版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道第一部分單選題(200題)1、______,我們已經(jīng)完成了項目的初步調(diào)研;接下來,我們將進入實地考察階段。
A.首先
B.目前
C.因此
D.然而
【答案】:B
解析:本題考察篇章邏輯銜接詞?!澳壳啊北硎井?dāng)前階段,與后文“接下來”形成時間上的順承關(guān)系,表明調(diào)研階段已完成,下一步將進入考察。A項“首先”側(cè)重列舉步驟的第一步,與“接下來”重復(fù);C項“因此”表因果,題干無因果關(guān)系;D項“然而”表轉(zhuǎn)折,與后文邏輯矛盾。故正確答案為B。2、中國特色政治術(shù)語“生態(tài)文明”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?
A.EcologicalCivilization
B.EcologicalEnvironment
C.CivilizedEcology
D.EcologicalDevelopment
【答案】:A
解析:本題考察中國政治術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。“生態(tài)文明”是中國官方提出的系統(tǒng)性概念,標(biāo)準(zhǔn)譯法為“EcologicalCivilization”;B項僅指“生態(tài)環(huán)境”,未體現(xiàn)“文明”維度;C項“CivilizedEcology”語序顛倒,不符合英文表達習(xí)慣;D項強調(diào)“發(fā)展”而非“文明”。因此正確答案為A。3、翻譯“畫龍點睛”時,以下哪個英文表達最符合文化語境?
A.Addthefinishingtouch
B.Drawthedragon'seye
C.Pointthedragon'svitalspot
D.Highlightthekeypoint
【答案】:A
解析:本題考察文化專有項的翻譯策略。正確答案為A,“畫龍點睛”是中文成語,字面指“給龍點上眼睛使其活過來”,比喻“在關(guān)鍵處加以潤色或補充使整體更完善”。英文中“addthefinishingtouch”(添上最后一筆/點睛之筆)是約定俗成的文化對等譯法,B項“drawthedragon'seye”僅字面直譯,缺乏文化內(nèi)涵;C項“vitalspot”(要害部位)與成語比喻義偏差;D項“highlightthekeypoint”雖接近,但未體現(xiàn)“畫龍點睛”的動態(tài)修飾感,故A最貼切。4、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括號處應(yīng)填?
A.implied
B.inferred
C.suggested
D.declared
【答案】:A
解析:本題考察近義詞辨析(動詞)。正確答案為A,“implied”意為“暗示”,指通過言語或行為間接表達意思,主語“he”可發(fā)出“暗示”動作;B項“inferred”意為“推斷”,是聽者根據(jù)信息推導(dǎo)結(jié)論,主語應(yīng)為“聽者”(如“Iinferredthat...”),而非“he”;C項“suggested”雖有“暗示”義,但更強調(diào)“建議”(如“suggestdoing”),此處語境不符;D項“declared”意為“聲明”,語氣強烈,與“hadnotbeeninformed”的委婉暗示不符。5、翻譯英語長句"Thestudyoflanguage,inthebroadestsense,isthestudyofallaspectsofhumancommunication,fromthesimplestformsofspeechtothemostcomplexsystemsofwritingandliterature."時,正確的語序調(diào)整應(yīng)為?
A.從最基本的語言形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng),語言研究在最廣泛的意義上是對人類交流所有方面的研究
B.語言研究,在最廣泛的意義上,是對人類交流所有方面的研究,從最簡單的言語形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng)
C.人類交流的所有方面,從最簡單的言語形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng),語言研究在最廣泛的意義上是其研究對象
D.語言研究在最廣泛的意義上,是從最簡單的言語形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng),對人類交流所有方面的研究
【答案】:B
解析:本題考察長句拆分與語序調(diào)整技巧。英語原句中“inthebroadestsense”(狀語)和“from...to...”(定語)需拆分處理。選項A將“from...to...”提前,導(dǎo)致主句“l(fā)anguagestudy...”后置,破壞邏輯;選項B先譯主句“語言研究,在最廣泛的意義上,是對人類交流所有方面的研究”,再補充定語“從最簡單的言語形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng)”,符合漢語“先主干后修飾”的表達習(xí)慣;選項C以“人類交流的所有方面”為主語,邏輯混亂;選項D將“from...to...”與“所有方面”糅合,導(dǎo)致定語修飾關(guān)系模糊。因此正確答案為B。6、翻譯法律條文時,首要原則是?
A.忠實準(zhǔn)確,術(shù)語規(guī)范
B.文采斐然,修辭豐富
C.口語化,貼近生活
D.簡潔幽默,吸引讀者
【答案】:A
解析:本題考察不同文體的翻譯特點。法律條文要求嚴(yán)謹(jǐn)性,核心是準(zhǔn)確傳達法律意圖,術(shù)語需規(guī)范統(tǒng)一(如‘不可抗力’‘訴訟時效’等固定譯法),A項符合;B項‘文采斐然’、C項‘口語化’、D項‘幽默’均不符合法律文體的莊重性與嚴(yán)肅性。因此正確答案為A。7、在翻譯“請及時回復(fù)我的郵件”時,“及時”對應(yīng)的英文副詞是?
A.promptly
B.rapidly
C.immediately
D.quickly
【答案】:A
解析:本題考察副詞在語境中的選擇。“promptly”強調(diào)“及時、不拖延”,符合“及時回復(fù)”的語境;“rapidly”側(cè)重速度快,未體現(xiàn)“不拖延”的含義;“immediately”強調(diào)“立刻”,過于急促;“quickly”口語化,正式語境中不如“promptly”準(zhǔn)確。因此選A。8、在翻譯正式公文(如政府文件)時,以下哪項原則最為重要?
A.忠實原文,準(zhǔn)確傳達信息
B.追求譯文文采斐然
C.采用口語化表達增強可讀性
D.適當(dāng)增加修飾性詞匯
【答案】:A
解析:本題考察文體翻譯原則知識點。正確答案為A,正式公文翻譯的核心是準(zhǔn)確、規(guī)范地傳達原文信息,‘忠實原文’是首要原則,確保政策、指令等內(nèi)容無歧義。B選項‘文采斐然’違背公文嚴(yán)謹(jǐn)性;C選項‘口語化’不符合公文正式性;D選項‘增加修飾詞’易導(dǎo)致信息冗余,不符合公文簡潔準(zhǔn)確的要求。9、翻譯“Despitethefactthathewasseriouslyill,hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime.”時,為了使譯文邏輯清晰,通常需要將句子拆分為幾個分句?
A.1個
B.2個
C.3個
D.4個
【答案】:B
解析:本題考察長句拆分技巧。原句包含讓步狀語從句“Despitethefactthathewasseriouslyill”和主句“hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime”。中文習(xí)慣將讓步關(guān)系(前半句)和主句(后半句)拆分為兩個分句,用“盡管……但……”連接,邏輯更清晰;選項A未拆分會導(dǎo)致句子冗長;選項C、D拆分過多,不符合中文簡潔表達習(xí)慣。因此選B。10、“他把自己的成功歸功于家人的支持”的正確英文翻譯是?
A.Heoweshissuccesstohisfamily'ssupport.
B.Heattributeshissuccesswithhisfamily'ssupport.
C.Hecreditshissuccessforhisfamily'ssupport.
D.Hegiveshissuccesstohisfamily'ssupport.
【答案】:A
解析:本題考察介詞搭配。正確答案為A,“owe...to...”是固定短語,意為“把...歸功于”,結(jié)構(gòu)和語義均正確;B選項“attribute”正確搭配為“attribute...to...”,而非“with”;C選項“credit”搭配應(yīng)為“credit...to...”,“for”不符合習(xí)慣用法;D選項“give...to”無“歸功于”含義,語義錯誤。11、將中文‘他的出現(xiàn)使全場震驚’譯為英文‘Hisappearanceshockedthewholeaudience’,其中‘出現(xiàn)’到‘a(chǎn)ppearance’的轉(zhuǎn)換屬于哪種翻譯技巧?
