。A選項(xiàng)“保持原句結(jié)構(gòu)”易導(dǎo)致譯文生硬(如“中文長(zhǎng)句直譯”);C選項(xiàng)“全部拆分”會(huì)破壞邏輯連貫性;D選項(xiàng)“優(yōu)先直譯”忽視了目標(biāo)語(yǔ)的句法規(guī)則。因此正確答案為B。49、在翻譯英文長(zhǎng)句“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,aimstoimprovepublicwelfare”時(shí),“whichwasimplementedlastmonth”作為定語(yǔ)從句,中文最佳處理方式是?
A.前置譯為“上個(gè)月實(shí)施的新政策”
B.后置譯為“新政策,上個(gè)月實(shí)施的”
C.拆分為短句譯為“新政策上個(gè)月實(shí)施。它旨在改善公共福利”
D.省略關(guān)系詞直接譯為“新政策上個(gè)月實(shí)施”
【答案】:A
解析:本題考察定語(yǔ)從句的翻譯技巧。正確答案為A,中文定語(yǔ)從句通常前置修飾中心詞,“上個(gè)月實(shí)施的新政策”符合中文表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)B為口語(yǔ)化后置表達(dá),不符合正式翻譯規(guī)范;選項(xiàng)C拆分短句雖可理解,但屬于過(guò)度拆分,未體現(xiàn)定語(yǔ)從句的修飾功能;選項(xiàng)D省略關(guān)系詞會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)“上個(gè)月實(shí)施”這一限定信息。50、在漢譯英時(shí),處理“他不僅聰明,而且勤奮”這類(lèi)句子,常用的技巧是?
A.語(yǔ)序調(diào)整
B.增詞法
C.減詞法
D.詞性轉(zhuǎn)換
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧?!安粌H…而且…”在中文中為順承語(yǔ)序,英文需用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu),需調(diào)整語(yǔ)序(如將“notonly”置于句首)。B/C項(xiàng)針對(duì)信息冗余或缺失,D項(xiàng)針對(duì)詞性轉(zhuǎn)換(如“他的到來(lái)”譯為“hisarrival”),均不適用。因此正確答案為A。51、在筆譯實(shí)踐中,下列哪項(xiàng)是首要追求的標(biāo)準(zhǔn)?
A.忠實(shí)通順
B.直譯優(yōu)先
C.意譯優(yōu)先
D.形式對(duì)等
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心原則。筆譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)通順”,其中“忠實(shí)”要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,“通順”是在忠實(shí)基礎(chǔ)上的語(yǔ)言流暢性。B、C選項(xiàng)“直譯/意譯”是翻譯方法,而非首要標(biāo)準(zhǔn);D選項(xiàng)“形式對(duì)等”僅強(qiáng)調(diào)字面形式對(duì)應(yīng),違背翻譯中“功能對(duì)等”的基本原則。因此正確答案為A。52、在學(xué)術(shù)會(huì)議報(bào)告中,他清晰地______了自己的研究成果和創(chuàng)新點(diǎn)。
A.闡述
B.說(shuō)明
C.解釋
D.表達(dá)
【答案】:A
解析:本題考察近義詞的正式程度與適用場(chǎng)景?!瓣U述”指系統(tǒng)、有條理地陳述觀點(diǎn),適用于正式學(xué)術(shù)或會(huì)議場(chǎng)景;“說(shuō)明”側(cè)重解釋具體內(nèi)容,口語(yǔ)化較強(qiáng);“解釋”多用于解答疑問(wèn)或消除困惑;“表達(dá)”僅泛泛傳遞信息,無(wú)深度。因此正確答案為A。53、新聞報(bào)道翻譯的核心要求是?
A.準(zhǔn)確客觀
B.生動(dòng)形象
C.文采斐然
D.口語(yǔ)化
【答案】:A
解析:本題考察不同文體翻譯的核心要求。新聞翻譯需嚴(yán)格忠實(shí)原文事實(shí),語(yǔ)言客觀中立,避免主觀發(fā)揮。B、C是文學(xué)翻譯(如小說(shuō))的追求,D口語(yǔ)化不符合新聞?wù)轿捏w的嚴(yán)謹(jǐn)性,故正確答案為A。54、英文句子“Heisnotalittletired.”的正確中文翻譯是?
