2026年高仿真CATTI考試口譯實(shí)戰(zhàn)模擬題集_第1頁(yè)
2026年高仿真CATTI考試口譯實(shí)戰(zhàn)模擬題集_第2頁(yè)
2026年高仿真CATTI考試口譯實(shí)戰(zhàn)模擬題集_第3頁(yè)
2026年高仿真CATTI考試口譯實(shí)戰(zhàn)模擬題集_第4頁(yè)
2026年高仿真CATTI考試口譯實(shí)戰(zhàn)模擬題集_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026年高仿真CATTI考試口譯實(shí)戰(zhàn)模擬題集一、交替?zhèn)髯g(共5題,每題10分)1.科技與創(chuàng)新論壇場(chǎng)景:某國(guó)際科技創(chuàng)新論壇上,來(lái)自德國(guó)的專家介紹其最新研發(fā)的智能機(jī)器人技術(shù),并探討其在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用前景。原文:“DieneuesteEntwicklungunsererkünstlichenIntelligenz-Botschafterm?glichtes,diegenauestenDiagnoseninderMedizindurchautomatischeBilderkennungzutreffen.DieseTechnologiehatdasPotenzial,dieKrankheitsdiagnosebeschleunigenzuk?nnenunddieBehandlungvonPatienteneffizienterzugestalten.AllerdingsbleibeneinigeethischeFragenbestehen,wiezumBeispieldiePrivatsph?rederPatientenunddieSicherheitderAlgorithmen.”要求:交替?zhèn)髯g(德譯中)。2.中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展政策場(chǎng)景:某國(guó)際經(jīng)濟(jì)研討會(huì)上,中國(guó)商務(wù)部官員闡述2026年中國(guó)經(jīng)濟(jì)政策的重點(diǎn)方向,強(qiáng)調(diào)綠色發(fā)展和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。原文:“2026年,中國(guó)政府將繼續(xù)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,重點(diǎn)關(guān)注綠色能源轉(zhuǎn)型和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略。我們將進(jìn)一步優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,吸引更多外資企業(yè)投資中國(guó),同時(shí)加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)建設(shè),促進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)。此外,我們還將加大對(duì)中西部地區(qū)發(fā)展的支持力度,縮小區(qū)域發(fā)展差距?!币螅航惶?zhèn)髯g(中譯外,英譯中可選)。3.文化遺產(chǎn)保護(hù)場(chǎng)景:某聯(lián)合國(guó)教科文組織會(huì)議上,意大利代表討論意大利文藝復(fù)興時(shí)期文化遺產(chǎn)的保護(hù)與利用問(wèn)題。原文:“DieitalienischenBeh?rdenhabeneineneueStrategiezurErhaltungderRenaissance-Kulturdenkm?lerentwickelt.DieseStrategieumfasstdieVerwendungvonfortschrittlicherTechnologiewie3D-ScanningunddieZusammenarbeitmitlokalenGemeinden,umdieErhaltungzuunterstützen.GleichzeitigfordernwirinternationaleHilfe,umdiefinanziellenMittelzuerh?henunddieBesucherstr?mezuregulieren,umdieSch?dendurchübererschlie?ungzuverhindern.”要求:交替?zhèn)髯g(意譯中)。4.全球氣候治理場(chǎng)景:某氣候變化大會(huì)上,印度代表發(fā)言,呼吁發(fā)達(dá)國(guó)家加大對(duì)發(fā)展中國(guó)家氣候變化的資金和技術(shù)支持。