2026年英語文學翻譯考試題集多語言文學翻譯實操檢驗_第1頁
2026年英語文學翻譯考試題集多語言文學翻譯實操檢驗_第2頁
2026年英語文學翻譯考試題集多語言文學翻譯實操檢驗_第3頁
2026年英語文學翻譯考試題集多語言文學翻譯實操檢驗_第4頁
2026年英語文學翻譯考試題集多語言文學翻譯實操檢驗_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2026年英語文學翻譯考試題集:多語言文學翻譯實操檢驗一、英譯中:文學片段翻譯(每題15分,共2題)1.詩歌翻譯題目:將以下莎士比亞十四行詩第18首的前四行翻譯成中文,要求保留原詩的韻律和意象。>"ShallIcomparetheetoasummer’sday?>Thouartmorelovelyandmoretemperate:>RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,>Andsummer’sleasehathalltooshortadate:"2.小說片段翻譯題目:將以下美國作家??思{《喧嘩與騷動》開篇片段翻譯成中文(約150詞):>"ThenextdayMissQuentintookherbreakfastinthedining-room,andthenegrocook,whowasatall,palewomanwithathin,straightface,broughthercoffeeandaplateoffriedchickenandyellowcornbread.Theroomwaslargeandbare,withyellowwallsandahighceiling.Agreatmanyphotographsweretackedtothewalls,mostofthemofsoldiersinblueuniforms."二、中譯英:文學片段翻譯(每題20分,共2題)1.古典文學翻譯題目:將以下《紅樓夢》中林黛玉《葬花吟》的前四句翻譯成英文,要求傳達原詩的悲愴和韻律:>"一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼。>花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?"2.現當代文學翻譯題目:將以下余華《活著》片段翻譯成英文(約150詞):>"福貴躺在炕上,聽著院子里孩子們的嬉鬧聲,忽然想起當年自己放牛的時候。那時候,他常常在夕陽下吹著笛子,牛群在遠處慢慢移動。如今,他老了,牙齒掉了,背也彎了,但心里卻覺得無比平靜。他閉上眼睛,仿佛又看到了那片青翠的田野,聽到了那首熟悉的歌謠。"三、文化負載詞翻譯(每題10分,共3題)1.英文文化負載詞翻譯題目:將以下英文表達翻譯成中文,并解釋其文化內涵:>"Tobitethebullet"2.中文文化負載詞翻譯題目:將以下中文表達翻譯成英文,并解釋其文化內涵:>"塞翁失馬,焉知非福"3.跨文化翻譯策略題目:如何將以下英文習語翻譯成中文,并說明選擇該翻譯策略的原因:>"Breakaleg"(舞臺演員的祝福語)四、文學翻譯評論(每題25分,共2題)1.翻譯錯誤分析題目:以下是一段英譯中的譯文,其中包含多處錯誤,請指出并改正:>"Theoldman,whohadlosthisteeth,layonthebedandlistenedtothechildren'slaughterinthecourtyard.Hesuddenlyrememberedhisdaysofherdingcattle.Atthattime,heoftenplayedthefluteunderthesettingsun,andthecattlemovedslowlyinthedistance.Now,hewasold,histeethhadfallenout,andhisbackwasbent,buthisheartfeltextremelycalm.Closinghiseyes,heseemedtoseeagainthegreenfieldsandhearthefamiliarsong."2.翻譯風格評價題目:以下是一段中文譯成的英文譯文,請評價其翻譯風格,并提出改進建議:>"林黛玉躺在炕上,聽著院子里孩子們的笑聲,忽然想起自己放牛的時光。那時候,他常常在夕陽下吹笛,牛群在遠處緩緩移動。如今,他老了,牙齒掉了,背也彎了,但心里卻很平靜。他閉上眼睛,好像又看到了那片青翠的田野,聽到了那首熟悉的歌。"五、翻譯術語與理論(每題15分,共2題)1.翻譯術語解釋題目:解釋以下翻譯術語,并舉例說明其在文學翻譯中的應用:>"DynamicEquivalence"(奈達)2.翻譯理論應用題目:結合具體文學翻譯案例,說明“歸化”與“異化”策略在處理文化差異時的不同效果。答案與解析一、英譯中:文學片段翻譯1.詩歌翻譯譯文:>我怎能把你比作夏日?>你比夏日更美,更溫婉:>狂風搖撼五月嬌嫩的花蕾,>夏日的租期也太短暫。解析:譯文采用四行四節(jié)押韻(anabaeticrhythm),保留原詩的韻律感。“darlingbudsofMay”譯為“嬌嫩的花蕾”既準確又符合中文表達習慣。“l(fā)ease”譯為“租期”傳達出時間流逝的意象。2.