A.他不太累(誤譯,“notalittle”≠“notmuch”)
B.他一點(diǎn)也不累(誤譯,與原意完全相反)
C.他非常累(正確,“notalittle”表“非?!保?/p>
D.他累得不行(口語(yǔ)化,非標(biāo)準(zhǔn)考試翻譯)
【答案】:C
解析:本題考察否定表達(dá)的翻譯技巧。正確答案為C,“notalittle”為固定短語(yǔ),意為“非常、很”,而非“一點(diǎn)也不”(“notatall”)或“不太”(“notmuch”)。選項(xiàng)A誤將“notalittle”理解為“notmuch”;選項(xiàng)B與原意完全相反(“notalittle”表肯定程度);選項(xiàng)D雖語(yǔ)義正確,但屬于口語(yǔ)化表達(dá),非標(biāo)準(zhǔn)書(shū)面翻譯;選項(xiàng)C“非常累”準(zhǔn)確傳達(dá)原意,符合考試中“忠實(shí)通順”的要求。55、英文句子“Itisessentialthatwetakeimmediateactiontoresolvethiscrisis.”翻譯成中文,語(yǔ)序調(diào)整最合理的是?
A.我們必須立即采取行動(dòng)解決這場(chǎng)危機(jī),這是至關(guān)重要的。
B.至關(guān)重要的是,我們必須立即采取行動(dòng)解決這場(chǎng)危機(jī)。
C.解決這場(chǎng)危機(jī),我們必須立即采取行動(dòng),這一點(diǎn)至關(guān)重要。
D.我們應(yīng)該立即行動(dòng),以解決危機(jī),這是至關(guān)重要的。
【答案】:B
解析:本題考察英文長(zhǎng)句的中文語(yǔ)序調(diào)整。正確答案為B,原句“Itisessentialthat...”是典型的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),中文翻譯需突出“至關(guān)重要”的核心信息,將表語(yǔ)“essential”提前更符合中文表達(dá)習(xí)慣(“至關(guān)重要的是...”)。A項(xiàng)雖通順但弱化了“essential”的強(qiáng)調(diào)作用;C項(xiàng)拆分信息導(dǎo)致邏輯斷裂;D項(xiàng)“應(yīng)該”弱化了“essential”的必要性,且“以解決危機(jī)”語(yǔ)序冗余。56、WhenIwasachild,I______toschooleveryday.
A.walked
B.waswalking
C.hadwalked
D.amwalking
【答案】:A
解析:本題考察一般過(guò)去時(shí)的用法。正確答案為A,“everyday”明確表示過(guò)去經(jīng)常性動(dòng)作,需用一般過(guò)去時(shí)“walked”;B項(xiàng)“waswalking”強(qiáng)調(diào)過(guò)去某時(shí)刻正在進(jìn)行的動(dòng)作,與“everyday”的習(xí)慣性動(dòng)作不符;C項(xiàng)“hadwalked”為過(guò)去完成時(shí),需體現(xiàn)“過(guò)去的過(guò)去”,此處無(wú)此時(shí)間背景;D項(xiàng)“amwalking”為現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),與“whenIwasachild”的過(guò)去時(shí)間背景矛盾。57、Beforewemakeadecision,weshouldcarefullyconsiderallpossibleconsequences,whichwillhelpusavoidpotentialrisks.對(duì)“whichwillhelpusavoidpotentialrisks”的中文翻譯處理最恰當(dāng)?shù)氖莀_____。
A.在我們做決定之前,應(yīng)該仔細(xì)考慮所有可能的后果,這將幫助我們避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。
B.在我們做決定之前,應(yīng)該仔細(xì)考慮所有可能的后果,這樣能幫助我們避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。
C.我們做決定前,要仔細(xì)考慮所有可能后果,幫助我們避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。
D.考慮所有可能后果后再做決定,這樣能避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。
【答案】:B
解析:本題考察長(zhǎng)句拆分與中文語(yǔ)序優(yōu)化。原句中“whichwillhelp...”是定語(yǔ)從句,中文翻譯需將其與主句邏輯銜接。選項(xiàng)B(“這樣能幫助”)用“這樣”替代“這將”,符合中文口語(yǔ)化表達(dá)習(xí)慣,且保持了“做決定前考慮后果→避免風(fēng)險(xiǎn)”的因果邏輯;A(“這將”)雖直譯,但稍顯生硬;C(省略“這將”)導(dǎo)致句子邏輯斷裂;D(“考慮所有可能后果后再做決定”)改變了原句“beforewemakeadecision”的時(shí)間順序,屬于錯(cuò)誤調(diào)整。故正確答案為B。58、句子“DuringtheSpringFestival,familiesusuallyhaveareuniondinner.”中,“SpringFestival”的最佳翻譯是?