A.詞性轉(zhuǎn)換
B.詞類合并
C.增詞法
D.省略法
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧中的詞性轉(zhuǎn)換知識點。正確答案為A,中文‘出現(xiàn)’為動詞,英文‘a(chǎn)ppearance’為名詞,通過將動詞轉(zhuǎn)換為名詞,使譯文語法結(jié)構(gòu)更自然(符合英文‘His+名詞’作主語的結(jié)構(gòu))。B選項‘詞類合并’無此標(biāo)準(zhǔn)說法;C選項增詞法是補充詞匯,此處無新增;D選項省略法是減少內(nèi)容,此處無省略。12、InChineseculture,thedragonisasymbolofpowerandprosperity,andisoftentranslatedas______inEnglish.
A.dragon
B.loong
C.serpent
D.phoenix
【答案】:A
解析:本題考察文化專有名詞翻譯規(guī)范,正確答案為A?!癲ragon”在西方文化中雖有負(fù)面含義,但在中文語境中“龍”作為文化符號,國際通用譯法為“dragon”(如“中國龍”直譯為“Chinesedragon”)。B項“l(fā)oong”為音譯變體,多用于海外華人社區(qū),非標(biāo)準(zhǔn)學(xué)術(shù)翻譯;C項“serpent”指“蛇”,與“龍”文化意象完全不符;D項“phoenix”為“鳳凰”,與“龍”分屬不同文化符號。13、將中文句子“隨著科技的進步和教育資源的普及,越來越多的人開始重視終身學(xué)習(xí)的理念?!狈g成英文時,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.Translatetheentiresentenceasasingleclause,e.g.,'Withtheadvancementoftechnologyandthepopularizationofeducationalresources,moreandmorepeoplebegintovaluetheconceptoflifelonglearning.'
B.Splitintotwosentences:'Technologyisadvancing,educationalresourcesarepopularizing,andmorepeoplestarttopayattentiontolifelonglearning.'
C.Translate'隨著...和...'as'As...'andkeeptherestasasinglesentence:'Astechnologyprogressesandeducationalresourcesbecomemorepopular,morepeoplestarttovaluelifelonglearning.'
D.Use'Alongwith...'tointroducethefirstpartand'theconceptoflifelonglearning'astheobject:'Alongwiththeprogressoftechnologyandthepopularityofeducationalresources,moreandmorepeople'sattentionisdrawntotheconceptoflifelonglearning.'
【答案】:A
解析:本題考察長句的結(jié)構(gòu)整合。原句“隨著...和...”引導(dǎo)并列狀語,用“With...and...”結(jié)構(gòu)引導(dǎo)整個狀語從句是最自然的處理方式(選項A);選項B拆分過度,破壞句子連貫性;選項C中“popular”(形容詞)不如“popularization”(名詞)準(zhǔn)確;選項D“attentionisdrawnto”為被動語態(tài),語氣生硬,不如主動語態(tài)自然,故正確答案為A。14、“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位學(xué)者提出的?
A.嚴(yán)復(fù)
B.奈達
C.錢鐘書
D.許淵沖
【答案】:A
解析:本題考察翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)的提出者?!靶?、達、雅”是嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時提出的核心翻譯原則,強調(diào)譯文忠實原作(信)、表達通順(達)、語言優(yōu)美(雅)。B選項奈達提出“功能對等理論”,C選項錢鐘書提出“化境”翻譯理念,D選項許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美),均與“信、達、雅”無關(guān),故正確答案為A。15、“這就是我昨天遇到的那個女孩”的英文翻譯應(yīng)為“Thisisthegirl______Imetyesterday.”
A.which
B.that
C.whom
D.whose
【答案】:C
解析:本題考察定語從句關(guān)系代詞。先行詞“girl”指人,從句中“met”缺賓語,需用賓格關(guān)系代詞“whom”。A項“which”僅指物;B項“that”雖可指人但口語化,非最佳答案;D項“whose”作定語(表所屬),不符合語境。因此正確答案為C。16、漢譯英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表達是?
A.resultsfrom
B.isfrom
C.comesfrom
D.originatesfrom
【答案】:A
解析:本題考察因果關(guān)系表達與詞匯語義側(cè)重知識點。正確答案為A。解析:“resultfrom”強調(diào)“因……導(dǎo)致……”,側(cè)重客觀因果鏈條,是“源于”的最常用口語化表達;“isfrom”(B)側(cè)重“來自(地點/來源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)側(cè)重“具體來源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,強調(diào)“起源于”,但多用于“起源”而非“因果關(guān)系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。17、翻譯包含多個從句的英文長句時,常用的技巧是?
A.拆分法
B.合并法
C.語序調(diào)整法
D.重復(fù)法
【答案】:A
解析:本題考察長句翻譯技巧。英文長句(如含定語從句、狀語從句的復(fù)合句)常通過拆分法轉(zhuǎn)為多個短句,使中文表達流暢;B項“合并法”多用于中文短句合并為英文長句,反之不適用;C項“語序調(diào)整”是輔助技巧,非處理長句的核心方法;D項“重復(fù)法”用于強調(diào)或避免歧義,與長句處理無關(guān),故排除。18、我認(rèn)為他不會同意這個計劃
A.Ithinkhewon'tagreetothisplan.
B.Idon'tthinkhewillagreetothisplan.
C.Ithinkheisn'tgoingtoagreetothisplan.
D.Idon'tthinkheisgoingtoagreetothisplan.
【答案】:B
解析:本題考察否定轉(zhuǎn)移。中文“我認(rèn)為他不會...”在英文翻譯中通常采用否定轉(zhuǎn)移,即否定詞“不”放在主句“think”前,而非從句“agree”前,更符合英文表達習(xí)慣;選項A、C未進行否定轉(zhuǎn)移,不符合語法規(guī)范;選項D中“isn'tgoingto”語氣稍弱,且“don'tthink”結(jié)構(gòu)更常用。因此選B。19、中文句子“他的發(fā)言引起了聽眾的強烈共鳴?!钡挠⑽姆g正確的是:
A.Hisspeechcausedstrongresonanceamongtheaudience.
B.Hisspeechevokedstrongresonanceamongtheaudience.
C.Histalkmadestrongresponseamongtheaudience.
D.Hisstatementhadstrongechointheaudience.
【答案】:B
解析:本題考察動詞與名詞的固定搭配及語義適配。正確答案為B,“evokeresonance”為固定搭配,“evoke”強調(diào)“情感或反應(yīng)的引發(fā)”,精準(zhǔn)體現(xiàn)“共鳴”的語義;A中“causeresonance”搭配不當(dāng),“cause”側(cè)重“導(dǎo)致”,語義不準(zhǔn)確;C中“response”側(cè)重“回應(yīng)”,與“共鳴”語義不符;D中“echo”指“回聲”,與“had”搭配邏輯混亂。20、中文“他每天堅持鍛煉,這對他的身體恢復(fù)非常重要?!狈g成英文時,“這”的處理應(yīng)使用____
A.that
B.which
C.it
D.this
【答案】:B
解析:本題考察英文非限定性定語從句的翻譯處理。中文“這”為泛指,英文需用“which”引導(dǎo)非限定性定語從句明確指代前文“堅持鍛煉”的行為;A項“that”引導(dǎo)限定性從句,不可用于非限定性指代;C項“it”為代詞,無法體現(xiàn)邏輯關(guān)系;D項“this”為指示代詞,不符合英文從句結(jié)構(gòu)要求。因此正確答案為B。21、“在這個快速變化的時代,我們必須不斷學(xué)習(xí)新知識以適應(yīng)社會的發(fā)展?!狈g時,“快速變化的”修飾“時代”的最佳英文表達是?
