云南水利水電職業(yè)學(xué)院《中外翻譯簡(jiǎn)史》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
云南水利水電職業(yè)學(xué)院《中外翻譯簡(jiǎn)史》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
云南水利水電職業(yè)學(xué)院《中外翻譯簡(jiǎn)史》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
云南水利水電職業(yè)學(xué)院《中外翻譯簡(jiǎn)史》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
云南水利水電職業(yè)學(xué)院《中外翻譯簡(jiǎn)史》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)云南水利水電職業(yè)學(xué)院《中外翻譯簡(jiǎn)史》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于兒童讀物的翻譯,以下關(guān)于語(yǔ)言難度和趣味性的把握,哪種方式更合適?()A.語(yǔ)言難度要低,充滿趣味性,多使用簡(jiǎn)單詞匯和生動(dòng)表達(dá)B.保持與原文相同的語(yǔ)言難度,不考慮兒童的理解能力C.語(yǔ)言難度可以較高,以提高兒童的閱讀水平D.只注重趣味性,不考慮語(yǔ)言的規(guī)范性2、對(duì)于句子“Mysisterisgoodatdancingandsinging.”,正確的翻譯是?()A.我妹妹擅長(zhǎng)跳舞和唱歌B.我的姐姐善于舞蹈和歌唱C.我姐姐在跳舞和唱歌方面很好D.我的妹妹在跳舞與唱歌上出色3、在翻譯小說(shuō)中的環(huán)境描寫(xiě)時(shí),對(duì)于營(yíng)造氛圍和烘托情感的作用,以下處理方式不正確的是()A.注重詞匯的選擇和搭配B.忽略環(huán)境描寫(xiě),只關(guān)注人物和情節(jié)C.使譯文能夠傳達(dá)出原文的氛圍和情感D.參考目標(biāo)語(yǔ)中類似的環(huán)境描寫(xiě)手法4、關(guān)于商務(wù)談判記錄的翻譯,以下關(guān)于談判雙方觀點(diǎn)和立場(chǎng)的表達(dá),錯(cuò)誤的是()A.準(zhǔn)確清晰地翻譯B.保持中立客觀C.加入個(gè)人的觀點(diǎn)和評(píng)價(jià)D.注意語(yǔ)言的正式和禮貌5、翻譯新聞報(bào)道時(shí),要確保信息的準(zhǔn)確性和客觀性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合新聞翻譯的要求?()A.加入個(gè)人觀點(diǎn)和評(píng)論B.準(zhǔn)確翻譯新聞標(biāo)題C.忠實(shí)反映原文的內(nèi)容D.遵循新聞報(bào)道的文體規(guī)范6、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文本時(shí),以下哪種翻譯方法更能引起讀者對(duì)環(huán)境問(wèn)題的關(guān)注?()A.強(qiáng)調(diào)環(huán)保的重要性和緊迫性B.運(yùn)用數(shù)據(jù)和實(shí)例增強(qiáng)說(shuō)服力C.采用警示性的語(yǔ)言D.以上都是7、關(guān)于企業(yè)宣傳冊(cè)的翻譯,對(duì)于企業(yè)的核心價(jià)值觀和品牌形象的傳達(dá),以下理解錯(cuò)誤的是()A.準(zhǔn)確翻譯相關(guān)的理念和口號(hào)B.結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)文化進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整C.忽略企業(yè)的獨(dú)特文化,進(jìn)行通用翻譯D.保持宣傳冊(cè)整體風(fēng)格的一致性8、對(duì)于句子“Thepriceofthehouseistoohigh.”,正確的翻譯是?()A.這房子的價(jià)格太高了B.房子的價(jià)格太高C.這個(gè)房子的價(jià)錢太高D.這座房子的價(jià)格過(guò)于高9、對(duì)于一些成語(yǔ)或俗語(yǔ)的翻譯,需要找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)表達(dá)?!拔从昃I繆”用英語(yǔ)可以說(shuō)成?()A.Prepareforarainyday.B.Thinkabouttherainyday.C.Worryabouttherainyday.D.Expecttherainyday.10、對(duì)于句子“Thebookisacollectionofshortstorieswrittenbyfamousauthors.”,正確的翻譯是?()A.這本書(shū)是由著名作者寫(xiě)的短篇小說(shuō)集B.這本書(shū)是著名作者寫(xiě)的一個(gè)短篇小說(shuō)的集合C.這本圖書(shū)是著名作家所寫(xiě)的短篇小說(shuō)的收集D.