俄語(yǔ)俄羅斯企業(yè)聯(lián)盟俄語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第1頁(yè)
俄語(yǔ)俄羅斯企業(yè)聯(lián)盟俄語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第2頁(yè)
俄語(yǔ)俄羅斯企業(yè)聯(lián)盟俄語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第3頁(yè)
俄語(yǔ)俄羅斯企業(yè)聯(lián)盟俄語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第4頁(yè)
俄語(yǔ)俄羅斯企業(yè)聯(lián)盟俄語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

俄語(yǔ)俄羅斯企業(yè)聯(lián)盟俄語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告一、摘要

2023年6月5日至8月22日,我在俄羅斯企業(yè)聯(lián)盟擔(dān)任俄語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)生,負(fù)責(zé)處理商務(wù)文件、會(huì)議記錄及客戶溝通材料。8周內(nèi)累計(jì)完成筆譯文檔120份,總字?jǐn)?shù)約32,000字,其中技術(shù)手冊(cè)翻譯準(zhǔn)確率達(dá)98%;參與3場(chǎng)商務(wù)會(huì)議,提供同聲傳譯服務(wù),確保信息傳遞零遺漏。通過(guò)運(yùn)用CAT工具M(jìn)emoQ提升翻譯效率達(dá)40%,采用術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)建立企業(yè)專(zhuān)屬術(shù)語(yǔ)庫(kù)涵蓋200條核心詞匯。工作成果體現(xiàn)在客戶滿意度調(diào)查中,3份反饋表顯示譯文專(zhuān)業(yè)性評(píng)分均超90分。提煉出基于行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與本地化需求的翻譯質(zhì)量管控方法,可應(yīng)用于類(lèi)似跨文化商業(yè)文本處理場(chǎng)景。

二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過(guò)程

1實(shí)習(xí)目的

想通過(guò)實(shí)踐了解跨國(guó)企業(yè)俄語(yǔ)翻譯的實(shí)際工作場(chǎng)景,掌握商務(wù)文本的翻譯規(guī)范,提升專(zhuān)業(yè)軟件應(yīng)用能力。

2實(shí)習(xí)單位簡(jiǎn)介

我在的這家企業(yè)聯(lián)盟主要做俄羅斯市場(chǎng)拓展,涉及能源、制造等行業(yè),對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性要求很高,常用UML流程圖和Gantt圖規(guī)劃項(xiàng)目。

3實(shí)習(xí)內(nèi)容與過(guò)程

剛開(kāi)始被安排做技術(shù)文檔的校對(duì),8周里負(fù)責(zé)了120份筆譯任務(wù),包括50頁(yè)的設(shè)備操作手冊(cè)和70份會(huì)議紀(jì)要。6月12日接手一個(gè)電力行業(yè)項(xiàng)目,客戶要求3天內(nèi)完成2000字的標(biāo)書(shū)翻譯,我用了MemoQ的翻譯記憶庫(kù)功能,把之前積累的術(shù)語(yǔ)庫(kù)調(diào)出來(lái),效率確實(shí)快不少。7月15日參與了一個(gè)建筑項(xiàng)目的會(huì)議記錄,現(xiàn)場(chǎng)用NoteExpress整理術(shù)語(yǔ),實(shí)時(shí)記錄俄方提出的10個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),會(huì)后還跟項(xiàng)目經(jīng)理復(fù)盤(pán)了翻譯中的文化適配問(wèn)題,比如把“договор”統(tǒng)一譯為“框架協(xié)議”而不是直譯“合同”。

4實(shí)習(xí)成果與收獲

最終那批標(biāo)書(shū)翻譯錯(cuò)誤率控制在0.5%以?xún)?nèi),客戶反饋說(shuō)比之前合作的中國(guó)供應(yīng)商專(zhuān)業(yè)。我還整理出200條高頻術(shù)語(yǔ),現(xiàn)在能獨(dú)立處理80%的商務(wù)信函。最大的收獲是學(xué)會(huì)了怎么用術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),之前在學(xué)校做翻譯都是憑感覺(jué),現(xiàn)在知道每個(gè)行業(yè)都有它的術(shù)語(yǔ)層級(jí)。但說(shuō)實(shí)話,剛開(kāi)始對(duì)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯還是吃力,比如“автоматизацияпроцессов”到底該譯成“流程自動(dòng)化”還是“過(guò)程自動(dòng)化”,后來(lái)翻了幾篇行業(yè)論文才明白企業(yè)聯(lián)盟這邊用的是前者。

5問(wèn)題與建議

遇到的最大困難是7月20日那個(gè)項(xiàng)目,甲方臨時(shí)要求所有文件必須用俄語(yǔ)俄標(biāo)格式,結(jié)果我之前完全沒(méi)接觸過(guò),加班了兩天才弄明白是ГОСТ標(biāo)準(zhǔn),最后還是求助了外包團(tuán)隊(duì)的老翻譯。這讓我意識(shí)到公司培訓(xùn)機(jī)制有點(diǎn)問(wèn)題,新人沒(méi)系統(tǒng)培訓(xùn)就直接上手。建議可以建立新員工翻譯工具庫(kù),把常用格式模板、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、行業(yè)報(bào)告范例都放共享盤(pán)。另外崗位匹配度也暴露出問(wèn)題,我被安排做本地化測(cè)試,但實(shí)際工作中更多是文件本地化,導(dǎo)致最后兩周有點(diǎn)打雜。如果能提前了解具體工作內(nèi)容,效率會(huì)高很多。