A.rapidlychanging
B.fast-changing
C.quicklychanging
D.swiftlychanging
【答案】:B
解析:本題考察復(fù)合形容詞的固定搭配?!翱焖僮兓臅r代”在英文中固定表達為復(fù)合形容詞“fast-changing”(中間加連字符)(選項B);選項A“rapidlychanging”為副詞+現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),雖語法正確但不夠簡潔;選項C“quicklychanging”側(cè)重動作速度,選項D“swiftlychanging”側(cè)重動作敏捷,均不符合“時代”變化的語境,故正確答案為B。22、WhenI______thedoor,IrealizedI______mykeysinside.
A.opened,hadleft
B.wasopening,left
C.opened,left
D.wasopening,hadleft
【答案】:A
解析:本題考察過去完成時的用法。句中'when'引導(dǎo)的時間狀語從句'I______thedoor'描述過去發(fā)生的短暫動作,用一般過去時'opened';后半句'realized'是過去時,而'把鑰匙落在里面'發(fā)生在'意識到'之前,屬于'過去的過去',需用過去完成時'hadleft'。B選項中'wasopening'強調(diào)動作正在進行,不符合'開門'是短暫動作的語境;C選項'left'是一般過去時,無法體現(xiàn)'落在里面'先于'意識到'的邏輯;D選項'wasopening'同樣錯誤。因此正確答案為A。23、翻譯“他的堅持最終帶來了成功”時,“堅持”在英文中最恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換是()。
A.名詞“persistence”
B.動詞“persisted”
C.形容詞“persistent”
D.副詞“persistently”
【答案】:A
解析:本題考察筆譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧。中文“堅持”在句中作主語,需轉(zhuǎn)換為名詞“persistence”(表示“堅持”這一行為)。選項B“persisted”為動詞過去式,無法作主語;選項C“persistent”為形容詞,側(cè)重“堅持的”狀態(tài);選項D“persistently”為副詞,無法作主語。因此正確答案為A。24、中國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是?
A.信、達、雅
B.忠實、通順
C.準(zhǔn)確、流暢
D.直譯、意譯
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)知識點。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”指忠實原作,“達”指譯文通順,“雅”指譯文典雅。B選項“忠實、通順”是國內(nèi)翻譯界對核心原則的總結(jié),C選項是翻譯質(zhì)量的泛化描述,D選項是翻譯方法而非標(biāo)準(zhǔn),故正確答案為A。25、‘他不僅聰明,而且勤奮’的英文翻譯中,哪個選項有語法錯誤?
A.Notonlyisheclever,butalsoheishardworking.
B.Heisnotonlyclever,butalsohardworking.
C.Notonlyheisclever,butalsoheishardworking.
D.Heiscleverandhardworking.
【答案】:C
解析:本題考察‘notonly...butalso...’的語法規(guī)則。當(dāng)‘notonly’位于句首時,主句需部分倒裝(如選項A);當(dāng)‘notonly’位于句中時,正常語序(如選項B);選項C中‘notonly’未位于句首卻未倒裝,語法錯誤;選項D用簡單并列句表達語義,語法正確。因此正確答案為C。26、中文句子“他用盡全力完成了這項艱巨的任務(wù)?!狈g成英文,最恰當(dāng)?shù)谋磉_是?
A.Hesparednoefforttocompletethisarduoustask.
B.Hedidhisbesttofinishthisdifficultjob.
C.Hetriedhishardesttoaccomplishthistoughmission.
D.Heexertedallhisstrengthincompletingthehardtask.
【答案】:A
解析:本題考察詞匯選擇與語境適配。正確答案為A,“sparednoeffort”是固定短語,意為“不遺余力”,精準(zhǔn)對應(yīng)“用盡全力”的程度;B項“didhisbest”側(cè)重“盡力而為”,程度弱于“用盡”;C項“triedhishardest”雖強調(diào)努力,但“sparednoeffort”更貼合“用盡全部力量”的語氣;D項“exertedallhisstrength”雖字面接近,但“sparednoeffort”是筆譯中更常用的固定表達,符合考試語境的簡潔性。27、“拜見”一詞在正式商務(wù)場合的最佳英文譯法是?
A.visit
B.callon
C.payavisitto
D.meetwith
【答案】:B
解析:本題考察敬語的翻譯規(guī)范?!鞍菀姟睆娬{(diào)對長輩/上級的恭敬拜訪,“callon”(正式拜訪)最貼合語境。A選項“visit”為通用詞,缺乏正式感;C選項“payavisitto”后需接賓語(如“payavisittosb.”),但題干未明確賓語;D選項“meetwith”側(cè)重“會面”,無恭敬含義。因此正確答案為B。28、句子“Theoldmansatonthebankoftheriver,watchingtheboatssailby.”中,劃線部分“bank”的正確中文翻譯是?
A.銀行
B.河岸
C.堤岸
D.岸邊
【答案】:B
解析:本題考察多義詞“bank”的語境化翻譯?!癰ank”有“銀行”“河岸”“堤岸”等含義,句中“river”明確限定了場景,故“bank”應(yīng)指“河岸”(riverbank)。A選項“銀行”與“river”語境矛盾;C選項“堤岸”側(cè)重人工修筑的防護設(shè)施,而句中僅描述自然河岸;D選項“岸邊”為泛化表述,不如“河岸”精準(zhǔn)。正確答案為B。29、The__________ofartificialintelligenceindailylifehasraisedethicalconcernsamongscholars.
A.application
B.applying
C.applied
D.apply
【答案】:A
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換與名詞用法。句中定冠詞the后需接名詞作主語,A項application為名詞,意為“應(yīng)用”,符合“人工智能在日常生活中的應(yīng)用”的語境;B項applying是動名詞,雖可作主語,但此處更強調(diào)“應(yīng)用行為”的結(jié)果而非過程;C項applied是形容詞,意為“應(yīng)用的”,無法單獨作主語;D項apply是動詞原形,不能直接作主語。因此正確答案為A。30、‘龍?zhí)ь^’中的‘龍’在中文文化中象征祥瑞,但在英文中‘dragon’常代表邪惡,這種翻譯中的文化差異現(xiàn)象屬于?
A.文化缺省
B.文化沖突
C.文化補償
D.文化移植
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的文化現(xiàn)象。文化缺省指源語中存在而譯語中無對應(yīng)文化內(nèi)涵的元素(如中文‘龍’的祥瑞象征),需譯者通過注釋或意譯處理;B選項‘文化沖突’強調(diào)對立性,C選項‘文化補償’是譯者的處理方法,D選項‘文化移植’指直接照搬文化符號,均不符合題意,故正確答案為A。31、“Thegirlwhoiswearingareddressismysister.”最自然的中文翻譯是?