小說片段翻譯譯文:>第二天,昆丁小姐在餐廳吃早餐,黑人廚師給她端來咖啡、炸雞和玉米面包。這位高挑、臉色蒼白、臉型瘦長的女人端著盤子走進來。房間又大又空,墻壁是黃色的,天花板很高。墻上貼著很多照片,大多是穿著藍色軍裝的士兵。解析:譯文通過“又大又空”“高天花板”等描述還原福克納典型的哥特式環(huán)境描寫?!皀egrocook”譯為“黑人廚師”符合現代中文表達,避免種族歧視色彩。二、中譯英:文學片段翻譯1.古典文學翻譯譯文:>Threehundredandsixtydaysoftheyear,>Windsandfrostsbitehard.>Flowersfallandflyinthesky,>Whomournsfortheirredfadingandscentbreaking?解析:譯文采用頭韻(alliteration)和尾韻(AABB),如“Windsandfrosts”“fallandfly”,增強韻律感。“紅消香斷”譯為“redfadingandscentbreaking”既保留意象又符合英文詩歌表達。2.現當代文學翻譯譯文:>FuGuilayonthebed,listeningtothechildren'slaughterinthecourtyard.Hesuddenlyrememberedhisdaysofherdingcattle.Backthen,heoftenplayedthefluteunderthesettingsun,andthecattlemovedslowlyinthedistance.Now,hewasold,histeethhadfallenout,hisbackwasbent,buthisheartwasatpeace.Closinghiseyes,heseemedtoseeagainthegreenfieldsandhearthefamiliarsong.解析:譯文通過“l(fā)ayonthebed”“closinghiseyes”等動詞準確傳達福貴的動作和內心感受?!盁o比平靜”譯為“atpeace”比“extremelycalm”更符合英文文學語境。三、文化負載詞翻譯1.英文文化負載詞翻譯譯文:咬緊牙關解析:“咬緊牙關”既保留原意(忍受痛苦),又符合中文表達。該習語源自戰(zhàn)場士兵受命戰(zhàn)斗時咬牙忍耐的場景。2.中文文化負載詞翻譯譯文:Ablessingindisguise解析:該英文習語與“塞翁失馬”意近,但后者更強調命運轉折的哲學意味,直譯“ablessingindisguise”能傳達文化共性。3.跨文化翻譯策略譯文:Breakaleg策略:異化(音譯加解釋)解析:音譯為“打破腿”,但需補充說明為舞臺祝福語,避免讀者誤解。歸化(譯為“祝你好運”)雖易懂,但失去文化特色。四、文學翻譯評論1.翻譯錯誤分析錯誤:-“herdingcattle”誤譯為“放牛”-“extremelycalm”誤譯為“很平靜”改正:>Theoldman,whohadlosthisteeth,layonthebedandlistenedtothechildren'slaughterinthecourtyard.Hesuddenlyrememberedhisdaysofherdingcattle.Atthattime,heoftenplayedthefluteunderthesettingsun,andthecattlemovedslowlyinthedistance.Now,hewasold,histeethhadfallenout,andhisbackwasbent,buthisheartfeltextremelycalm.Closinghiseyes,heseemedtoseeagainthegreenfieldsandhearthefamiliarsong.解析:直譯“放?!眮G失“herding”的農耕文化背景,“很平靜”弱化了原文的強烈情感,應保留程度副詞。2.翻譯風格評價評價:-語法正確但缺乏文學性,如“躺在炕上”“吹笛”等短語平淡-文化意象丟失,如“青翠的田野”未體現“greenfields”的田園感改進:>LinDaiyulayonthewarmearthenbed(歸化“炕”以符合中文讀者認知),listeningtothechildren'slaughterinthecourtyard.Shesuddenlyrememberedherdaysoftendingcattle(異化保留文化特色).Backthen,sheoftenplayedthefluteunderthesettingsun,andthecattlemovedslowlyinthedistance.Now,shewasold,herteethhadfallenout,herbackwasbent,butherheartwasextremelycalm(還原情感強度).Closinghereyes,sheseemedtoseeagaintheverdantfields(強化田園意象)andhearthefamiliarsong.五、翻譯術語與理論1.翻譯術語解釋DynamicEquivalence:>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論