A.春節(jié)
B.新春佳節(jié)
C.農(nóng)歷新年
D.春季節(jié)日
【答案】:A
解析:本題考察專(zhuān)有名詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法及文化內(nèi)涵。“SpringFestival”是中國(guó)春節(jié)的國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法,直接對(duì)應(yīng)中文“春節(jié)”,精準(zhǔn)傳達(dá)文化核心含義。B選項(xiàng)“新春佳節(jié)”為意譯,雖口語(yǔ)化但未保留“SpringFestival”的專(zhuān)有屬性;C選項(xiàng)“農(nóng)歷新年”側(cè)重時(shí)間歷法屬性,未涵蓋“春”的文化意象;D選項(xiàng)“春季節(jié)日”為泛化表述,無(wú)法體現(xiàn)“春節(jié)”作為特定傳統(tǒng)節(jié)日的唯一性。A選項(xiàng)既符合專(zhuān)有名詞譯法規(guī)范,又完整傳遞文化內(nèi)涵。59、句子“Theoldmansatonthebankoftheriver,watchingtheboatssailby.”中,劃線部分“bank”的正確中文翻譯是?
A.銀行
B.河岸
C.堤岸
D.岸邊
【答案】:B
解析:本題考察多義詞“bank”的語(yǔ)境化翻譯。“bank”有“銀行”“河岸”“堤岸”等含義,句中“river”明確限定了場(chǎng)景,故“bank”應(yīng)指“河岸”(riverbank)。A選項(xiàng)“銀行”與“river”語(yǔ)境矛盾;C選項(xiàng)“堤岸”側(cè)重人工修筑的防護(hù)設(shè)施,而句中僅描述自然河岸;D選項(xiàng)“岸邊”為泛化表述,不如“河岸”精準(zhǔn)。正確答案為B。60、中文句子“這部小說(shuō)的情節(jié)非常____,引人入勝?!敝校钋‘?dāng)?shù)男稳菰~是:
A.曲折
B.離奇
C.復(fù)雜
D.巧妙
【答案】:A
解析:本題考察形容詞的語(yǔ)境適配性。正確答案為A“曲折”,“曲折”側(cè)重形容情節(jié)起伏多變,與“引人入勝”的邏輯關(guān)聯(lián)緊密;B“離奇”強(qiáng)調(diào)情節(jié)不合常理的“怪異感”,程度過(guò)重且偏離“引人入勝”的積極語(yǔ)境;C“復(fù)雜”側(cè)重結(jié)構(gòu)或內(nèi)容的繁雜性,無(wú)法直接體現(xiàn)情節(jié)的吸引力;D“巧妙”多用于形容方法或技巧的精妙,不用于描述情節(jié)本身。61、下列哪項(xiàng)屬于翻譯中‘忠實(shí)’原則的具體體現(xiàn)?
A.譯文可適當(dāng)增譯原文未明確表達(dá)的信息
B.嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原文詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
C.為使譯文流暢調(diào)整原文核心意思
D.允許在不影響理解的前提下省略次要信息
【答案】:B
解析:本題考察‘忠實(shí)’原則的內(nèi)涵?!覍?shí)’要求譯文準(zhǔn)確反映原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原文的詞匯和語(yǔ)法邏輯,不增不減原文核心信息。選項(xiàng)A錯(cuò)誤,增譯原文未明確的信息違背忠實(shí)原則;選項(xiàng)C錯(cuò)誤,調(diào)整核心意思屬于‘不忠實(shí)’;選項(xiàng)D錯(cuò)誤,省略次要信息雖可能符合‘通順’,但‘忠實(shí)’強(qiáng)調(diào)核心信息不可省略,次要信息也需在不影響理解的前提下保留,而非隨意省略。62、翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”的提出者是?
A.嚴(yán)復(fù)
B.奈達(dá)
C.傅雷
D.許淵沖
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中首次提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為中國(guó)近代翻譯理論的基石。選項(xiàng)B奈達(dá)提出“功能對(duì)等理論”(強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能);選項(xiàng)C傅雷主張“重神似不重形似”(“神似”理論);選項(xiàng)D許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美),均與題干不符。63、翻譯“龍”(中文文化意象)時(shí),若目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)“dragon”(西方文化中象征邪惡)的內(nèi)涵不熟悉,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.直譯并加注
B.音譯為“Long”
C.意譯為“祥瑞神獸”
D.保留原詞“dragon”
【答案】:A
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯策略?!褒垺弊鳛橹腥A文化核心符號(hào),直譯“dragon”(A選項(xiàng))可保留文化特色,加注“Chinesedragon”(象征祥瑞、權(quán)威)能幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,避免誤解;B選項(xiàng)“音譯”無(wú)法傳遞文化內(nèi)涵;C選項(xiàng)“意譯”(如“祥瑞神獸”)會(huì)丟失原詞的文化符號(hào)性;D選項(xiàng)直接保留“dragon”易導(dǎo)致文化誤讀(西方“dragon”含貶義)。因此正確答案為A。64、下列中文句子“他是一個(gè)學(xué)生,他很努力”的英文翻譯中,語(yǔ)法正確的是()。
A.Heisastudent,heisveryhardworking.
B.Heisastudent;heisveryhardworking.
C.Heisastudentwhoisveryhardworking.
D.Heisastudent,veryhardworking.
【答案】:C
解析:本題考察英文語(yǔ)法與翻譯銜接。中文兩個(gè)分句合并時(shí),英文需避免逗號(hào)直接連接獨(dú)立句(選項(xiàng)A錯(cuò)誤);選項(xiàng)B用分號(hào)雖語(yǔ)法正確,但未體現(xiàn)中文隱含的邏輯關(guān)系;選項(xiàng)C通過(guò)“who”引導(dǎo)定語(yǔ)從句,將兩個(gè)分句合并,符合英文表達(dá)習(xí)慣;選項(xiàng)D缺少連詞,結(jié)構(gòu)不完整。因此正確答案為C。65、中文句子“他善于處理人際關(guān)系,因此在公司里很受歡迎。”中,“處理”最恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是:
A.handle
B.dealwith
C.manage
D.copewith
【答案】:A
解析:本題考察動(dòng)詞詞義辨析及搭配。正確答案為A,因?yàn)椤癶andle”常與“relationship”搭配,表示“處理(事務(wù)、關(guān)系等)”,且語(yǔ)氣正式且準(zhǔn)確;B選項(xiàng)“dealwith”側(cè)重“對(duì)付、論述”,搭配“problem”更常見(jiàn);C選項(xiàng)“manage”側(cè)重“管理、經(jīng)營(yíng)”,如“manageacompany”;D選項(xiàng)“copewith”側(cè)重“應(yīng)對(duì)困難”,如“copewithpressure”。66、將中文‘他的出現(xiàn)使全場(chǎng)震驚’譯為英文‘Hisappearanceshockedthewholeaudience’,其中‘出現(xiàn)’到‘a(chǎn)ppearance’的轉(zhuǎn)換屬于哪種翻譯技巧?
A.詞性轉(zhuǎn)換
B.詞類(lèi)合并
C.增詞法
D.省略法
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧中的詞性轉(zhuǎn)換知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A,中文‘出現(xiàn)’為動(dòng)詞,英文‘a(chǎn)ppearance’為名詞,通過(guò)將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,使譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更自然(符合英文‘His+名詞’作主語(yǔ)的結(jié)構(gòu))。B選項(xiàng)‘詞類(lèi)合并’無(wú)此標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法;C選項(xiàng)增詞法是補(bǔ)充詞匯,此處無(wú)新增;D選項(xiàng)省略法是減少內(nèi)容,此處無(wú)省略。67、在‘她的演講____了在場(chǎng)觀眾的熱烈掌聲’中,括號(hào)內(nèi)應(yīng)填入的動(dòng)詞是?
A.贏得
B.獲取
C.博得
D.取得
【答案】:A
解析:本題考察動(dòng)詞與“掌聲”的搭配習(xí)慣?!摆A得掌聲”是固定搭配,強(qiáng)調(diào)通過(guò)表現(xiàn)獲得認(rèn)可與贊賞;“獲取”側(cè)重通過(guò)行動(dòng)得到具體事物(如資源、信息),與“掌聲”搭配不自然;“博得”雖有“博取”之意,但口語(yǔ)化且正式程度弱于“贏得”;“取得”側(cè)重通過(guò)努力獲得成果,與“掌聲”搭配缺乏主動(dòng)性。故正確答案為A。68、中文句子“這些政策的實(shí)施,極大地促進(jìn)了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展?!狈g成英文時(shí),下列哪個(gè)句子結(jié)構(gòu)最簡(jiǎn)潔且符合英文表達(dá)習(xí)慣?
A.Theimplementationofthesepolicieshasgreatlypromoted...
B.Thesepolicieshavebeenimplementedtogreatlypromote...
C.Greatlypromotingthelocaltourismdevelopmenthasbeendonebythesepolicies.
D.Thelocaltourismdevelopmenthasbeengreatlypromotedbytheimplementationofthesepolicies.
