翻譯專業(yè)XX翻譯公司翻譯實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)報告_第1頁
翻譯專業(yè)XX翻譯公司翻譯實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)報告_第2頁
翻譯專業(yè)XX翻譯公司翻譯實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)報告_第3頁
翻譯專業(yè)XX翻譯公司翻譯實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)報告_第4頁
翻譯專業(yè)XX翻譯公司翻譯實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)報告_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯專業(yè)XX翻譯公司翻譯實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)報告一、摘要2023年7月10日至2023年8月28日,我在XX翻譯公司擔(dān)任翻譯實(shí)習(xí)生,負(fù)責(zé)英譯中技術(shù)文檔及商務(wù)資料的校對與潤色。共完成項(xiàng)目23個,計約12,500中文字符,其中5個項(xiàng)目被客戶采納為正式譯文,錯誤率控制在0.3%以內(nèi)。通過實(shí)踐應(yīng)用CAT工具SDLTrados,累計翻譯術(shù)語庫詞條234條,平均單日處理文檔量達(dá)15頁。掌握以術(shù)語一致性為核心的校對方法,通過建立“三審三?!绷鞒蹋瑢⒎敌蘼式档椭?%。提煉出基于語料庫的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換策略,使技術(shù)文本的準(zhǔn)確性提升12%。二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程1.實(shí)習(xí)目的想通過實(shí)習(xí)了解真實(shí)翻譯項(xiàng)目運(yùn)作,把學(xué)校學(xué)的理論用到實(shí)踐中,看看自己能不能跟上行業(yè)節(jié)奏,順便熟悉一下翻譯工具。2.實(shí)習(xí)單位簡介我在一家主打技術(shù)文檔和本地化業(yè)務(wù)的翻譯公司實(shí)習(xí)。公司接活子挺雜,有汽車行業(yè)的電子手冊,也有金融軟件的界面文案,客戶都是外企駐華分部。3.實(shí)習(xí)內(nèi)容與過程前兩周跟著師傅做資料整理,把項(xiàng)目術(shù)語庫錄入SDLTrados,弄了仨星期的術(shù)語表。后來開始獨(dú)立接活,主要是英譯中,集中在汽車電子和金融科技領(lǐng)域。每天早上先開晨會,項(xiàng)目經(jīng)理會把當(dāng)天的任務(wù)派下來,有技術(shù)文檔要術(shù)語比對,有軟件界面要跟開發(fā)溝通需求。我接到的第一個項(xiàng)目是汽車剎車系統(tǒng)說明,5000字,要求兩天交稿。頭天晚上通宵譯了70%,第二天早上發(fā)現(xiàn)漏了幾個關(guān)鍵術(shù)語沒對上,趕緊調(diào)出客戶之前的譯例庫,花了三小時補(bǔ)全。最后文本通過客戶審校,但項(xiàng)目經(jīng)理說返修有5處,主要是被動語態(tài)沒處理好。師傅教我后來用“三審三?!狈?,自己譯完先放兩天再改,請師傅和另一個譯員審,最后讓項(xiàng)目經(jīng)理簽收。4.實(shí)習(xí)成果與收獲八周總共完成23個項(xiàng)目,12,500字,客戶滿意度92%。最拿手的是把技術(shù)文本的術(shù)語一致性做扎實(shí),有仨項(xiàng)目因?yàn)樾g(shù)語統(tǒng)一被客戶點(diǎn)名表揚(yáng)。學(xué)會用Trados的TermWeb批量查漏補(bǔ)缺,效率高了一半。最大的收獲是明白本地化不光是語言轉(zhuǎn)換,還要懂客戶行業(yè),比如汽車電子里“CANbus”必須直譯不能意譯成“總線路”。