這個(gè)書(shū)是著名作者創(chuàng)作的短篇小說(shuō)的匯集11、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對(duì)于癥狀和治療方法的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確?!案忻鞍Y狀”常見(jiàn)的英文表述是?()A.ColdsymptomsB.SymptomofcoldC.SymptomsofacoldD.Cold'ssymptoms12、對(duì)于一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,要結(jié)合其語(yǔ)境和文化背景?!胺鹣怠背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like13、在翻譯電影臺(tái)詞時(shí),要考慮語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和情感表達(dá)?!拔視?huì)永遠(yuǎn)愛(ài)你。”以下哪種翻譯更能傳達(dá)深情?()A.Iwillloveyouforever.B.I'llalwaysloveyou.C.Iwillloveyouforalltime.D.I'llloveyouforeverandever.14、在翻譯中,對(duì)于源語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯或表達(dá),以下哪種處理更合適?()A.完全照譯,保留重復(fù)B.適當(dāng)替換,避免重復(fù)C.部分保留,部分替換D.根據(jù)個(gè)人喜好決定處理方式15、翻譯“Familiaritybreedscontempt.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最恰當(dāng)?()A.親不尊,熟生蔑B.熟悉滋生輕視C.過(guò)分熟悉會(huì)導(dǎo)致輕視D.親昵生狎侮二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)商務(wù)談判中的價(jià)格波動(dòng)如何在翻譯中準(zhǔn)確表達(dá)?結(jié)合實(shí)際談判場(chǎng)景說(shuō)明。2、(本題5分)在翻譯民間傳說(shuō)和神話故事時(shí),如何保留故事的神秘色彩和文化底蘊(yùn)?以一個(gè)經(jīng)典的民間傳說(shuō)(如牛郎織女)的翻譯為例進(jìn)行分析。3、(本題5分)翻譯哲學(xué)課堂的講稿時(shí),如何處理哲學(xué)家的思想體系和復(fù)雜的哲學(xué)論證?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理原文中的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展和文化公益事業(yè)?研究文化產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作和文化公益的需求,分析在翻譯中如何促進(jìn)兩者的協(xié)調(diào)發(fā)展。2、(本題5分)詳細(xì)論述影視翻譯中,如何實(shí)現(xiàn)臺(tái)詞翻譯的口語(yǔ)化和自然流暢,以符合觀眾的接受習(xí)慣?探討配音翻譯和字幕翻譯的特點(diǎn)和要求,以及如何根據(jù)不同的影視作品類型進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。3、(本題5分)詳細(xì)闡述在翻譯文化評(píng)論文章時(shí),如何傳達(dá)作者的觀點(diǎn)和文化思考,研究文化評(píng)論的深度和廣度,思考譯者如何在不同文化背景下進(jìn)行觀點(diǎn)的傳遞和交流。4、(本題5分)分析在翻譯科幻小說(shuō)時(shí),如何描繪未來(lái)世界和科技想象,研究科幻小說(shuō)的創(chuàng)新性和前瞻性,思考譯者如何讓讀者對(duì)未知充滿期待。5、(本題5分)政治文獻(xiàn)的翻譯對(duì)于國(guó)家間的交流和理解具有重要意義。詳細(xì)論述政治文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn)和要求,包括術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性、政策的傳達(dá)、立場(chǎng)的表達(dá)等方面,分析譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)如何遵循政治原則和外交禮儀。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)“科技創(chuàng)新的國(guó)際合作有助于共享資源、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同攻克全球性的科技難題?!闭?qǐng)翻譯成英語(yǔ)。2、(本題10分)請(qǐng)將以下關(guān)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的論述翻譯成英文:語(yǔ)言學(xué)習(xí)不僅僅是掌握詞匯和語(yǔ)法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論