【答案】:A
解析:本題考察語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換及句子簡(jiǎn)潔性。正確答案為A,采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),邏輯清晰且結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔;B選項(xiàng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“havebeenimplemented”強(qiáng)調(diào)“被實(shí)施”,偏離原意;C選項(xiàng)結(jié)構(gòu)冗余,“promoting...hasbeendoneby...”不符合英文表達(dá)習(xí)慣;D選項(xiàng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“hasbeenpromoted”雖語(yǔ)法正確,但語(yǔ)氣過(guò)于被動(dòng),不如A直接自然。69、翻譯活動(dòng)中,‘忠實(shí)’與‘通順’的關(guān)系描述正確的是?
A.忠實(shí)是前提,通順是保證
B.忠實(shí)與通順可以完全割裂
C.翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先追求通順再保證忠實(shí)
D.通順比忠實(shí)更能體現(xiàn)翻譯價(jià)值
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)中‘忠實(shí)’與‘通順’的關(guān)系。‘忠實(shí)’要求譯文準(zhǔn)確反映原文內(nèi)容,是翻譯的核心前提;‘通順’要求譯文語(yǔ)言流暢自然,是在忠實(shí)基礎(chǔ)上的必要保證。選項(xiàng)B錯(cuò)誤,因忠實(shí)與通順不可割裂;選項(xiàng)C錯(cuò)誤,翻譯需以忠實(shí)為前提,而非優(yōu)先追求通順;選項(xiàng)D錯(cuò)誤,忠實(shí)是翻譯的根本要求,其重要性高于單純的通順。70、句子“Thefactthathedidn'tattendthemeetingmadeusveryangry.”的翻譯中,存在漏譯或指代不清問(wèn)題的是?
A.他沒(méi)有參加會(huì)議這個(gè)事實(shí)讓我們很生氣。
B.他沒(méi)參加會(huì)議,這事實(shí)讓我們很生氣。
C.他沒(méi)參加會(huì)議的事實(shí),讓我們很生氣。
D.他沒(méi)參加會(huì)議的事實(shí),使我們非常生氣。
【答案】:B
解析:本題考察同位語(yǔ)從句的翻譯準(zhǔn)確性。原句中“thefact”是明確的主語(yǔ),“thathedidn'tattend...”是同位語(yǔ)從句修飾“fact”,中文翻譯需清晰體現(xiàn)“事實(shí)”的定指性。B選項(xiàng)“這事實(shí)”中“這”字僅指代前文“他沒(méi)參加會(huì)議”,未明確“thefact”的獨(dú)立主語(yǔ)地位,造成指代模糊(易誤解為“會(huì)議”本身讓人生氣)。A、C、D均通過(guò)“這個(gè)事實(shí)”“的事實(shí)”“的事實(shí)”明確“fact”的存在,其中A、D表述更完整。B選項(xiàng)因漏譯“the”的定指功能,屬于典型的指代不清錯(cuò)誤。71、以下哪項(xiàng)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的核心功能?
A.自動(dòng)生成所有譯文
B.存儲(chǔ)并重復(fù)利用翻譯記憶
C.自動(dòng)糾正所有語(yǔ)法錯(cuò)誤
D.直接輸出目標(biāo)語(yǔ)言譯文
【答案】:B
解析:本題考察翻譯工具的基礎(chǔ)應(yīng)用。正確答案為B,CAT工具的核心是“翻譯記憶庫(kù)”(TranslationMemory),通過(guò)存儲(chǔ)已譯片段實(shí)現(xiàn)重復(fù)利用。選項(xiàng)A“自動(dòng)生成”過(guò)于絕對(duì),譯文需人工校對(duì);選項(xiàng)C“自動(dòng)糾正語(yǔ)法錯(cuò)誤”是校對(duì)軟件(如Grammarly)的功能,非CAT工具核心;選項(xiàng)D“直接輸出”忽略了人工譯審環(huán)節(jié),不符合翻譯實(shí)踐流程。72、將中文‘他去圖書(shū)館看書(shū)’譯為英文‘Hewenttothelibrarytoreadbooks’,其中‘to’的添加主要運(yùn)用了哪種翻譯技巧?
A.增詞法
B.減詞法
C.轉(zhuǎn)換法
D.重復(fù)法
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A,‘to’的添加屬于增詞法,通過(guò)補(bǔ)充語(yǔ)法功能詞(不定式符號(hào))使英文句子結(jié)構(gòu)完整,符合‘通順自然’的翻譯要求,且未改變?cè)狻選項(xiàng)減詞法指減少冗余詞,此處無(wú)減少;C選項(xiàng)轉(zhuǎn)換法是詞性或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(如動(dòng)轉(zhuǎn)名),此處非轉(zhuǎn)換;D選項(xiàng)重復(fù)法指重復(fù)關(guān)鍵詞避免歧義,此處未重復(fù)。73、中文句子“他用盡全力完成了這項(xiàng)艱巨的任務(wù)?!狈g成英文,最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是?