A.穿紅裙子的那個女孩是我妹妹。
B.那個女孩穿著紅裙子,她是我妹妹。
C.我妹妹穿著紅裙子。
D.那個穿紅裙子的女孩是我妹妹。
【答案】:A
解析:本題考察定語從句的語序處理。中文習(xí)慣將定語提前,用“的”字結(jié)構(gòu)修飾中心詞,選項A“穿紅裙子的那個女孩是我妹妹”符合這一習(xí)慣;選項B拆分句子,不符合中文簡潔性;選項C省略了定語“穿紅裙子”,信息不完整;選項D“那個穿紅裙子的女孩”雖用了定語,但“穿紅裙子的”作為定語直接修飾“女孩”更簡潔,“的”字結(jié)構(gòu)更符合“穿紅裙子的”這種表達,因此A為最佳選項。32、在學(xué)術(shù)會議報告中,他清晰地______了自己的研究成果和創(chuàng)新點。
A.闡述
B.說明
C.解釋
D.表達
【答案】:A
解析:本題考察近義詞的正式程度與適用場景?!瓣U述”指系統(tǒng)、有條理地陳述觀點,適用于正式學(xué)術(shù)或會議場景;“說明”側(cè)重解釋具體內(nèi)容,口語化較強;“解釋”多用于解答疑問或消除困惑;“表達”僅泛泛傳遞信息,無深度。因此正確答案為A。33、在將英文被動句“Thereportwassubmittedlastweek.”譯為中文時,“wassubmitted”通常采用____技巧。
A.增譯“被”字
B.省譯“被”字
C.將被動轉(zhuǎn)為主動(如“報告上周被提交了”)
D.拆分句子結(jié)構(gòu)為“上周,報告被提交”
【答案】:B
解析:本題考察中文翻譯中被動語態(tài)的處理技巧。英文被動語態(tài)常通過“被”字體現(xiàn)動作的承受者,但中文更傾向主動表達,且在日常語境中常省略“被”字以符合中文表達習(xí)慣。A選項‘增譯“被”字’不符合中文表達邏輯(如“報告被提交”在中文中可省“被”);C選項‘將被動轉(zhuǎn)為主動’是轉(zhuǎn)換語態(tài)的泛稱,并非‘省譯’的具體操作;D選項‘拆分句子結(jié)構(gòu)’屬于長句處理,與被動語態(tài)的‘省譯’技巧無關(guān)。因此正確答案為B。34、以下哪項是計算機輔助翻譯(CAT)工具的核心功能?
A.自動生成所有譯文
B.存儲并重復(fù)利用翻譯記憶
C.自動糾正所有語法錯誤
D.直接輸出目標(biāo)語言譯文
【答案】:B
解析:本題考察翻譯工具的基礎(chǔ)應(yīng)用。正確答案為B,CAT工具的核心是“翻譯記憶庫”(TranslationMemory),通過存儲已譯片段實現(xiàn)重復(fù)利用。選項A“自動生成”過于絕對,譯文需人工校對;選項C“自動糾正語法錯誤”是校對軟件(如Grammarly)的功能,非CAT工具核心;選項D“直接輸出”忽略了人工譯審環(huán)節(jié),不符合翻譯實踐流程。35、英文句子“Herarrivalwasagreatsurprise.”的中文翻譯中,正確運用詞性轉(zhuǎn)換技巧的是?
A.她的到來是一個大驚喜(名詞“arrival”譯為名詞“到來”)
B.她的到達令我們大為驚訝(名詞“arrival”譯為動詞“到達”)
C.她的出現(xiàn)讓人大吃一驚(“arrival”譯為“出現(xiàn)”)
D.她的到達是極大的意外(“arrival”譯為“到達”)
【答案】:B
解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧。正確答案為B,英文名詞“arrival”在中文中通常需轉(zhuǎn)化為動詞“到達”,使表達更符合中文習(xí)慣(“她的到達令我們大為驚訝”中“到達”為動詞,避免“到來/到達”的名詞化冗余)。選項A、D均保留“到來/到達”的名詞屬性,表述生硬;選項C中“出現(xiàn)”雖為動詞,但“arrival”核心語義為“到達”而非“出現(xiàn)”,語義偏差較大。36、在翻譯‘他的發(fā)言中提到了三個重要觀點’時,以下哪個譯法存在‘漏譯’錯誤?
A.Hisspeechincludedthreeimportantpoints.
B.Inhisspeech,hementionedthreekeyideas.
C.Threeimportantviewpointswerementionedinhisspeech.
D.Hisspeechhasthreeimportantopinionstomention.
【答案】:D
解析:本題考察翻譯中的‘漏譯’與‘冗余’錯誤。正確答案為D,原因是:D選項‘tomention’為不定式結(jié)構(gòu),暗示‘發(fā)言中‘有三個觀點待提及’,而原文‘提到了’是‘已完成’的動作,漏譯了‘已發(fā)生’的時態(tài);A、B、C均正確譯出‘提到’的動作和‘三個重要觀點’的內(nèi)容,無漏譯或冗余。37、‘Heisamanofstraw’最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是?
A.他是個稻草人
B.他是個華而不實的人
C.他是個紙老虎
D.他是個好男人
【答案】:B
解析:本題考察英語習(xí)語的意譯原則?!甿anofstraw’字面意為‘稻草做的人’,在英語中是比喻‘華而不實的人’;A選項直譯不符合中文表達習(xí)慣;C選項‘紙老虎’對應(yīng)英文‘papertiger’;D選項與原句語義無關(guān),故正確答案為B。38、文化專有項翻譯中,“中國夢”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?
A.ChinaDream
B.ChineseDream
C.DreamofChina
D.DreamChina
【答案】:B
解析:本題考察中國特色政治術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法知識點。正確答案為B。解析:“中國夢”是具有中國政治文化內(nèi)涵的專有名詞,官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“ChineseDream”,“ChinaDream”(A)易被誤解為“中國的(某)夢”;“DreamofChina”(C)為字面直譯,不符合政治術(shù)語的簡潔性;“DreamChina”(D)語法錯誤,“Dream”作動詞時后接賓語,此處應(yīng)為名詞所有格結(jié)構(gòu)。因此“ChineseDream”為唯一標(biāo)準(zhǔn)譯法。39、翻譯‘龍騰虎躍’中的‘龍’時,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.音譯為‘Long’
B.直譯并加注‘象征吉祥的中國神獸’
C.意譯為‘FlyingDragon’
D.直接保留原詞‘龍’
【答案】:B
解析:本題考察文化特有詞匯的翻譯策略,正確答案為B。中文‘龍’是文化象征(吉祥、力量),英文‘dragon’含負(fù)面含義(邪惡、兇暴),直接直譯或音譯會誤導(dǎo)目標(biāo)語讀者。A錯誤,音譯無法傳遞文化內(nèi)涵;C錯誤,‘FlyingDragon’僅描述字面動作,未體現(xiàn)‘龍’的文化象征;D錯誤,保留原詞無解釋會導(dǎo)致英文讀者誤解。加注‘象征吉祥的中國神獸’可平衡文化差異,確保譯文準(zhǔn)確。40、中文“龍”在英文中常被直譯為“dragon”,但西方文化中“dragon”象征邪惡,因此翻譯時通常需要采用哪種策略?
A.音譯加注釋
B.意譯
C.直譯
D.省譯
【答案】:A
解析:本題考察文化差異下的翻譯策略。“音譯加注釋”既保留原詞發(fā)音(如“l(fā)ong”或“dragon”),又通過注釋說明文化差異(如“在中國文化中,龍象征吉祥”),避免誤解;“直譯”僅保留字面意思,會導(dǎo)致西方讀者誤解“龍”的正面象征;“意譯”可能改變文化意象,失去原詞特色;“省譯”會丟失文化內(nèi)涵。因此選A。41、中文句子“這部小說的情節(jié)非常____,引人入勝?!敝?,最恰當(dāng)?shù)男稳菰~是:
A.曲折
B.離奇
C.復(fù)雜
D.巧妙
【答案】:A
解析:本題考察形容詞的語境適配性。正確答案為A“曲折”,“曲折”側(cè)重形容情節(jié)起伏多變,與“引人入勝”的邏輯關(guān)聯(lián)緊密;B“離奇”強調(diào)情節(jié)不合常理的“怪異感”,程度過重且偏離“引人入勝”的積極語境;C“復(fù)雜”側(cè)重結(jié)構(gòu)或內(nèi)容的繁雜性,無法直接體現(xiàn)情節(jié)的吸引力;D“巧妙”多用于形容方法或技巧的精妙,不用于描述情節(jié)本身。42、翻譯中文‘他不僅聰明,而且勤奮,因此取得了優(yōu)異成績?!瘯r,最常用的技巧是?