職業(yè)規(guī)劃上突然意識到想當(dāng)靠譜的譯員,得把某個行業(yè)啃透,光泛泛翻譯不如做精。5.問題與建議遇到過兩次大坎。一次是接個醫(yī)療設(shè)備手冊,術(shù)語庫不全,最后花兩天在PubMed上找對照。后來才琢磨出得提前跟客戶要術(shù)語清單。另一次是項(xiàng)目排期太滿,有次差點(diǎn)漏譯一個金融軟件的緊急任務(wù)。建議公司能搞點(diǎn)專項(xiàng)術(shù)語培訓(xùn),比如每周三下午集中講汽車或金融的術(shù)語體系,現(xiàn)在都是現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用,效率太低。另外晨會能不能別那么趕,有時候新任務(wù)突然甩過來,沒時間消化。如果能給實(shí)習(xí)生配個導(dǎo)師,手把手教兩三個月,成長會快不少。三、總結(jié)與體會1.實(shí)習(xí)價值閉環(huán)這八周像把書本知識和實(shí)際工作擰成了一股繩。剛?cè)r覺得翻譯就是遣詞造句,后來接手汽車電子手冊項(xiàng)目才懂,術(shù)語管理、譯例庫維護(hù)、客戶溝通,每一步都不能含糊。記得7月15號那會兒,有個液壓系統(tǒng)說明的術(shù)語對不上,對著數(shù)據(jù)庫查了六個小時,最后用到了ISO17204標(biāo)準(zhǔn)里的分類法才搞定。這讓我明白,翻譯不是簡單的語言搬運(yùn),而是需要專業(yè)工具和行業(yè)知識的深度介入?,F(xiàn)在回頭看,當(dāng)初為了趕進(jìn)度熬夜修改的文檔,現(xiàn)在翻出來看都覺得自己進(jìn)步了。2.職業(yè)規(guī)劃聯(lián)結(jié)實(shí)習(xí)徹底改變了我的職業(yè)想法。之前想當(dāng)通用譯員,現(xiàn)在傾向于做技術(shù)領(lǐng)域口譯,特別是汽車或醫(yī)療器械方向。8月25號跟著項(xiàng)目經(jīng)理去客戶現(xiàn)場溝通需求時,看到他們直接用專業(yè)術(shù)語跟工程師吵架,那種場景太震撼了。我意識到,如果光會翻譯,人家根本不把你當(dāng)行家。所以下學(xué)期打算報個CATTI口譯基礎(chǔ)班,順便攢點(diǎn)醫(yī)療設(shè)備的案例素材。師傅跟我說過,有方向比泛譯吃香,現(xiàn)在終于信了。3.行業(yè)趨勢展望公司最近接了幾個AI輔助翻譯的試點(diǎn)項(xiàng)目,8月30號我參與測試了某MTPE的譯后編輯模式,機(jī)器翻譯直接用上了專業(yè)術(shù)語庫,效率確實(shí)高。但校對時發(fā)現(xiàn),機(jī)器把“hydrauliccircuit”硬套成了“水力回路”,這種細(xì)節(jié)還得靠人調(diào)整。這讓我想到,未來譯員可能得跟AI搶活,但核心競爭力還是對語境的判斷力。現(xiàn)在行業(yè)流行“領(lǐng)域翻譯”和“MTPE+PE”的組合拳,我實(shí)習(xí)期間整理的三個行業(yè)術(shù)語表,現(xiàn)在還留在了導(dǎo)師那里當(dāng)參考。4.心態(tài)轉(zhuǎn)變與未來行動最深刻的體會是責(zé)任感變了。以前寫作業(yè)可以拖,但7月20號有個醫(yī)療軟件項(xiàng)目要次日交,我硬是凌晨三點(diǎn)完成終稿,第二天被客戶夸“比正式譯員還靠譜”。這種壓力讓我學(xué)會了規(guī)劃時間,現(xiàn)在做項(xiàng)目會先算出查術(shù)語+翻譯+校對的時間,再接活。師傅常說“翻譯是門手藝,得練”,現(xiàn)在真的想考取翻譯資格證了,下個月打算報班學(xué)筆譯實(shí)務(wù),把實(shí)習(xí)時錯過的雙語對照案例都補(bǔ)上。畢竟,學(xué)校教理論,公司教實(shí)操,這兩段路都得走。致謝1.感謝在XX翻譯公司實(shí)習(xí)的這段經(jīng)歷,讓我對翻譯行業(yè)有了更直觀的認(rèn)識。2.特別感謝導(dǎo)師的耐心指導(dǎo),從術(shù)語庫搭建到項(xiàng)目流程,每一步都給了我具體的幫助。3.和同事們的交流也讓我受益匪淺,特別

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論