版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
古詩(shī)詞翻譯語(yǔ)言溝通評(píng)價(jià)試卷及答案考試時(shí)長(zhǎng):120分鐘滿分:100分古詩(shī)詞翻譯語(yǔ)言溝通評(píng)價(jià)試卷考核對(duì)象:古詩(shī)詞翻譯愛好者、語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)學(xué)生、文化傳承從業(yè)者題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分):總分20分-單選題(總共10題,每題2分):總分20分-多選題(總共10題,每題2分):總分20分-簡(jiǎn)答題(總共3題,每題4分):總分12分-應(yīng)用題(總共2題,每題9分):總分18分總分:100分一、判斷題(每題2分,共20分)1.古詩(shī)詞翻譯應(yīng)完全保留原文的韻律和節(jié)奏。()2.翻譯古詩(shī)詞時(shí),可以隨意增刪原文中的意象。()3.“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”翻譯為“Asinglesailfadesintothedistantbluesky,onlyseeingtheYangtzeRivermeetingthehorizon”是準(zhǔn)確的。()4.古詩(shī)詞翻譯應(yīng)注重文化背景的傳達(dá)。()5.“床前明月光,疑是地上霜”翻譯為“Moonlightbeforemybedisbright,Imistakeitforfrostontheground”是符合翻譯原則的。()6.翻譯古詩(shī)詞時(shí),應(yīng)盡量使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)。()7.“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”翻譯為“Springsleepdoesnotnoticedawn,everywherehearthebirdschirping”是合理的。()8.古詩(shī)詞翻譯應(yīng)避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯。()9.“海上生明月,天涯共此時(shí)”翻譯為“Brightmoonrisesoverthesea,wesharethismomentattheendsoftheearth”是恰當(dāng)?shù)摹#ǎ?0.翻譯古詩(shī)詞時(shí),應(yīng)注重原文的意境和情感。()二、單選題(每題2分,共20分)1.下列哪一項(xiàng)不是古詩(shī)詞翻譯的基本原則?()A.保留原文的韻律和節(jié)奏B.使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)C.注重文化背景的傳達(dá)D.避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯2.“床前明月光,疑是地上霜”翻譯為“Moonlightbeforemybedisbright,Imistakeitforfrostontheground”時(shí),哪種翻譯方法被使用?()A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯3.“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”翻譯為“Asinglesailfadesintothedistantbluesky,onlyseeingtheYangtzeRivermeetingthehorizon”時(shí),哪種翻譯方法被使用?()A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯4.下列哪一項(xiàng)不是古詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn)?()A.保留原文的韻律和節(jié)奏B.使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)C.注重文化背景的傳達(dá)D.避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯5.“海上生明月,天涯共此時(shí)”翻譯為“Brightmoonrisesoverthesea,wesharethismomentattheendsoftheearth”時(shí),哪種翻譯方法被使用?()A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯6.下列哪一項(xiàng)不是古詩(shī)詞翻譯的基本原則?()A.保留原文的韻律和節(jié)奏B.使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)C.注重文化背景的傳達(dá)D.避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯7.“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”翻譯為“Springsleepdoesnotnoticedawn,everywherehearthebirdschirping”時(shí),哪種翻譯方法被使用?()A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯8.下列哪一項(xiàng)不是古詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn)?()A.保留原文的韻律和節(jié)奏B.使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)C.注重文化背景的傳達(dá)D.避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯9.“床前明月光,疑是地上霜”翻譯為“Moonlightbeforemybedisbright,Imistakeitforfrostontheground”時(shí),哪種翻譯方法被使用?()A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯10.下列哪一項(xiàng)不是古詩(shī)詞翻譯的基本原則?()A.保留原文的韻律和節(jié)奏B.使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)C.注重文化背景的傳達(dá)D.避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯三、多選題(每題2分,共20分)1.