A.合并法
B.拆分法
C.增譯法
D.減譯法
【答案】:B
解析:本題考察長句翻譯技巧,正確答案為B。中文長句含多個邏輯分句(聰明、勤奮、成績好),英文需拆分為獨立短句以符合表達習(xí)慣(如‘Heisnotonlycleverbutalsohardworking.Therefore,heachievedexcellentresults.’)。A錯誤,合并法會導(dǎo)致英文句子冗長(如‘Heisnotonlyclever,hardworking,andachievedexcellentresults.’);C增譯法(如增譯‘的’)是輔助技巧,非主要方法;D減譯法會丟失關(guān)鍵信息(如‘因此’的邏輯關(guān)系)。拆分法可清晰呈現(xiàn)句子層次,符合英文表達邏輯。43、The____ofthenewpolicyhasbeenwidelydiscussedamongexperts.
A.implement
B.implementation
C.implementable
D.implementer
【答案】:B
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換與名詞辨析。句中“The+名詞+of”結(jié)構(gòu)需填入名詞,“implementation”意為“實施”,是“implement(動詞/名詞)”的派生名詞;A為動詞“實施”,C為形容詞“可實施的”,D為名詞“實施者(人)”,均不符合語法結(jié)構(gòu),故選B。44、漢譯英中,“采取有效措施”的“措施”最常用的英文表達是?
A.measures
B.steps
C.methods
D.approaches
【答案】:A
解析:本題考察固定搭配與詞匯辨析知識點。正確答案為A。解析:“采取措施”的標(biāo)準(zhǔn)固定搭配是“takemeasures”,強調(diào)針對問題的系統(tǒng)性應(yīng)對;“steps”(B)側(cè)重“步驟”,如“takestepstodosth”(逐步做某事);“methods”(C)強調(diào)“方法、手段”,如“teachingmethods”(教學(xué)方法);“approaches”(D)側(cè)重“途徑、方式”,如“differentapproachestosolvingproblems”(解決問題的不同途徑)。因此“措施”最常用“measures”。45、‘信、達、雅’翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位翻譯家提出的?
A.嚴(yán)復(fù)
B.奈達
C.許淵沖
D.傅雷
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出者知識點。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出‘信、達、雅’的翻譯標(biāo)準(zhǔn),強調(diào)譯文需忠實原文、通順流暢且兼具文采。B選項奈達提出‘功能對等’理論;C選項許淵沖提出‘三美論’(意美、音美、形美);D選項傅雷提出‘神似’‘形似’翻譯觀。因此正確答案為A。46、“學(xué)生應(yīng)該對自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé)”中,“對……負(fù)責(zé)”的正確英文固定搭配是?
A.responsiblefor
B.responsibleof
C.responsiblein
D.responsibleon
【答案】:A
解析:本題考察固定介詞搭配?!癰eresponsiblefor”是英語固定短語,意為“對……負(fù)責(zé)”;其他選項均不符合英語習(xí)慣用法,如“responsibleof”無此搭配,“responsiblein”側(cè)重“在某方面負(fù)責(zé)”,“responsibleon”搭配錯誤。因此正確答案為A。47、翻譯英文句子“Hespentthreeyearsstudyingabroad,duringwhichtimehemasteredseveralforeignlanguages.”時,中文處理最恰當(dāng)?shù)姆绞绞牵ǎ?/p>
A.合并為“他花了三年時間在國外學(xué)習(xí),在此期間掌握了幾門外語。”
B.直譯為“他花了三年時間在國外學(xué)習(xí),在這段時間里他掌握了幾門外語?!?/p>
C.調(diào)整為“三年國外學(xué)習(xí)期間,他掌握了幾門外語,這期間他花了三年時間。”
D.譯為“他花了三年時間在國外學(xué)習(xí),期間掌握了幾門外語,這期間是三年。”
【答案】:A
解析:本題考察長句拆分與重組技巧。原句中“duringwhichtime”為非限定性定語從句,中文翻譯需將時間狀語“threeyears”與主句拆分,并用“在此期間”銜接,使邏輯更流暢。選項B雖正確但語序冗余;選項C“這期間他花了三年時間”邏輯重復(fù);選項D結(jié)構(gòu)混亂。因此正確答案為A。48、‘NotonlydoeshespeakEnglishwell,______hewritesitbeautifully’中,橫線處應(yīng)填的連接詞是?
A.butalso
B.andalso
C.but
D.or
【答案】:A
解析:本題考察固定搭配的翻譯?!畁otonly...butalso...’是英語固定結(jié)構(gòu),意為‘不僅…而且…’;B、C、D選項無法構(gòu)成正確搭配,故正確答案為A。49、在翻譯句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'時,下劃線處應(yīng)選擇最貼切的詞匯是:
A.ambiguous
B.vague
C.obscure
D.ambivalent
【答案】:A
解析:本題考察形容詞詞義辨析及語境適配性。正確答案為A。'Ambiguous'強調(diào)表述存在多種解讀可能性,常含'故意制造歧義'的意味,與句中'為避免法律責(zé)任'的語境高度契合。B選項'vague'側(cè)重'模糊不清、輪廓不明',無'歧義'的核心含義;C選項'obscure'更強調(diào)'晦澀難懂、不明確',缺乏'歧義'的主動性;D選項'ambivalent'意為'矛盾的、猶豫的',與句義無關(guān)。50、英譯漢中,“Hehasfinishedhishomework,sohecanrestnow.”對應(yīng)的中文翻譯是否準(zhǔn)確?
A.他已經(jīng)完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(正確)
B.他完成了作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯誤)
C.他將完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯誤)
D.他正在完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯誤)
【答案】:A
解析:本題考察時態(tài)邏輯與語境對應(yīng)知識點。正確答案為A。解析:原句用現(xiàn)在完成時“hasfinished”,強調(diào)動作對現(xiàn)在的影響(“已經(jīng)完成”導(dǎo)致“現(xiàn)在能休息”),中文用“已經(jīng)完成”準(zhǔn)確體現(xiàn)完成動作的結(jié)果;B用一般過去時“完成了”,無法體現(xiàn)對現(xiàn)在的影響;C用將來時“將完成”,邏輯矛盾(還未完成卻已休息);D用現(xiàn)在進行時“正在完成”,與“現(xiàn)在可以休息”矛盾。因此A最準(zhǔn)確。51、請將“他把那本小說翻譯成了英文”準(zhǔn)確翻譯成英文。
A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.
B.HetranslatedEnglishintothatnovel.
C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.
D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.
【答案】:A
解析:本題考察“翻譯”的固定搭配?!皁...”是固定短語,意為“把……翻譯成……”,其中“into”表示“轉(zhuǎn)化為某種語言或形式”。A項符合該搭配;B項“into”后接原語言(English),不符合“翻譯成英文”的語義;C項“with”表工具或伴隨,“用英語翻譯”應(yīng)為“translatewithEnglish”,但原句強調(diào)“轉(zhuǎn)化為英文”,需用“into”;D項結(jié)構(gòu)混亂,故正確答案為A。52、翻譯“中國龍是祥瑞的象征”時,若誤譯導(dǎo)致文化內(nèi)涵失真的是?
