喀什理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院《漢譯法》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
喀什理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院《漢譯法》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
喀什理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院《漢譯法》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
喀什理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院《漢譯法》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁
喀什理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院《漢譯法》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁喀什理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院

《漢譯法》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共25個小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯心理學(xué)研究報告時,對于復(fù)雜的心理現(xiàn)象和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),以下哪種翻譯更能清晰呈現(xiàn)研究成果?()A.圖表輔助B.邏輯梳理C.案例分析D.術(shù)語簡化2、在科技翻譯中,遇到新出現(xiàn)的尚未有統(tǒng)一譯名的專業(yè)詞匯,以下哪種處理方式較為合適?()A.暫不翻譯,保留原文B.參考相關(guān)領(lǐng)域的最新研究進(jìn)行翻譯C.根據(jù)詞的構(gòu)成進(jìn)行猜測翻譯D.向原作者請教其含義3、在翻譯“She'sarealchatterbox.”時,以下哪個翻譯是錯誤的?()A.她真是個話匣子B.她是個真正的喋喋不休的人C.她是個實(shí)實(shí)在在的嘮叨鬼D.她是個真正的聊天盒子4、在翻譯中,詞匯的選擇非常重要,以下哪個選項(xiàng)不是正確選擇詞匯的方法?()A.根據(jù)上下文選擇合適的詞匯B.使用生僻的詞匯以顯示水平C.參考平行文本選擇詞匯D.考慮詞匯的搭配和習(xí)慣用法5、在旅游文本的翻譯中,對于景點(diǎn)名稱和特色介紹的翻譯,以下哪種方式更好?()A.采用音譯,讓讀者感受異國文化B.意譯,使讀者能直接理解其含義C.音譯加意譯,并補(bǔ)充相關(guān)背景信息D.不翻譯,保留原文6、在翻譯詩歌時,要注重韻律和節(jié)奏的保留?!按睬懊髟鹿?,疑是地上霜?!币韵履膫€翻譯更能體現(xiàn)詩歌的韻味?()A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.C.Beforemybedliesthebrightmoonlight,Isuspectitisfrostontheground.D.Beforemybedshinesthemoonsobright,Iguessit'sfrostontheground.7、“WheninRome,doastheRomansdo.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.在羅馬時,像羅馬人那樣做B.入鄉(xiāng)隨俗C.當(dāng)在羅馬,就按照羅馬人的方式做D.到了羅馬,照著羅馬人做8、在翻譯學(xué)術(shù)論文時,對于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!皩?shí)證研究”常見的英語表述是?()A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch9、對于句子“Twoheadsarebetterthanone.”,以下哪個翻譯不準(zhǔn)確?()A.三個臭皮匠,頂個諸葛亮B.兩人智慧勝一人C.兩個腦袋比一個好D.人多智廣10、在翻譯中,要注意不同語言的時態(tài)表達(dá)差異,以下哪個句子在翻譯時需要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)換?()A.“我昨天去了超市?!狈g成“Iwenttothesupermarketyesterday.”B.“他正在看電視?!狈g成“HeiswatchingTV.”C.“她明天會來?!狈g成“Shewillcometomorrow.”D.“我們已經(jīng)完成了任務(wù)?!狈g成“Wehavecompletedthetask.”11、當(dāng)源語和目標(biāo)語在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時,以下哪種翻譯處理更合適?()A.保留源語的聯(lián)想意義B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對聯(lián)想意義進(jìn)行解釋說明12、在文學(xué)作品翻譯中,對于修辭手法的處理需要巧妙?!八Φ孟褚欢浠ā?,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)原文的生動形象?()A.Shesmileslikeaflower.B.Hersmileislikeaflower.C.Shelaughedasifshewereaflower.D.Hersmileisasbeautifulasaflower.13、對于學(xué)術(shù)論文中的圖表標(biāo)題和注釋,以下哪種翻譯方法能更好地保證信息的準(zhǔn)確傳遞?()A.直譯為主B.意譯為主C.重新編寫D.參考相關(guān)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)翻譯14、翻譯句子“Weshouldlearnfromeachother.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.我們應(yīng)該互相學(xué)習(xí)B.