古詩(shī)詞翻譯的基本原則包括哪些?()A.保留原文的韻律和節(jié)奏B.使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)C.注重文化背景的傳達(dá)D.避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯2.下列哪些翻譯方法可以用于古詩(shī)詞翻譯?()A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯3.下列哪些翻譯是合理的?()A.“床前明月光,疑是地上霜”翻譯為“Moonlightbeforemybedisbright,Imistakeitforfrostontheground”B.“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”翻譯為“Asinglesailfadesintothedistantbluesky,onlyseeingtheYangtzeRivermeetingthehorizon”C.“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”翻譯為“Springsleepdoesnotnoticedawn,everywherehearthebirdschirping”D.“海上生明月,天涯共此時(shí)”翻譯為“Brightmoonrisesoverthesea,wesharethismomentattheendsoftheearth”4.古詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn)包括哪些?()A.保留原文的韻律和節(jié)奏B.使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)C.注重文化背景的傳達(dá)D.避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯5.下列哪些翻譯方法可以用于古詩(shī)詞翻譯?()A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯6.下列哪些翻譯是合理的?()A.“床前明月光,疑是地上霜”翻譯為“Moonlightbeforemybedisbright,Imistakeitforfrostontheground”B.“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”翻譯為“Asinglesailfadesintothedistantbluesky,onlyseeingtheYangtzeRivermeetingthehorizon”C.“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”翻譯為“Springsleepdoesnotnoticedawn,everywherehearthebirdschirping”D.“海上生明月,天涯共此時(shí)”翻譯為“Brightmoonrisesoverthesea,wesharethismomentattheendsoftheearth”7.古詩(shī)詞翻譯的基本原則包括哪些?()A.保留原文的韻律和節(jié)奏B.使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)C.注重文化背景的傳達(dá)D.避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯8.下列哪些翻譯方法可以用于古詩(shī)詞翻譯?()A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯9.下列哪些翻譯是合理的?()A.“床前明月光,疑是地上霜”翻譯為“Moonlightbeforemybedisbright,Imistakeitforfrostontheground”B.“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”翻譯為“Asinglesailfadesintothedistantbluesky,onlyseeingtheYangtzeRivermeetingthehorizon”C.“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”翻譯為“Springsleepdoesnotnoticedawn,everywherehearthebirdschirping”D.“海上生明月,天涯共此時(shí)”翻譯為“Brightmoonrisesoverthesea,wesharethismomentattheendsoftheearth”10.古詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn)包括哪些?()A.保留原文的韻律和節(jié)奏B.使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)C.注重文化背景的傳達(dá)D.避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯四、簡(jiǎn)答題(每題4分,共12分)1.簡(jiǎn)述古詩(shī)詞翻譯的基本原則。2.簡(jiǎn)述古詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn)。3.簡(jiǎn)述古詩(shī)詞翻譯的方法。五、應(yīng)用題(每題9分,共18分)1.將“床前明月光,疑是地上霜”翻譯成英文,并分析翻譯方法。2.將“海上生明月,天涯共此時(shí)”翻譯成英文,并分析翻譯方法。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.×2.×3.√4.√5.√6.×7.√8.√9.√10.√解析:1.古詩(shī)詞翻譯應(yīng)盡量保留原文的韻律和節(jié)奏,但并非完全保留。2.翻譯古詩(shī)詞時(shí),應(yīng)盡量保留原文的意象,不應(yīng)隨意增刪。3.該翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思和韻律。4.古詩(shī)詞翻譯應(yīng)注重文化背景的傳達(dá),以幫助讀者理解原文的深層含義。5.該翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思和韻律。6.翻譯古詩(shī)詞時(shí)應(yīng)注重原文的意境和情感,不應(yīng)使用過(guò)于直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)。7.該翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思和韻律。