A.Chinesedragonisasymbolofauspiciousness(正確)
B.Chinesedragonisasymbolofevil(錯誤)
C.Chinesedragonisasymbolofholiness(不準(zhǔn)確)
D.Chinesedragonisasymbolofgoodfortune(正確)
【答案】:B
解析:本題考察文化專有項的翻譯原則。正確答案為B,中文“龍”象征吉祥、祥瑞,而西方文化中“dragon”(無定冠詞時)常象征邪惡,選項B混淆了“中國龍”與“西方龍”的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致誤譯。選項A、D準(zhǔn)確傳遞“祥瑞”的正面內(nèi)涵;選項C“holiness”(神圣)雖接近“祥瑞”但表述不準(zhǔn)確,題目問“文化內(nèi)涵失真”,B是最典型的文化符號混淆錯誤。53、翻譯‘ShehasagoodcommandofEnglish’時,‘command’最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是?
A.命令
B.掌握
C.指揮
D.控制
【答案】:B
解析:本題考察詞匯在語境中的準(zhǔn)確含義?!甤ommand’在此處意為‘精通、掌握’,構(gòu)成固定搭配‘a(chǎn)goodcommandof’(精通…);A選項‘命令’、C選項‘指揮’、D選項‘控制’均與語境不符,故正確答案為B。54、處理文化負(fù)載詞“龍?zhí)ь^”時,下列哪種譯法最能體現(xiàn)文化內(nèi)涵與翻譯技巧的結(jié)合?
A.DragonRaisingHeadFestival
B.LongtaitouFestival
C.FestivalofDragon'sHead-Raising
D.SpringFestival
【答案】:C
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯策略。選項A“DragonRaisingHeadFestival”語法結(jié)構(gòu)不符合英語習(xí)慣(“RaisingHead”應(yīng)為“Head-Raising”),且未保留“龍”的文化符號;選項B“LongtaitouFestival”采用拼音譯法,雖符合國際通用的節(jié)日名轉(zhuǎn)寫,但缺乏文化解釋;選項C“FestivalofDragon'sHead-Raising”采用直譯(“Dragon'sHead-Raising”),既保留了“龍”“抬頭”的文化意象,又通過“Festivalof...”明確節(jié)日屬性,符合“直譯為主、兼顧意譯”的原則;選項D“SpringFestival”為“春節(jié)”的誤譯,與“龍?zhí)ь^”無關(guān)。因此正確答案為C。55、將英文句子‘Thecompanyiscommittedtosustainabledevelopment.’翻譯成中文時,為符合中文表達習(xí)慣,‘committedto’最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.是...的公司
B.致力于
C.堅持
D.對...負(fù)責(zé)
【答案】:B
解析:本題考察翻譯技巧中的動詞短語處理。正確答案為B。解析:‘committedto’意為‘致力于、承諾做某事’,中文常用‘致力于’搭配‘可持續(xù)發(fā)展’(sustainabledevelopment),符合中文動賓結(jié)構(gòu)習(xí)慣。選項A‘是...的公司’屬于結(jié)構(gòu)誤譯,原句是表狀態(tài)而非定義;選項C‘堅持’側(cè)重持續(xù)做某事,與‘committedto’的‘承諾并踐行’含義有偏差;選項D‘對...負(fù)責(zé)’側(cè)重責(zé)任承擔(dān),與原句‘致力于’的積極行動意味不符。56、下列哪類文體翻譯時最需注意‘簡潔性’和‘時效性’原則?
A.科技文獻
B.新聞報道
C.文學(xué)散文
D.法律文書
【答案】:B
解析:本題考察不同文體翻譯特點。正確答案為B。解析:新聞報道(B)要求信息傳遞迅速、語言簡潔明了,避免冗余,符合‘簡潔性’和‘時效性’。選項A科技文獻側(cè)重術(shù)語準(zhǔn)確和邏輯嚴(yán)謹(jǐn);選項C文學(xué)散文強調(diào)意境和文采;選項D法律文書注重嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,均不側(cè)重‘簡潔’和‘時效’。57、由于缺乏經(jīng)驗,他在工作中遇到了很多困難,但他沒有放棄,而是積極尋找解決辦法,最終成功完成了任務(wù)。
A.Duetolackofexperience,heencounteredmanydifficultiesinhiswork,buthedidn'tgiveup,andactivelysoughtsolutions,finallycompletingthetasksuccessfully.
B.Becausehewasinexperienced,hemetmanydifficultiesinwork,buthedidn'tgiveup,andactivelylookedforsolutions,atlasthesucceededinfinishingthetask.
C.Lackingexperience,hehadmanydifficultiesatwork,buthedidn'tgiveup,insteadheactivelyfoundwaystosolve,finallysucceededincompletingthetask.
D.Havingnoexperience,heencountereddifficultiesinhiswork,buthedidn'tgiveup,andheactivelysearchedforsolutions,finallyhesuccessfullyfinishedthetask.
【答案】:A
解析:本題考察長句拆分與邏輯連貫。A選項采用“Dueto...”結(jié)構(gòu)簡潔明了,“encountereddifficulties”“soughtsolutions”“finallycompleting”邏輯清晰且結(jié)構(gòu)緊湊;B選項“atlasthesucceeded”為簡單句,稍顯松散;C選項“foundwaystosolve”后缺少賓語,語法不完整;D選項“hesuccessfullyfinished”重復(fù)主語,句子結(jié)構(gòu)冗余。因此選A。58、‘四合院’的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是?
A.Siheyuan
B.Four-sideCourtyard
C.QuadrupleCourtyard
D.CompoundCourtyard
【答案】:A
解析:本題考察文化專有項的標(biāo)準(zhǔn)譯法。‘四合院’是中國特有的建筑形式,國際通用譯法為音譯‘Siheyuan’(如《漢英大詞典》收錄);‘Four-sideCourtyard’為直譯,不符合國際慣例;‘QuadrupleCourtyard’用詞錯誤(‘quadruple’指四倍的);‘CompoundCourtyard’雖接近直譯,但非標(biāo)準(zhǔn)譯法。因此正確答案為A。59、翻譯英文長句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”時,最恰當(dāng)?shù)牟鸱址绞绞牵?/p>
A.“他考試再次不及格的事實和他母親生病的消息讓他極度沮喪?!保ㄍ暾A粼浣Y(jié)構(gòu))
B.“他考試再次不及格,母親又生病,這讓他極度沮喪?!保ú鸱譃閮蓚€短句)
C.“考試再次不及格的事實使他沮喪,母親生病的消息更讓他難過?!保ㄌ砑忧楦羞f進詞)
D.“他因考試再次不及格和母親生病而極度沮喪。”(合并為一個因果復(fù)句)
【答案】:B
解析:本題考察長句拆分技巧。原句包含兩個并列的同位語從句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接譯為中文易導(dǎo)致句子冗長。B項將兩個并列信息拆分為“他考試再次不及格,母親又生病”兩個短句,并用“這”銜接,符合中文短句優(yōu)先的表達習(xí)慣,避免譯文結(jié)構(gòu)松散。A項直譯會使中文譯文冗長;C項添加“更”屬于主觀情感添加,原句無遞進關(guān)系;D項合并為因果復(fù)句會掩蓋原句的并列結(jié)構(gòu),故正確答案為B。60、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻譯成中文,最準(zhǔn)確的是?
A.盡管她筋疲力盡,仍堅持加班。
B.雖然她很疲憊,但她還是要加班。
C.即使她已耗盡精力,她堅持要加班。
D.不管她是否疲憊,都堅持加班。
【答案】:A
解析:本題考察邏輯關(guān)系與語氣匹配。正確答案為A,“Although”引導(dǎo)事實性讓步(“她疲憊”是已發(fā)生的事實),中文“盡管...仍...”精準(zhǔn)對應(yīng)其轉(zhuǎn)折關(guān)系與語氣。B項“但她還是要加班”中“要”字隱含“將要”,弱化了原句“insistedon”(堅持)的語氣;C項“耗盡精力”比“筋疲力盡”程度過重,且“仍”字重復(fù)冗余;D項“不管...都...”是無條件讓步(如“不管天氣如何”),與原句“雖然疲憊但堅持”的轉(zhuǎn)折邏輯不符,故A最準(zhǔn)確。61、在翻譯“他有遠大的抱負(fù)”時,若需強調(diào)“對權(quán)力或地位的強烈渴望”,下列哪個詞更合適?