原文:“IndienfordertdieIndustriel?nderauf,ihreKlimazielezuerweiternundmehrfinanzielleundtechnischeUnterstützungfürEntwicklungsl?nderbereitzustellen.Wirben?tigendringendInvestitioneninerneuerbareEnergienundAnpassungsinstrumente,umdieAuswirkungendesKlimawandelszumildern.GleichzeitigmüssenwirglobaleZusammenarbeitst?rken,umeinegerechteundeffektiveKlimapolitikzuerreichen.”要求:交替?zhèn)髯g(印譯中)。5.國(guó)際貿(mào)易談判場(chǎng)景:某中美貿(mào)易談判中,美方代表提出對(duì)華貿(mào)易的關(guān)稅減免條件,中方代表回應(yīng)并提出合作建議。原文:“DieUSAhabenvorgeschlagen,einigeZ?lleaufchinesischeImportezusenken,wennChinadieMarktzugangfüramerikanischeProdukteerweitert.Chinaantwortet,dasswirbereitsind,kooperativzusein,aberwirverlangenfaireBedingungenunddieEinhaltunginternationalerHandelsregeln.WirmüssenmutualistischeVorteileerzielen,anstattnureinseitigeVorteile.”要求:交替?zhèn)髯g(中譯外,英譯中可選)。二、同聲傳譯(共3題,每題15分)1.國(guó)際能源合作場(chǎng)景:某全球能源峰會(huì)上,沙特阿拉伯代表介紹其可再生能源發(fā)展戰(zhàn)略,并探討與中國(guó)的合作機(jī)會(huì)。原文:“SaudiArabiaplanstoinvestheavilyinsolarandwindenergyby2030,aimingtobecomeagloballeaderinrenewableenergy.WebelievethatChina,withitsadvancedtechnologyandexperienceinlarge-scaleprojects,canbeakeypartnerinthisendeavor.Weareopentocollaborationinareassuchasmanufacturing,installation,andmaintenanceofrenewableenergyinfrastructure.Thiswillnotonlybenefitourcountriesbutalsocontributetoglobalclimategoals.”要求:同聲傳譯(英譯中)。2.國(guó)際公共衛(wèi)生場(chǎng)景:某世界衛(wèi)生組織會(huì)議上,日本代表討論新冠疫情后的全球公共衛(wèi)生體系建設(shè)。原文:“AftertheCOVID-19pandemic,Japanhasstrengtheneditspublichealthsystembyimprovingtestingcapabilities,contacttracing,andvaccinationprograms.Webelievethatinternationalcooperationisessentialtobuildaresilientglobalhealthsystem.Countriesshouldsharedata,resources,andbestpracticestopreventfuturepandemics.Wealsoneedtoaddresstheissueofvaccineequitytoensurethatallnationshaveaccesstolife-savingmedications.”要求:同聲傳譯(英譯中)。3.國(guó)際旅游合作場(chǎng)景:某世界旅游組織會(huì)議上,泰國(guó)代表介紹其旅游業(yè)復(fù)蘇計(jì)劃,并邀請(qǐng)國(guó)際游客赴泰旅游。原文:“Thailandisworkingtorevitalizeitstourismindustry,whichwasheavilyimpactedbythepandemic.Wehaveimplementedstricthealthandsafetymeasures,suchasmandatorymask-wearingandtemperaturechecks,toensurethewell-beingofvisitors.Additionally,weareofferingincentivesforinternationaltourists,suchasvisa-freeentryfor30daysanddiscountedaccommodations.Wehopethattheseeffortswillattractmorevisitorstoourbeautifulcountryandhelprestoreoureconomy.”要求:同聲傳譯(英譯中)。答案與解析一、交替?zhèn)髯g1.科技與創(chuàng)新論壇譯文:“我們最新的智能機(jī)器人技術(shù)通過(guò)自動(dòng)圖像識(shí)別,能夠?qū)崿F(xiàn)最精準(zhǔn)的醫(yī)療診斷。這項(xiàng)技術(shù)有望加速疾病診斷過(guò)程,并使患者治療更高效。但同時(shí)也存在一些倫理問(wèn)題,例如患者隱私和算法安全性?!