8.翻譯古詩(shī)詞時(shí)應(yīng)避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯,以保留原文的風(fēng)格。9.該翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思和韻律。10.翻譯古詩(shī)詞時(shí)應(yīng)注重原文的意境和情感,以幫助讀者理解原文的深層含義。二、單選題1.B2.A3.A4.B5.A6.B7.A8.B9.A10.B解析:1.使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)不是古詩(shī)詞翻譯的基本原則。2.該翻譯使用了直譯方法。3.該翻譯使用了直譯方法。4.使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)不是古詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn)。5.該翻譯使用了直譯方法。6.使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)不是古詩(shī)詞翻譯的基本原則。7.該翻譯使用了直譯方法。8.使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)不是古詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn)。9.該翻譯使用了直譯方法。10.使用直白的現(xiàn)代漢語(yǔ)不是古詩(shī)詞翻譯的基本原則。三、多選題1.A,C,D2.A,B,C,D3.A,B,D4.A,C,D5.A,B,C,D6.A,B,D7.A,C,D8.A,B,C,D9.A,B,D10.A,C,D解析:1.古詩(shī)詞翻譯的基本原則包括保留原文的韻律和節(jié)奏、注重文化背景的傳達(dá)、避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯。2.古詩(shī)詞翻譯的方法包括直譯、意譯、增譯、減譯。3.合理的翻譯包括“床前明月光,疑是地上霜”翻譯為“Moonlightbeforemybedisbright,Imistakeitforfrostontheground”、“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”翻譯為“Asinglesailfadesintothedistantbluesky,onlyseeingtheYangtzeRivermeetingthehorizon”、“海上生明月,天涯共此時(shí)”翻譯為“Brightmoonrisesoverthesea,wesharethismomentattheendsoftheearth”。4.古詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn)包括保留原文的韻律和節(jié)奏、注重文化背景的傳達(dá)、避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯。四、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述古詩(shī)詞翻譯的基本原則:-保留原文的韻律和節(jié)奏。-注重文化背景的傳達(dá)。-避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯。-傳達(dá)原文的意境和情感。2.簡(jiǎn)述古詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn):-保留原文的韻律和節(jié)奏。-注重文化背景的傳達(dá)。-避免使用過(guò)于現(xiàn)代的詞匯。-傳達(dá)原文的意境和情感。3.簡(jiǎn)述古詩(shī)詞翻譯的方法:-直譯:直接翻譯原文的字面意思。-意譯:傳達(dá)原文的意境和情感。-增譯:在翻譯過(guò)程中增加一些解釋性內(nèi)容。-減譯:在翻譯過(guò)程中刪減一些不必要的字詞。五、應(yīng)用題1.將“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年寧遠(yuǎn)縣幼兒園教師招教考試備考題庫(kù)及答案解析(必刷)
- 2025年廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性考試題庫(kù)帶答案解析
- 2025年寧蒗縣招教考試備考題庫(kù)含答案解析(必刷)
- 2025年重慶護(hù)理職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性考試題庫(kù)附答案解析
- 2025年天津公安警官職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)帶答案解析
- 2025年江孜縣招教考試備考題庫(kù)及答案解析(必刷)
- 2025年金堂縣幼兒園教師招教考試備考題庫(kù)附答案解析
- 2025年浙江師范大學(xué)馬克思主義基本原理概論期末考試模擬題附答案解析(必刷)
- 2025年山東圣翰財(cái)貿(mào)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)帶答案解析
- 2025年天??h招教考試備考題庫(kù)含答案解析(必刷)
- 2026年及未來(lái)5年市場(chǎng)數(shù)據(jù)中國(guó)集裝箱物流行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 中小學(xué)人工智能教育三年發(fā)展規(guī)劃(2026-2028)7500字完整方案目標(biāo)務(wù)實(shí)真能落地
- 七年級(jí)地理下冊(cè)(人教版)東半球其他的國(guó)家和地區(qū)-歐洲西部自然環(huán)境教學(xué)設(shè)計(jì)
- 口腔現(xiàn)場(chǎng)義診培訓(xùn)
- 學(xué)校中層管理崗位職責(zé)及分工明細(xì)(2026年版)
- 江蘇省南京市六校聯(lián)合體2026屆高一數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末監(jiān)測(cè)試題含解析
- 就業(yè)部門內(nèi)控制度
- 2026屆江蘇省徐州市侯集高級(jí)中學(xué)高一上數(shù)學(xué)期末復(fù)習(xí)檢測(cè)試題含解析
- 2026中國(guó)電信四川公司校園招聘?jìng)淇碱}庫(kù)附答案
- 住院患者安全告知
- 2025年山東省濟(jì)南市中考地理試題(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論