2025年翻譯專(zhuān)業(yè)研究生入學(xué)考試試卷及答案_第1頁(yè)
2025年翻譯專(zhuān)業(yè)研究生入學(xué)考試試卷及答案_第2頁(yè)
2025年翻譯專(zhuān)業(yè)研究生入學(xué)考試試卷及答案_第3頁(yè)
2025年翻譯專(zhuān)業(yè)研究生入學(xué)考試試卷及答案_第4頁(yè)
2025年翻譯專(zhuān)業(yè)研究生入學(xué)考試試卷及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年翻譯專(zhuān)業(yè)研究生入學(xué)考試試卷及答案一、基礎(chǔ)英語(yǔ)(60分)(一)詞匯與語(yǔ)法(20分)1.從A、B、C、D四個(gè)選項(xiàng)中選出最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)完成句子。(1)The______ofartificialintelligenceintranslationhasnotonlystreamlinedworkflowsbutalsoraisedethicalconcernsaboutthedisplacementofhumantranslators.A.proliferationB.polarizationC.propositionD.propagation(2)Thetranslator’snoteappendedtothenovelwas______initsanalysisofculturalnuance,offeringreadersarareinsightintothechallengesofrenderingidiomaticexpressionsacrosslanguages.A.perfunctoryB.penetrativeC.perplexingD.pernicious(3)Despitethe______ofthesourcetext—writteninadialectobsoleteforthreecenturies—thetranslatormanagedtocaptureitslyricalessencethroughmeticulousresearchandcreativeadaptation.A.obsolescenceB.obscurityC.obscenityD.obstinacy(4)Theconferenceontranslationalpoeticshighlightedtheneedfor______approachesthatbridgelinguisticstructureandliteraryaesthetics,ratherthanadheringrigidlytoformalequivalence.A.dogmaticB.dichotomousC.dialecticalD.divergent(5)The______oftheinterpreterduringthediplomatictalkswascritical;asinglemistranslationcouldhaveescalatedtensionsbetweenthetwonations.A.discretionB.discrepancyC.discernmentD.dissonance(二)閱讀理解(30分)閱讀以下兩篇短文,回答1-5題(每篇5題,每題3分)。【短文一】Inthedigitalage,machinetranslation(MT)hasevolvedfromrule-basedsystemstoneuralmodels,yetitslimitationspersist.WhileMTexcelsatprocessinglargevolumesoftext—suchastechnicalmanualsorlegaldocuments—itstruggleswithcontext-dependentmeaning,culturalreferences,andthesubtletiesoftone.ArecentstudybytheGlobalTranslationInstitutefoundthat68%ofprofessionaltranslatorsuseMTasatoolbutrelyonhumanrevisionforaccuracy,especiallyindomainslikeliterature,diplomacy,andhealthcare.CriticsarguethatoverrelianceonMTmayerodethedemandforhumantranslators,butproponentscounterthatitenhancesefficiency,allowinglinguiststofocusonhigher-ordertaskslikelocalizationandculturaladaptation.Forinstance,inthegamingindustry,MTacceleratesthetranslationofin-gametext,whilehumantranslatorsrefinedialoguetomatchcharacterpersonalitiesandregionalslang.However,theethicaldimensioncannotbeignored.MTsystemstrainedonbiaseddatasetsmayreproducestereotypes,ariskparticularlyacuteintranslationsofgender-specifictermsorhistoricalnarratives.Translatorsthusfaceadualresponsibility:leveragingtechnologywhileadvocatingforitsethicaluse.1.Whatistheprimaryfocusofthefirstparagraph?A.ThehistoricaldevelopmentofmachinetranslationB.ThestrengthsandweaknessesofmachinetranslationincurrentuseC.TheeconomicimpactofmachinetranslationonthejobmarketD.Thetechnicalmechanismsbehindneuralmachinetranslation2.AccordingtotheGlobalTranslationInstitutestudy,whatpercentageofprofessionaltranslatorsusemachinetranslation?A.32%B.68%C.50%D.85%3.Whyishumanrevisioncrucialinliterature,diplomacy,andhealthcaretranslations?A.BecausethesedomainsrequireprocessinglargetextvolumesB.Becausetheyinvolvecontext,culture,andtonethatMTstruggleswithC.BecauseMTsystemsarenotyetavailableforthesespecializedfieldsD.Becausetranslatorsinthesefieldsaremoreresistanttotechnology4.WhatexampleisgiventoillustratehowMTandhumantranslatorscollaborate?A.TranslationoflegaldocumentsB.LocalizationofgamingdialogueC.RevisionoftechnicalmanualsD.Adaptationofhistoricalnarratives5.Whatethicalconcernisraisedaboutmachinetranslation?A.ItmayreducetheneedforhumantranslatorsB.ItcouldperpetuatebiasesfromtrainingdataC.ItfailstohandletechnicalterminologyaccuratelyD.Itrequiresexcessivecomputationalresources【短文二】Linguisticrelativity,ortheSapir-Whorfhypothesis,positsthatthestructureofalanguageinfluencesitsspeakers’cognition.Whilethestrongversion—suggestinglanguagedeterminesthought—hasbeenlargelydiscredited,theweakversion,whicharguesforlanguageshapingperception,remainsatopicofdebate.AclassicexampleistheInuit’smultiplewordsforsnow,oftencitedasevidencethattheirlanguageallowsfinerdistinctionsinsnowperception.However,recentresearchshowsthatskiers,regardlessoflanguage,canalsodistinguishnumeroussnowtypes,suggestingthatexpertise,notjustlanguage,playsarole.Intranslationstudies,thisdebatehaspracticalimplications.Iflanguageshapesthought,translatorsmustnotonlyconveywordsbutalsotheconceptualframeworksembeddedinthem.Forexample,theGermanterm“Fernweh”(alongingfordistantplaces)hasnodirectEnglishequivalent;translatorsoftenusecircumlocution(“adesiretotraveltofar-offlands”)orborrowthetermitself,riskingalienationofreaders.Suchchallengeshighlightthetranslator’sroleasaculturalmediator.Bynavigatinglinguisticandconceptualgaps,translatorsfacilitatecross-culturalunderstandingwhilepreservingtheuniquenessofeachlanguage’sworldview.6.WhatistheSapir-Whorfhypothesisprimarilyabout?A.TherelationshipbetweenlanguagestructureandthoughtB.TheevolutionoflanguageacrossculturesC.TheroleoftranslationinculturalexchangeD.Theimpactoftechnologyonlinguisticdiversity7.WhatdoestheexampleofInuitwordsforsnowaimtoillustrate?A.ThestrongversionoflinguisticrelativityB.TheinfluenceofexpertiseonperceptionC.TheweakversionoflinguisticrelativityD.Theuniversalityofhumancognition8.Whyistheterm“Fernweh”mentionedinthepassage?A.TodemonstratetheeaseoftranslatingculturalconceptsB.Toshowthechallengeofconveyinglanguage-specificideasC.ToargueagainsttheneedforborrowingforeigntermsD.Toillustratetheimportanceoftechnicaltranslation9.Accordingtothepassage,whatisatranslator’skeyrole?A.ToreplaceoriginaltextswithtargetlanguageequivalentsB.ToeliminateculturaldifferencesthroughtranslationC.TomediatebetweenlanguagesandculturesD.Toprioritizeliteraltranslationovermeaning10.Whatisthemainconclusionaboutlinguisticrelativity?A.LanguagecompletelydetermineshowpeoplethinkB.LanguagehasnoinfluenceonperceptionC.LanguagemayshapebutnotdeterminethoughtD.Expertiseisirrelevanttoperceptualdistinctions(三)完形填空(10分)閱讀下面短文,從A、B、C、D四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳答案。Translationisoften______asabridgebetweencultures,butitismoreaccuratelyadynamicprocessofnegotiation.Whentranslatingapoem,forinstance,thetranslatormustbalancefidelitytotheoriginal______creativityinthetargetlanguage.Aliteraltranslationmaypreservewordorderbut______thepoem’srhythm,whileafreeadaptationmightenhancereadabilityatthecostof______.Cultural______furthercomplicatethetask.Areferenceto“redenvelopes”inChineseculture,symbolizinggoodluck,cannotbe______translatedas“redenvelopes”inEnglishwithoutexplanation,astheculturalconnotationisnotuniversal.Translatorsmustthusdecidewhetherto______theterm,provideagloss,orfindatarget-languageequivalentthat______theoriginalmeaning.Thisprocessrequiresnotonlylinguistic______butalsoculturalsensitivity.Greattranslatorsarethosewhocan______theessenceofatextwhilemakingitresonatewithreadersinanewculturalcontext.11.A.dismissedB.depictedC.displacedD.dispatched12.A.withB.forC.againstD.beyond13.A.enhanceB.distortC.maintainD.replicate14.A.accuracyB.ambiguityC.accessibilityD.absurdity15.A.universalsB.nuancesC.normsD.taboos16.A.directlyB.differentiallyC.deliberatelyD.deceptively17.A.abandonB.adaptC.adoptD.abolish18.A.obscuresB.omitsC.overlapsD.preserves19.A.proficiencyB.povertyC.prejudiceD.priority20.A.diluteB.deleteC.distillD.denote二、翻譯理論與實(shí)踐(90分)(一)英漢筆譯(40分)將以下英文段落譯為漢語(yǔ),要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,語(yǔ)言流暢自然。Theactoftranslationisanactofempathy.Torenderatextfromonelanguageintoanother,thetranslatormustfirstinhabitthemindoftheoriginalauthor,understandingnotonlythewordsbuttheemotions,culturalassumptions,andunspokenintentionsthatliebeneaththem.Thisisparticularlytrueinliterarytranslation,wherethebeautyofalineoftenresidesinitsambiguity,itsrhythm,oritsallusiontoasharedculturalmemory.Considerthechallengeoftranslatingahaiku,thatquintessentialJapaneseformofpoetry.Ahaiku’spowercomesfromitsbrevity—usually17syllablesdividedintothreelines—anditsuseof“kigo,”seasonalreferencesthatanchorthepoeminaspecifictimeofyear.Translatingahaikurequiresnotonlycapturingtheimagerybutalsoconveyingthe“kigo”inawaythatresonateswithreadersunfamiliarwithJapaneseseasons.Ahaikuabout“tsuyu”(therainyseasoninearlysummer)mightberenderedas“theearlysummerrain,”butthislosesthenuanceof“tsuyu,”whichevokesnotjustprecipitationbuthumidity,thebloomofhydrangeas,andasenseofmelancholypeculiartothattimeofyear.Inthissense,translationisnotmerelyatransferofinformationbutanactofculturaltransmission.Itasksthetranslatortobebothascholar,dissectingthelayersofmeaning,andanartist,recombiningthoselayersintoanewworkthatspeakstoadifferentaudience.(二)漢英筆譯(40分)將以下中文段落譯為英語(yǔ),要求用詞準(zhǔn)確,符合英文表達(dá)習(xí)慣,保留原文的文學(xué)性。翻譯從來(lái)不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是文化基因的解碼與重寫(xiě)。當(dāng)我們將“月是故鄉(xiāng)明”這句杜甫的詩(shī)譯成英文時(shí),表面上是在處理“月亮”“故鄉(xiāng)”“明亮”這些詞匯,實(shí)則是在傳遞一種對(duì)故土的深切眷戀——這種情感跨越了語(yǔ)言,卻又深深植根于中國(guó)文化中“月”的意象傳統(tǒng)。從《詩(shī)經(jīng)》里的“月出皎兮”到蘇軾的“明月幾時(shí)有”,“月”在中國(guó)文學(xué)中不僅是自然景物,更是情感的載體、思念的符號(hào)。譯者需要做的,不僅是找到“月”的對(duì)應(yīng)詞“moon”,更要讓英文讀者感受到“月”在中文里承載的文化重量。例如,“月是故鄉(xiāng)明”若直譯為“Themoonisbrighterinmyhometown”,雖語(yǔ)法正確,卻丟失了原句中“故鄉(xiāng)”與“月”之間的情感聯(lián)結(jié)。更貼切的譯法可能是“Themoon,Isee,shinesbrighterstillo’ermyoldhome”——通過(guò)添加“o’ermyoldhome”的位置強(qiáng)調(diào),以及“still”的語(yǔ)氣詞,讓英文讀者隱約體會(huì)到那種“故鄉(xiāng)之月更明”的主觀(guān)情感。這便是翻譯的魅力:它讓不同文化在語(yǔ)言的碰撞中彼此看見(jiàn),讓遠(yuǎn)方的故事?lián)碛辛吮镜氐臏囟取#ㄈ┙粋骺谧g(10分)聽(tīng)一段關(guān)于“翻譯與技術(shù)”的英文演講(文本如下),將其譯為漢語(yǔ),要求信息完整,口語(yǔ)化自然?!癓adiesandgentlemen,theriseoftranslationtechnologyhassparkedbothexcitementandanxiety.Ononehand,toolslikeCAT(Computer-AssistedTranslation)softwareandneuralmachinetranslationhavemadeourworkfasterandmoreefficient.Theyhelpusmanagelargeprojects,consistencyinterminology,andevenreducecostsforclients.Ontheotherhand,somefearthattechnologywillreplacehumantranslators,turningusintomereeditorsofmachineoutput.Butlet’sbeclear:technologyisatool,notareplacement.Asurgeondoesn’tabandonthescalpelbecauseofMRImachines;instead,theyuseMRItoguidethescalpel.Similarly,translatorsshouldusetechnologytoenhancetheirskills,notbeovershadowedbyit.Thehumanelement—ourculturalunderstanding,ourabilitytograspnuance,ourjudgmentinchoosingtherightword—isirreplaceable.Inthefuture,successfultranslatorswillbethosewhomasterbothlanguagesandtechnology.They’llknowwhentoletthemachinehandlerepetitivetasksandwhentostepinwiththeirexpertise.Thissynergybetweenhumanandmachineisnotathreatbutanopportunity—achancetoredefinewhatitmeanstobeatranslatorinthedigitalage.”三、漢語(yǔ)寫(xiě)作(50分)請(qǐng)以“技術(shù)時(shí)代的翻譯者:工具還是主體?”為題,寫(xiě)一篇不少于800字的議論文。要求觀(guān)點(diǎn)明確,邏輯清晰,論據(jù)充分,語(yǔ)言流暢。答案與解析一、基礎(chǔ)英語(yǔ)(一)詞匯與語(yǔ)法1-5:ABBCA解析:(1)proliferation(擴(kuò)散)符合“人工智能在翻譯中的普及”語(yǔ)境;(2)penetrative(深刻的)描述注釋分析的深入;(3)obscurity(晦澀)指源文本因方言過(guò)時(shí)難以理解;(4)dialectical(辯證的)強(qiáng)調(diào)結(jié)合語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與文學(xué)美學(xué)的方法;(5)discretion(謹(jǐn)慎)體現(xiàn)口譯員在外交場(chǎng)合的重要性。