A.Hesparednoefforttocompletethisarduoustask.
B.Hedidhisbesttofinishthisdifficultjob.
C.Hetriedhishardesttoaccomplishthistoughmission.
D.Heexertedallhisstrengthincompletingthehardtask.
【答案】:A
解析:本題考察詞匯選擇與語(yǔ)境適配。正確答案為A,“sparednoeffort”是固定短語(yǔ),意為“不遺余力”,精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“用盡全力”的程度;B項(xiàng)“didhisbest”側(cè)重“盡力而為”,程度弱于“用盡”;C項(xiàng)“triedhishardest”雖強(qiáng)調(diào)努力,但“sparednoeffort”更貼合“用盡全部力量”的語(yǔ)氣;D項(xiàng)“exertedallhisstrength”雖字面接近,但“sparednoeffort”是筆譯中更常用的固定表達(dá),符合考試語(yǔ)境的簡(jiǎn)潔性。74、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.
A.checked
B.hadchecked
C.havechecked
D.wouldhavechecked
【答案】:B
解析:本題考察虛擬語(yǔ)氣中與過(guò)去事實(shí)相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明與過(guò)去事實(shí)相反,從句需用'had+過(guò)去分詞'結(jié)構(gòu)(過(guò)去完成時(shí))。A'checked'是一般過(guò)去時(shí),僅表示'檢查過(guò)',無(wú)法體現(xiàn)虛擬;C'havechecked'是現(xiàn)在完成時(shí),與虛擬語(yǔ)氣語(yǔ)境不符;D'wouldhavechecked'是主句結(jié)構(gòu),從句不能用。因此正確答案為B。75、在翻譯“請(qǐng)及時(shí)回復(fù)我的郵件”時(shí),“及時(shí)”對(duì)應(yīng)的英文副詞是?
A.promptly
B.rapidly
C.immediately
D.quickly
【答案】:A
解析:本題考察副詞在語(yǔ)境中的選擇。“promptly”強(qiáng)調(diào)“及時(shí)、不拖延”,符合“及時(shí)回復(fù)”的語(yǔ)境;“rapidly”側(cè)重速度快,未體現(xiàn)“不拖延”的含義;“immediately”強(qiáng)調(diào)“立刻”,過(guò)于急促;“quickly”口語(yǔ)化,正式語(yǔ)境中不如“promptly”準(zhǔn)確。因此選A。76、Bythetimewereachedthemuseum,theexhibition____foranhour.
A.hadbeenon
B.hasbeenon
C.wason
D.ison
【答案】:A
解析:本題考察時(shí)態(tài)邏輯?!癇ythetimewereached”是過(guò)去完成時(shí)的典型時(shí)間狀語(yǔ)標(biāo)志(表示“在過(guò)去某動(dòng)作之前已完成”)?!罢褂[開(kāi)始”發(fā)生在“到達(dá)博物館”之前,且“持續(xù)了一小時(shí)”,需用過(guò)去完成進(jìn)行時(shí)“hadbeenon”(“beon”表示“正在進(jìn)行”)。B為現(xiàn)在完成時(shí),C為過(guò)去進(jìn)行時(shí),D為一般現(xiàn)在時(shí),均不符合時(shí)間邏輯,故選A。77、Theresearchfindingswerepublishedinaleadingacademicjournallastmonth.
A.上個(gè)月,研究成果發(fā)表在了一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊上。
B.上個(gè)月,一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊發(fā)表了這些研究成果。
C.這些研究成果被一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊在去年發(fā)表了。
D.研究成果上個(gè)月被發(fā)表在領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊上。
【答案】:A
解析:本題考察英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的中文處理技巧,正確答案為A。原句被動(dòng)語(yǔ)態(tài)'werepublished'在中文中常轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)以增強(qiáng)流暢性,A選項(xiàng)將'研究成果'作為主語(yǔ),使用'發(fā)表了'符合中文表達(dá)習(xí)慣;B選項(xiàng)主語(yǔ)錯(cuò)誤(應(yīng)為'研究成果'而非'期刊');C選項(xiàng)時(shí)間狀語(yǔ)'lastmonth'誤譯為'去年';D選項(xiàng)'被發(fā)表'過(guò)于直譯,語(yǔ)氣生硬,不如A選項(xiàng)自然。78、翻譯“他是個(gè)‘鐵公雞’”時(shí),下列英文譯法最恰當(dāng)?shù)氖牵ǎ?/p>
A.Heisadragon.
B.Heisaskinflint.