我們應(yīng)當(dāng)彼此學(xué)習(xí)C.我們應(yīng)該相互學(xué)習(xí)D.我們應(yīng)當(dāng)從彼此學(xué)習(xí)15、在翻譯時尚相關(guān)的文本時,對于品牌和潮流元素的表述要時尚準(zhǔn)確?!皶r尚達(dá)人”常見的英語表述是?()A.FashionExpertB.FashionMasterC.FashionIconD.FashionTalent16、翻譯句子“Theydecidedtogoonatripduringtheholiday.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.他們決定在假期去旅行B.他們決定于假期期間去一趟旅行C.他們決定在假日里進(jìn)行一次旅行D.他們決定在假期去一趟行程17、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文本時,對于數(shù)字和圖表的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?()A.格式規(guī)范統(tǒng)一B.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤C.語言簡潔明了D.解釋數(shù)據(jù)背后的意義18、關(guān)于宗教文本的翻譯,對于一些宗教術(shù)語和典故,以下處理方式不正確的是()A.遵循宗教傳統(tǒng)和權(quán)威解釋B.進(jìn)行意譯,以方便讀者理解C.隨意更改宗教術(shù)語的翻譯D.請教宗教專家進(jìn)行指導(dǎo)19、對于具有濃厚地方特色的旅游宣傳文本,為了吸引外國游客,以下哪種翻譯策略更能增強(qiáng)譯文的吸引力和感染力?()A.保留原文風(fēng)格B.遵循目標(biāo)語習(xí)慣C.采用歸化手法D.突出文化差異20、對于“Oncebitten,twiceshy.”,以下哪個翻譯更符合其原意?()A.一朝被蛇咬,十年怕井繩B.一次被咬,兩次害羞C.曾經(jīng)被咬,再次害怕D.一旦被咬,兩次膽怯21、當(dāng)源語和目標(biāo)語在語法結(jié)構(gòu)上差異較大時,以下哪種翻譯技巧更有助于準(zhǔn)確傳達(dá)信息?()A.調(diào)整語序B.增加虛詞C.省略部分成分D.完全按照源語語法翻譯22、對于句子“Thelibraryhasalargecollectionofbooks.”,以下最合適的翻譯是?()A.圖書館有大量的藏書B.這個圖書館擁有一大批書籍的收藏C.該圖書館有大量的圖書收藏D.圖書館有眾多的書籍匯集23、對于句子“Mysisterisgoodatdancingandsinging.”,正確的翻譯是?()A.我妹妹擅長跳舞和唱歌B.我的姐姐善于舞蹈和歌唱C.我姐姐在跳舞和唱歌方面很好D.我的妹妹在跳舞與唱歌上出色24、在翻譯建筑類文章時,對于建筑風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確?!案缣厥浇ㄖ背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.GothicarchitectureB.GotharchitectureC.GothicstylebuildingD.Gothstyleconstruction25、對于含有方言或俚語的文本,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)原文的語言特色?()A.尋找目標(biāo)語中的對應(yīng)方言B.用標(biāo)準(zhǔn)語言解釋C.保留原文方言不翻譯D.創(chuàng)造新的表達(dá)方式二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)翻譯與影視評論相關(guān)的文章,如何準(zhǔn)確傳達(dá)對影視作品的藝術(shù)分析和評價?2、(本題5分)科技實(shí)驗(yàn)報告翻譯中,如何準(zhǔn)確翻譯實(shí)驗(yàn)步驟和數(shù)據(jù)結(jié)果?分析其難點(diǎn)及解決方法。3、(本題5分)文學(xué)作品中的開頭和結(jié)尾翻譯應(yīng)注意哪些方面?以一部小說的翻譯為例闡述。4、(本題5分)商務(wù)談判中的談判策略如何在翻譯中體現(xiàn)?結(jié)合實(shí)際談判場景說明。三、實(shí)踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)將“尊重自然、保護(hù)環(huán)境是我們每個人的責(zé)任。”譯為英文。2、(本題5分)把下面這段關(guān)于電影制作成本的文字翻譯成英文:電影制作成本包括劇本創(chuàng)作、演員片酬、拍攝設(shè)備租賃、后期制作等多個方面。控制制作成本對于電影的盈利和可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要,但同時也要保證影片的質(zhì)量。3、(本題5分)把以下這段對中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)理論的闡述翻譯成英文:中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)有著悠久的歷史和獨(dú)特的理論體系,如陰陽五行學(xué)說、經(jīng)絡(luò)學(xué)說等。它強(qiáng)調(diào)人體的整體性和自然的和諧統(tǒng)一,注重預(yù)防和調(diào)理,為人類健康做出了重要貢獻(xiàn)。4、(本題5分)把“互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展改變了人們的溝通方式和生活習(xí)慣?!弊g為英文。5、(本題5分)把以下這段對中國傳統(tǒng)節(jié)日重陽節(jié)的介紹翻譯成英文:重陽節(jié)是中國傳統(tǒng)節(jié)日之一,在農(nóng)歷九月初九。人們通常會登高遠(yuǎn)眺、賞菊、插茱萸,以表達(dá)對老人的尊敬和祝福,弘揚(yáng)尊老敬老的傳統(tǒng)美德。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)影視字幕翻譯中的時空限制對譯者提出了特殊要求。論述這些限制的具體表現(xiàn)和影響,探討譯者如何在有限的時間和空間內(nèi)準(zhǔn)確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論