(二)閱讀理解1-5:BBBBB;6-10:ACBCC解析:(1)首段對(duì)比MT的優(yōu)勢(shì)(處理大文本)與劣勢(shì)(上下文、文化、語(yǔ)氣);(2)直接引用68%的數(shù)據(jù);(3)MT在文學(xué)等領(lǐng)域因上下文、文化、語(yǔ)氣處理不足需人工修訂;(4)游戲?qū)υ?huà)的本地化為例;(5)MT可能復(fù)制訓(xùn)練數(shù)據(jù)中的偏見(jiàn);(6)假設(shè)核心是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)影響思維;(7)因紐特雪的詞匯是弱版本例證;(8)“Fernweh”說(shuō)明無(wú)對(duì)應(yīng)詞的翻譯挑戰(zhàn);(9)譯者作為文化中介;(10)語(yǔ)言塑造而非決定思維。(三)完形填空11-15:BABAB;16-20:ACDAC解析:(11)depicted(描述為)符合“翻譯被描述為橋梁”;(12)balance...with(平衡...與)固定搭配;(13)distort(破壞)指直譯可能破壞節(jié)奏;(14)accuracy(準(zhǔn)確性)與“犧牲”搭配;(15)nuances(細(xì)微差別)指文化細(xì)節(jié);(16)directly(直接)對(duì)應(yīng)無(wú)需解釋的直譯;(17)adopt(采用)指保留原詞;(18)preserves(保留)原義;(19)proficiency(熟練)指語(yǔ)言能力;(20)distill(提煉)文本精髓。二、翻譯理論與實(shí)踐(一)英漢筆譯參考譯文:翻譯是一場(chǎng)共情的實(shí)踐。要將文本從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種,譯者首先需代入原作者的思維,不僅理解字面詞句,更要領(lǐng)悟其下的情感、文化預(yù)設(shè)與未明說(shuō)的意圖。這一點(diǎn)在文學(xué)翻譯中尤為顯著——一行文字的美感往往源于其模糊性、韻律或?qū)餐幕洃浀陌抵浮R苑g俳句這一典型日本詩(shī)歌形式的挑戰(zhàn)為例。俳句的力量源于其簡(jiǎn)潔(通常17音節(jié),分三行)及“季語(yǔ)”的使用——這些季節(jié)參照將詩(shī)歌錨定于特定時(shí)令。翻譯俳句不僅要捕捉意象,更需以能引起不熟悉日本季節(jié)讀者共鳴的方式傳遞“季語(yǔ)”。一首關(guān)于“梅雨”(初夏雨季)的俳句,若譯為“初夏的雨”,便丟失了“梅雨”的微妙:它不僅指降水,更喚起潮濕的空氣、繡球花的綻放,以及那個(gè)時(shí)節(jié)特有的憂(yōu)郁感。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯不僅是信息的傳遞,更是文化的傳承。它要求譯者既是學(xué)者(剖析意義的層次),又是藝術(shù)家(將這些層次重組為能打動(dòng)新讀者的新作)。(二)漢英筆譯參考譯文:Translationhasneverbeenasimplelinguisticconversion,butratheradecodingandrewritingofculturalDNA.WhentranslatingDuFu’sline“Themoon,Isee,shinesbrighterstillo’ermyoldhome”intoEnglish,wearenotmerelydealingwithwordslike“moon,”“hometown,”and“bright,”butconveyingaprofoundattachmenttoone’snativeland—asentimentthattranscendslanguageyetisdeeplyrootedinthetraditionalChineseimageryofthe“moon.”From“Themoonrises,sobright”inTheBookofSongsto“Whenwillthebrightmoonappear?”bySuShi,the“moon”inChineseliteratureisnotjustanaturalscene,butacarrierofemotionsandasymboloflonging.Whattranslatorsneedtodoisnotonlyfindtheequivalent“moon”fortheChinesecharacter,butalsoletEnglishreadersfeeltheculturalweightthe“moon”bearsinChinese.Forinstance,aliteraltranslationlike“Themoonisbrighterinmyhometown”isgrammaticallycorrectbutlosestheemotionalbondbetween“hometown”and“moon”intheoriginal.Amoreappropriaterenderingmightbe“Themoon,Isee,shinesbrighterstillo’ermyoldhome”—byemphasizingthelocationwith“o’ermyoldhome”andaddingthemodal“still,”itallowsEnglishreaderstofaintlygraspthesubjectivesentimentthat“themoonoverone’shometownshinesbrighter.”Thisisthecharmoftranslation:itenablesdifferentculturestoseeeachotherthroughlinguisticcollisions,and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論