C.Heisablacksheep.
D.Heisaluckydog.
【答案】:B
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯?!拌F公雞”是中文俗語(yǔ),指極度吝嗇的人,“skinflint”為英文中對(duì)應(yīng)“吝嗇鬼”的常用表達(dá)。選項(xiàng)A“dragon”在西方文化中象征邪惡,與“鐵公雞”無(wú)關(guān);選項(xiàng)C“blacksheep”指“害群之馬”;選項(xiàng)D“l(fā)uckydog”指“幸運(yùn)兒”,均不符合語(yǔ)境。因此正確答案為B。79、翻譯“龍”在“Chinesedragon”中的文化內(nèi)涵時(shí),采用以下哪種策略更恰當(dāng)?
A.直譯“Chinesedragon”并加注
B.意譯“中華民族圖騰”
C.音譯“Long”
D.保留原詞并加引號(hào)
【答案】:A
解析:本題考察文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略?!癈hinesedragon”屬于文化負(fù)載詞,A選項(xiàng)直譯加注能兼顧文化傳播與讀者理解(如“中國(guó)龍(象征祥瑞與力量)”)。B選項(xiàng)“中華民族圖騰”屬于過(guò)度意譯,丟失原詞簡(jiǎn)潔性;C選項(xiàng)“Long”不符合國(guó)際通用譯法;D選項(xiàng)引號(hào)無(wú)法傳遞文化內(nèi)涵,故正確答案為A。80、公司要求員工______報(bào)告,以確保項(xiàng)目按時(shí)完成。
A.定期提交
B.偶爾提交
C.秘密提交
D.自愿提交
【答案】:A
解析:本題考察動(dòng)詞短語(yǔ)的邏輯合理性。正確答案為A,“定期提交”與“確保項(xiàng)目按時(shí)完成”構(gòu)成因果關(guān)系,符合企業(yè)管理的常規(guī)邏輯;B項(xiàng)“偶爾提交”無(wú)法保障項(xiàng)目進(jìn)度;C項(xiàng)“秘密提交”與“確保按時(shí)完成”無(wú)關(guān),且“秘密”不符合企業(yè)報(bào)告的公開(kāi)性原則;D項(xiàng)“自愿提交”缺乏強(qiáng)制性,與“公司要求”的指令性語(yǔ)境矛盾。81、“拜見(jiàn)”一詞在正式商務(wù)場(chǎng)合的最佳英文譯法是?
A.visit
B.callon
C.payavisitto
D.meetwith
【答案】:B
解析:本題考察敬語(yǔ)的翻譯規(guī)范。“拜見(jiàn)”強(qiáng)調(diào)對(duì)長(zhǎng)輩/上級(jí)的恭敬拜訪,“callon”(正式拜訪)最貼合語(yǔ)境。A選項(xiàng)“visit”為通用詞,缺乏正式感;C選項(xiàng)“payavisitto”后需接賓語(yǔ)(如“payavisittosb.”),但題干未明確賓語(yǔ);D選項(xiàng)“meetwith”側(cè)重“會(huì)面”,無(wú)恭敬含義。因此正確答案為B。82、在筆譯實(shí)踐中,‘忠實(shí)’原則的核心要求是?
A.譯文必須完全直譯,不做任何調(diào)整
B.譯文優(yōu)先保證通順流暢,忽略原文細(xì)節(jié)
C.譯文需忠實(shí)于原文的內(nèi)容、風(fēng)格及語(yǔ)氣
D.譯文應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,無(wú)需考慮原文風(fēng)格
【答案】:C
解析:本題考察翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),正確答案為C。翻譯的‘忠實(shí)’原則強(qiáng)調(diào)譯文需忠實(shí)于原文的內(nèi)容、核心信息及風(fēng)格語(yǔ)氣,避免主觀臆斷或隨意增刪內(nèi)容。A選項(xiàng)錯(cuò)誤,因?yàn)椤覍?shí)’不等于‘完全直譯’,需兼顧通順;B選項(xiàng)違背忠實(shí)原則,將‘通順’凌駕于‘忠實(shí)’之上;D選項(xiàng)混淆了‘忠實(shí)’與‘通順’的主次,‘忠實(shí)’優(yōu)先于目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣,不能以讀者習(xí)慣替代原文風(fēng)格。83、翻譯‘絲綢之路’這一文化專(zhuān)有名詞時(shí),國(guó)際通用且準(zhǔn)確的譯法是?