A.ambition
B.aspiration
C.desire
D.dream
【答案】:A
解析:本題考察近義詞在特定語境下的情感色彩與側(cè)重點。ambition通常指對權(quán)力、地位等的強烈追求,符合“對權(quán)力或地位的強烈渴望”的描述;aspiration側(cè)重對未來的美好愿望,情感色彩較中性;desire含義寬泛,不特指權(quán)力地位;dream側(cè)重虛幻的想象,缺乏“強烈渴望”的意味。因此正確答案為A。62、中國近代翻譯史上提出“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者是?
A.嚴(yán)復(fù)
B.奈達
C.許淵沖
D.季羨林
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的序言中首次提出“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”指忠實原作,“達”指通順易懂,“雅”指語言優(yōu)美。B項奈達提出“功能對等”理論;C項許淵沖提出“三美”(意美、音美、形美)理論;D項季羨林主要研究梵文與佛教經(jīng)典翻譯,故正確答案為A。63、翻譯“Hehasastronginfluenceonthedecision-makingprocess.”時,為了使譯文符合中文表達習(xí)慣,通常需要增譯哪個成分?
A.的
B.他的
C.對
D.具有
【答案】:D
解析:本題考察翻譯中的增詞技巧。原句“hasastronginfluenceon”直譯需調(diào)整語序,中文常用“對……具有……影響”的結(jié)構(gòu),增譯“具有”可使表達更流暢自然;選項A“的”無法單獨解決結(jié)構(gòu)問題;選項B“他的”雖可增譯,但原句已隱含“他的”;選項C“對”已包含在“on”的語義中,無需重復(fù)增譯。因此選D。64、翻譯長句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”時,對“which”引導(dǎo)的從句的正確處理方式是?
A.拆分為獨立分句,譯為“...這對公共健康至關(guān)重要”
B.合并到主句,譯為“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,這對公共健康至關(guān)重要”
C.調(diào)整為“...這對公共健康至關(guān)重要,政府采取了有效措施”
D.轉(zhuǎn)換為“...thatiscrucialforpublichealth...”
【答案】:A
解析:原句中“which”引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾前面整個主句內(nèi)容(即“政府采取措施減排改善空氣質(zhì)量”這一整體行為)。選項A將其拆分為獨立分句“這對公共健康至關(guān)重要”,符合中文“先因后果”的表達邏輯,使句子結(jié)構(gòu)清晰。選項B合并從句與主句,會導(dǎo)致中文句子冗長且邏輯層次模糊;選項C錯誤調(diào)整主句與從句的語序,改變原文邏輯;選項D誤用“that”替代“which”,且錯誤將從句修飾對象理解為“measures”,與原文語義不符。因此正確答案為A。65、翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達、雅”的提出者是?
A.嚴(yán)復(fù)
B.奈達
C.傅雷
D.許淵沖
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識點。正確答案為A,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中首次提出“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為中國近代翻譯理論的基石。選項B奈達提出“功能對等理論”(強調(diào)翻譯的交際功能);選項C傅雷主張“重神似不重形似”(“神似”理論);選項D許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美),均與題干不符。66、句子“Thefactthathedidn'tattendthemeetingmadeusveryangry.”的翻譯中,存在漏譯或指代不清問題的是?
A.他沒有參加會議這個事實讓我們很生氣。
B.他沒參加會議,這事實讓我們很生氣。
C.他沒參加會議的事實,讓我們很生氣。
D.他沒參加會議的事實,使我們非常生氣。
【答案】:B
解析:本題考察同位語從句的翻譯準(zhǔn)確性。原句中“thefact”是明確的主語,“thathedidn'tattend...”是同位語從句修飾“fact”,中文翻譯需清晰體現(xiàn)“事實”的定指性。B選項“這事實”中“這”字僅指代前文“他沒參加會議”,未明確“thefact”的獨立主語地位,造成指代模糊(易誤解為“會議”本身讓人生氣)。A、C、D均通過“這個事實”“的事實”“的事實”明確“fact”的存在,其中A、D表述更完整。B選項因漏譯“the”的定指功能,屬于典型的指代不清錯誤。67、Thesentence'她是一位有經(jīng)驗的翻譯,能夠處理復(fù)雜文本的翻譯工作'canbetranslatedas__________.
A.Sheisanexperiencedtranslatorwhocanhandlecomplextexts.
B.Sheisatranslatorwithexperience,canhandlecomplextexts.
C.Beinganexperiencedtranslator,complextextscanbehandledbyher.
D.Sheisexperiencedtranslator,andshecanhandlecomplextexts.
【答案】:A
解析:本題考察語法與翻譯準(zhǔn)確性。A項結(jié)構(gòu)完整,“whocanhandle...”為定語從句修飾translator,符合英文句法規(guī)范;B項“canhandle”前缺少連詞,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂(逗號連接兩個獨立分句);C項使用被動語態(tài)“canbehandled”,主語與前文“she”不一致,邏輯主語錯誤;D項“experiencedtranslator”前漏用不定冠詞“an”,語法錯誤。因此正確答案為A。68、為了提高效率,團隊采用了____的工作流程,避免了不必要的重復(fù)。
A.簡捷
B.簡潔
C.簡截
D.簡煉
【答案】:A
解析:本題考察近義詞辨析?!昂喗荨眰?cè)重方法直截了當(dāng)、無冗余環(huán)節(jié),適用于描述工作流程;“簡潔”強調(diào)語言或內(nèi)容簡練(如文字表達);“簡截”語氣生硬直接,含冒犯意味;“簡煉”指文字精煉(如寫作風(fēng)格)。句中修飾“工作流程”,需體現(xiàn)流程高效直接,故選A。69、“這個計劃的實施需要全體員工的共同努力?!本渲小皩嵤钡淖罴延⑽脑~性轉(zhuǎn)換是?
A.implementation(名詞)
B.carryout(動詞)
C.execute(動詞)
D.conduct(動詞)
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧。句中“實施”在“這個計劃的實施”中作主語,需用名詞形式“implementation”(選項A);選項B、C、D均為動詞原形,無法作主語,語法和語境均不匹配,故正確答案為A。70、下列中文句子“他是一個學(xué)生,他很努力”的英文翻譯中,語法正確的是()。
A.Heisastudent,heisveryhardworking.
B.Heisastudent;heisveryhardworking.
C.Heisastudentwhoisveryhardworking.
D.Heisastudent,veryhardworking.
【答案】:C
解析:本題考察英文語法與翻譯銜接。中文兩個分句合并時,英文需避免逗號直接連接獨立句(選項A錯誤);選項B用分號雖語法正確,但未體現(xiàn)中文隱含的邏輯關(guān)系;選項C通過“who”引導(dǎo)定語從句,將兩個分句合并,符合英文表達習(xí)慣;選項D缺少連詞,結(jié)構(gòu)不完整。因此正確答案為C。71、在翻譯英語名詞“decision”時,以下哪種處理方式更符合中文表達習(xí)慣?
A.決策(動詞化處理)
B.決定(名詞保留)
C.決定了(增加時態(tài))
D.做決定(意譯補充)
【答案】:A
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換知識點。英語名詞“decision”在中文語境中常需轉(zhuǎn)化為動詞(如“做出決策”)或動賓結(jié)構(gòu),A選項“決策”是典型的名詞動化處理,符合中文簡潔性原則。B選項保留名詞易導(dǎo)致譯文生硬;C選項“決定了”過度添加時態(tài);D選項“做決定”雖合理,但屬于意譯而非詞性轉(zhuǎn)換的最佳示例,故正確答案為A。72、翻譯句子:‘Thebookisavaluableadditiontolibrarycollections.’下列哪個譯法最準(zhǔn)確?