苯馕觯涸闹攸c(diǎn)介紹了德國(guó)智能機(jī)器人技術(shù)在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用及其倫理挑戰(zhàn),譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了技術(shù)細(xì)節(jié)和核心觀點(diǎn),避免直譯生硬,符合口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。2.中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展政策譯文:“2026年,中國(guó)政府將繼續(xù)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,重點(diǎn)關(guān)注綠色能源轉(zhuǎn)型和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略。我們將進(jìn)一步優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,吸引更多外資企業(yè)投資中國(guó),同時(shí)加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)建設(shè),促進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)。此外,我們還將加大對(duì)中西部地區(qū)發(fā)展的支持力度,縮小區(qū)域發(fā)展差距?!苯馕觯鹤g文完整保留了原文的政策要點(diǎn),包括綠色經(jīng)濟(jì)、營(yíng)商環(huán)境、數(shù)字經(jīng)濟(jì)和區(qū)域平衡,語(yǔ)言流暢,符合官方發(fā)言風(fēng)格。3.文化遺產(chǎn)保護(hù)譯文:“意大利政府已制定新的文藝復(fù)興時(shí)期文化遺產(chǎn)保護(hù)戰(zhàn)略,包括使用3D掃描等先進(jìn)技術(shù),并與當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)合作。同時(shí),我們呼吁國(guó)際社會(huì)提供資金支持,并控制游客流量,以避免過(guò)度開發(fā)造成的損害?!苯馕觯鹤g文準(zhǔn)確傳達(dá)了意大利的保護(hù)措施和國(guó)際合作呼吁,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,邏輯清晰。4.全球氣候治理譯文:“印度呼吁發(fā)達(dá)國(guó)家擴(kuò)大氣候目標(biāo),并加大對(duì)發(fā)展中國(guó)家的資金和技術(shù)支持。我們需要緊急投資可再生能源和適應(yīng)措施,以減輕氣候變化的影響。同時(shí),我們必須加強(qiáng)全球合作,以實(shí)現(xiàn)公平有效的氣候政策?!苯馕觯鹤g文準(zhǔn)確傳達(dá)了印度的立場(chǎng)和訴求,語(yǔ)言有力,符合國(guó)際會(huì)議發(fā)言風(fēng)格。5.國(guó)際貿(mào)易談判譯文:“美國(guó)建議對(duì)中國(guó)部分產(chǎn)品減免關(guān)稅,前提是中國(guó)擴(kuò)大美國(guó)產(chǎn)品的市場(chǎng)準(zhǔn)入。中國(guó)回應(yīng)稱,我們?cè)敢夂献?,但要求公平條件和遵守國(guó)際規(guī)則。我們必須實(shí)現(xiàn)互利共贏,而不是單方面獲利。”解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了雙方的貿(mào)易立場(chǎng),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,符合商務(wù)談判場(chǎng)景。二、同聲傳譯1.國(guó)際能源合作譯文:“沙特計(jì)劃到2030年大幅投資太陽(yáng)能和風(fēng)能,目標(biāo)是成為全球可再生能源領(lǐng)導(dǎo)者。我們相信,中國(guó)憑借其先進(jìn)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn),可以成為這一努力的關(guān)鍵伙伴。我們歡迎在可再生能源基礎(chǔ)設(shè)施制造、安裝和維護(hù)方面的合作。這將不僅造福我們的國(guó)家,也將為全球氣候目標(biāo)做出貢獻(xiàn)。”解析:譯文完整傳達(dá)了沙特的投資計(jì)劃、合作意愿和全球貢獻(xiàn)愿景,語(yǔ)言流暢,符合國(guó)際會(huì)議發(fā)言風(fēng)格。2.國(guó)際公共衛(wèi)生譯文:“新冠疫情后,日本已加強(qiáng)公共衛(wèi)生體系,提升檢測(cè)、追蹤和疫苗接種能力。我們相信國(guó)際合作對(duì)構(gòu)建韌性全球衛(wèi)生體系至關(guān)重要。各國(guó)應(yīng)分享數(shù)據(jù)、資源和最佳實(shí)踐,以預(yù)防未

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論