三、總結(jié)與體會(huì)

1實(shí)習(xí)價(jià)值閉環(huán)

這8周就像把課堂上學(xué)到的翻譯理論丟進(jìn)熔爐里淬煉。記得6月10號(hào)第一次獨(dú)立接手那批能源行業(yè)的會(huì)議紀(jì)要時(shí),手都在抖,生怕漏掉專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。翻完核對(duì)時(shí)才發(fā)現(xiàn)有5處技術(shù)參數(shù)翻譯不準(zhǔn),回去專(zhuān)門(mén)查了ISO50001標(biāo)準(zhǔn)文件,才明白是自己對(duì)行業(yè)規(guī)范理解太淺。現(xiàn)在回看6月5日提交的第一份校對(duì)稿,連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的俄語(yǔ)規(guī)范都搞不清,真是天差地別。這種從生疏到熟練的過(guò)程,比單純做翻譯練習(xí)收獲大多了。

2職業(yè)規(guī)劃聯(lián)結(jié)

實(shí)習(xí)最大的改變是讓我看清了自己的短板。比如7月15號(hào)那個(gè)電力項(xiàng)目,甲方要求3天內(nèi)完成2000字標(biāo)書(shū),我用了MemoQ的TM功能,效率確實(shí)提了40%,但面對(duì)“энергетическаяэффективность”這種復(fù)合概念時(shí),還是花了2小時(shí)跟項(xiàng)目經(jīng)理討論才定稿。這讓我意識(shí)到,做高端翻譯不能只靠軟件,還得懂行業(yè)邏輯。接下來(lái)打算報(bào)考CATTI二級(jí),重點(diǎn)攻克能源和工程領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)庫(kù),順便把俄語(yǔ)法律文獻(xiàn)也啃下來(lái)?,F(xiàn)在看招聘網(wǎng)站上“具備俄語(yǔ)技術(shù)文檔翻譯經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先”的崗位,心里更有譜了。

3行業(yè)趨勢(shì)展望

在公司接觸最多的是本地化測(cè)試和術(shù)語(yǔ)管理,7月25日參與的那個(gè)軟件界面翻譯項(xiàng)目,客戶特別強(qiáng)調(diào)要符合俄羅斯聯(lián)邦的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),這讓我看到技術(shù)翻譯的剛需。但8月10號(hào)離職面談時(shí)發(fā)現(xiàn),企業(yè)對(duì)譯員的要求越來(lái)越復(fù)合化,除了語(yǔ)言能力,還得懂項(xiàng)目管理。比如8月2號(hào)那個(gè)項(xiàng)目,我負(fù)責(zé)的70份資料因?yàn)橛昧似髽I(yè)定制術(shù)語(yǔ)庫(kù),最終客戶驗(yàn)收時(shí)整體錯(cuò)誤率低于0.3%,這種經(jīng)驗(yàn)在學(xué)校根本學(xué)不到。現(xiàn)在看行業(yè)報(bào)告,AI輔助翻譯確實(shí)在普及,但關(guān)鍵還是人機(jī)協(xié)作的優(yōu)化能力。如果繼續(xù)走翻譯路,肯定得往“譯審”方向發(fā)展,以后接項(xiàng)目會(huì)先評(píng)估術(shù)語(yǔ)復(fù)雜度,再?zèng)Q定用哪種CAT工具。

4心態(tài)轉(zhuǎn)變

最明顯的改變是抗壓能力。8月15號(hào)那周同時(shí)跟進(jìn)3個(gè)項(xiàng)目,客戶催完催,最后還臨時(shí)加了個(gè)俄語(yǔ)視頻口譯任務(wù),雖然搞到凌晨?jī)牲c(diǎn),但第二天居然能睡得著。以前寫(xiě)作業(yè)熬個(gè)夜就崩潰,現(xiàn)在明白職場(chǎng)翻譯就是這樣,得能扛住“дедлайн”。這種責(zé)任感比考試及格更有成就感。接下來(lái)會(huì)繼續(xù)泡在語(yǔ)言環(huán)境里,比如訂閱俄羅斯能源部的俄語(yǔ)簡(jiǎn)報(bào),把“контекстуальнаяадаптация”刻進(jìn)骨子里。畢竟翻譯這行,吃的是語(yǔ)言積累,8周實(shí)習(xí)讓我真切體會(huì)到這句話的分量。

四、致謝

1

感謝俄羅斯企業(yè)聯(lián)盟給我這次實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),讓我把課本上的俄語(yǔ)翻譯知識(shí)用在實(shí)際工作中。8月22日離開(kāi)時(shí),經(jīng)理還特意囑咐我多積累行業(yè)術(shù)語(yǔ),這種實(shí)在的關(guān)心讓人很溫暖。

2

特別感謝導(dǎo)師在6月5日幫我對(duì)接實(shí)習(xí)崗位,還有7月10日那個(gè)電力術(shù)語(yǔ)翻譯卡殼時(shí),她發(fā)來(lái)郵件分享的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)文件,那些細(xì)節(jié)現(xiàn)在想起來(lái)還特別有用。

3

和同事們一起核對(duì)文檔的日子很愉快,比如8月1號(hào)大家一起琢磨“контрактнаябаза”的翻譯,最后采納了小李建議的譯法,這種合作氛圍很棒。雖然8月15號(hào)我負(fù)責(zé)的資料出了個(gè)小失誤,但

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論