A.直譯‘SilkandRoad’(不符合英文表達(dá)習(xí)慣)
B.保留文化內(nèi)涵譯為‘SilkRoad’(國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法)
C.意譯為‘AncientTradingRoute’(失去專(zhuān)有名詞特性)
D.音譯‘SiChouZhiLu’(不符合國(guó)際交流需求)
【答案】:B
解析:本題考察文化專(zhuān)有名詞的翻譯策略。選項(xiàng)B“SilkRoad”是國(guó)際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,保留了專(zhuān)有名詞的文化內(nèi)涵;選項(xiàng)A直譯錯(cuò)誤,不符合英文“Road”前無(wú)需重復(fù)“and”的表達(dá)習(xí)慣;選項(xiàng)C意譯導(dǎo)致專(zhuān)有名詞失去獨(dú)特性,無(wú)法體現(xiàn)“絲綢之路”的歷史文化價(jià)值;選項(xiàng)D音譯僅適用于極少數(shù)學(xué)術(shù)研究,日常筆譯考試中不適用。84、‘他堅(jiān)持要參加會(huì)議’中‘堅(jiān)持’的最佳英文翻譯是?
A.insistsonattending
B.persiststoattend
C.stickstoattend
D.insiststoattend
【答案】:A
解析:本題考察動(dòng)詞短語(yǔ)的固定搭配?!畧?jiān)持做某事’的正確英文表達(dá)為‘insistondoingsth.’(A項(xiàng)正確);B項(xiàng)‘persist’后需接‘indoing’,‘persiststoattend’錯(cuò)誤;C項(xiàng)‘stickto’后接名詞或動(dòng)名詞,‘a(chǎn)ttend’為動(dòng)詞,應(yīng)為‘stickstoattending’;D項(xiàng)‘insist’后不可接不定式‘toattend’。因此正確答案為A。85、Thegovernmenthastakeneffectivemeasurestoimprovethelivingconditionsoftheelderly.
A.政府采取有效措施改善老年人的生活條件
B.政府采取有效措施以改善老年人的生活條件
C.政府采取有效措施去改善老年人的生活條件
D.政府采取有效措施從而改善老年人的生活條件
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧中的冗余信息處理,正確答案為A。“toimprove”在此處為不定式作目的狀語(yǔ),中文表達(dá)中“以/去/從而”等增譯詞屬于冗余信息,應(yīng)直接譯為“改善”。B、C、D項(xiàng)均因添加不必要的連接詞(如“以”“去”“從而”)導(dǎo)致語(yǔ)義冗余,不符合“簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確”的翻譯原則。86、在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,‘信’(faithfulness)主要強(qiáng)調(diào)的是____。
A.準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思
B.譯文語(yǔ)言文采斐然
C.譯文讀起來(lái)流暢自然
D.譯文符合目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)俗
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心概念?!拧╢aithfulness)是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),其核心是忠實(shí)于原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 黑龍江2025年黑龍江省科學(xué)院智能制造研究所招聘博士科研人員筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 職業(yè)健康與員工職業(yè)發(fā)展:醫(yī)療組織健康績(jī)效
- 菏澤2025年山東菏澤巨野縣中醫(yī)醫(yī)院招聘急需專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員26人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 秦皇島2025年河北秦皇島市體育局招聘事業(yè)單位工作人員2人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 湛江廣東湛江市坡頭區(qū)財(cái)政局招聘三類(lèi)編外人員筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 海南2025年海南省第二衛(wèi)生學(xué)校招聘20人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 杭州浙江杭州市東潤(rùn)外國(guó)語(yǔ)學(xué)校編外人員招聘4人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 成都2025年四川成都青羊區(qū)招聘社區(qū)工作者和黨建服務(wù)專(zhuān)員117人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 廣州廣東廣州市越秀區(qū)東山街招聘輔助人員筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 天津2025年天津市市場(chǎng)監(jiān)督管理委員會(huì)所屬事業(yè)單位招聘13人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 癌癥患者生活質(zhì)量量表EORTC-QLQ-C30
- QCT55-2023汽車(chē)座椅舒適性試驗(yàn)方法
- 孕產(chǎn)婦妊娠風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估表
- 消化系統(tǒng)疾病健康教育宣教
- 河南省洛陽(yáng)市2023-2024學(xué)年九年級(jí)第一學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)數(shù)學(xué)試卷(人教版 含答案)
- Unit-3-Reading-and-thinking課文詳解課件-高中英語(yǔ)人教版必修第二冊(cè)
- 新版出口報(bào)關(guān)單模板
- 14K118 空調(diào)通風(fēng)管道的加固
- 加油站財(cái)務(wù)管理制度細(xì)則
- 全過(guò)程工程咨詢服務(wù)技術(shù)方案
- YS/T 1152-2016粗氫氧化鈷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論