A.‘這本書是圖書館館藏的一個有價值的補充。’
B.‘這本書為圖書館館藏增添了一份寶貴的內(nèi)容。’
C.‘這本書對圖書館館藏來說是一個有價值的增加?!?/p>
D.‘這本書是圖書館館藏中一個有價值的添加物?!?/p>
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換與語義自然度?!產(chǎn)ddition’在句中為抽象名詞,指‘補充物’,中文中‘補充’更貼合‘librarycollections’(館藏)的搭配邏輯;B中‘增添了一份寶貴的內(nèi)容’將‘a(chǎn)ddition’拆分為‘增添’和‘內(nèi)容’,語義冗余;C‘增加’側(cè)重數(shù)量變化,未體現(xiàn)‘補充’的價值;D‘添加物’為直譯,語氣生硬。故正確答案為A。73、中文句子“他不僅會說英語,還會說法語”的準(zhǔn)確英文翻譯是______。
A.HecanspeaknotonlyEnglish,butalsoFrench.
B.HecanspeakEnglish,notonlyFrench.
C.HecanspeakEnglish,andalsoFrench.
D.HecanspeakEnglish,butalsoFrench.
【答案】:A
解析:本題考察筆譯中“不僅…還…”的固定結(jié)構(gòu)?!安粌H…還…”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法為“notonly…butalso…”,且需連接對等成分(此處為“English”和“French”);B選項缺少“but”導(dǎo)致結(jié)構(gòu)殘缺;C選項“andalso”非標(biāo)準(zhǔn)搭配,無法體現(xiàn)“遞進關(guān)系”;D選項缺少“notonly”,無法傳達“不僅”的含義。因此選A。74、嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:
A.信、達、雅
B.忠實、通順
C.準(zhǔn)確、流暢
D.形神兼?zhèn)?/p>
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“信、達、雅”三原則,其中“信”指忠實原文,“達”指通順易懂,“雅”指語言典雅;“忠實、通順”(B)是國內(nèi)翻譯界對“信、達”的通俗表述,但并非嚴(yán)復(fù)的原始提法;“準(zhǔn)確、流暢”(C)是通用翻譯要求,非特定標(biāo)準(zhǔn);“形神兼?zhèn)洹保―)多用于文學(xué)翻譯中對意境的追求,非嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)。75、翻譯活動中,‘忠實’與‘通順’的關(guān)系描述正確的是?
A.忠實是前提,通順是保證
B.忠實與通順可以完全割裂
C.翻譯時應(yīng)優(yōu)先追求通順再保證忠實
D.通順比忠實更能體現(xiàn)翻譯價值
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)中‘忠實’與‘通順’的關(guān)系?!覍崱笞g文準(zhǔn)確反映原文內(nèi)容,是翻譯的核心前提;‘通順’要求譯文語言流暢自然,是在忠實基礎(chǔ)上的必要保證。選項B錯誤,因忠實與通順不可割裂;選項C錯誤,翻譯需以忠實為前提,而非優(yōu)先追求通順;選項D錯誤,忠實是翻譯的根本要求,其重要性高于單純的通順。76、翻譯“他臉色蒼白”時,“pale”對應(yīng)的最貼切中文表達是?
A.紅色的
B.蒼白的
C.黑色的
D.黃色的
【答案】:B
解析:本題考察顏色詞的文化內(nèi)涵與直譯準(zhǔn)確性。“pale”在英文中特指“(臉色)蒼白的”,對應(yīng)中文“蒼白的”,無需額外意譯。A項“紅色的”對應(yīng)“red”,C項“黑色的”對應(yīng)“black”,D項“黃色的”對應(yīng)“yellow”,均與“pale”含義不符。77、英文句子‘Thereport,whichwassubmittedlastweekandcontainskeydataonurbantraffic,hasbeenapprovedbythecommittee.’的最佳中文翻譯是?
A.上周提交的報告,包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會批準(zhǔn)。
B.該報告于上周提交,其包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),被委員會批準(zhǔn)了。
C.這份報告,上周提交的,且有城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會通過。
D.上周提交的報告,它包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會批準(zhǔn)。
【答案】:A
解析:本題考察長句拆分與中文語序優(yōu)化。正確答案為A,原因是:A選項將定語從句‘whichwassubmittedlastweek’和‘containskeydata...’整合為‘上周提交的報告,包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù)’,符合中文‘前置定語+核心信息’的表達習(xí)慣,簡潔流暢;B選項‘其包含’冗余,‘被...批準(zhǔn)了’語氣生硬;C選項‘且有’邏輯銜接弱,語序混亂;D選項‘它包含’重復(fù)主語,破壞簡潔性。78、Thecourseoftheriverischangingduetoerosion.
A.河流的過程因侵蝕而改變
B.河流的航線因侵蝕而改變
C.河流的課程因侵蝕而改變
D.河流的流向因侵蝕而改變
【答案】:D
解析:本題考察詞匯多義辨析,正確答案為D。句中“course”在此處指河流的“流向”(即河道走向),“duetoerosion”(因侵蝕)修飾其變化。A項“過程”對應(yīng)英文“process”,與“course”語義不符;B項“航線”雖接近“走向”,但“course”在地理語境中更強調(diào)動態(tài)的“流向”;C項“課程”為“course”的另一義項,不符合語境。79、中文“我們必須重視環(huán)境保護”的英文翻譯應(yīng)為______。
A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.
B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.
C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.
D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.
【答案】:A
解析:本題考察固定搭配?!爸匾暋钡臉?biāo)準(zhǔn)英文表達為“payattentionto”,介詞“to”不可省略。B、D項介詞錯誤;C項“takeattentionto”為錯誤搭配(正確應(yīng)為“takenoticeof”)。因此正確答案
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中三年級歷史《尋找國家出路的探索-辛亥革命》
- 駐馬店2025年河南駐馬店市確山縣選聘37名人事代理教師為在編教師筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 金華2025年浙江金華市檢察機關(guān)司法雇員招錄32人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 贛州2025年江西贛州市石城縣招聘高層次人才筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 溫州2025年下半年浙江溫州市鹿城區(qū)事業(yè)單位招聘(選調(diào))42人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 職業(yè)人群頸椎病分級干預(yù)方案
- 新疆2025年新疆阿合奇縣招聘編制外衛(wèi)生專業(yè)技術(shù)及輔助人員11人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 寧波浙江寧波慈溪市第七人民醫(yī)院招聘派遣制工作人員4人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 嘉興2025年浙江嘉興海寧市第二人民醫(yī)院編外崗位合同制人員招聘5人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025 小學(xué)六年級科學(xué)上冊問題導(dǎo)向?qū)W習(xí)方法指導(dǎo)課件
- GB/T 22900-2022科學(xué)技術(shù)研究項目評價通則
- GB/T 17880.6-1999鉚螺母技術(shù)條件
- SB/T 11094-2014中藥材倉儲管理規(guī)范
- GB/T 6418-2008銅基釬料
- GB/T 3452.4-2020液壓氣動用O形橡膠密封圈第4部分:抗擠壓環(huán)(擋環(huán))
- GB/T 16621-1996母樹林營建技術(shù)
- GB/T 14518-1993膠粘劑的pH值測定
- GB/T 14072-1993林木種質(zhì)資源保存原則與方法
- GA/T 1310-2016法庭科學(xué)筆跡鑒定意見規(guī)范
- 垃圾分類科普指南課件(21張PPT)
- DB37-T 4328-2021 建筑消防設(shè)施維護保養(yǎng)技術(shù)規(guī)程
評論
0/150
提交評論