名詞性從句翻譯練習_第1頁
名詞性從句翻譯練習_第2頁
名詞性從句翻譯練習_第3頁
名詞性從句翻譯練習_第4頁
名詞性從句翻譯練習_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

名詞性從句翻譯練習在英漢翻譯實踐中,名詞性從句的處理往往直接影響譯文的準確性與可讀性。這類從句在句中扮演主語、賓語、表語或同位語的角色,其結(jié)構與邏輯關系的復雜性要求譯者不僅具備扎實的語法功底,更需深諳兩種語言在表達習慣上的差異。本文將結(jié)合具體實例,系統(tǒng)梳理各類名詞性從句的翻譯策略與技巧,并輔以針對性練習,旨在幫助譯者提升處理此類句式的實戰(zhàn)能力。一、主語從句的翻譯:重心的合理調(diào)整主語從句位于句首,是句子表述的核心。英語中常用it作形式主語,而將真正的主語從句置于句末,這種結(jié)構在漢語中并無完全對應。因此,翻譯時需根據(jù)原文邏輯與漢語表達習慣,靈活調(diào)整語序與句式。1.直接順譯法當主語從句本身不長,或其表達的內(nèi)容是句子強調(diào)的重點時,可直接按照英語語序翻譯。*例1:Whatheemphasizedwastheimportanceofteamwork.*他所強調(diào)的是團隊合作的重要性。*(解析:主語從句"Whatheemphasized"直接譯為“他所強調(diào)的”,作為句子的主語,符合漢語表達習慣。)2.調(diào)整語序法(以“it”作形式主語的從句)對于以"it"為形式主語的主語從句,翻譯時常將真正的主語從句內(nèi)容置于句首,或用“……的是……”、“情況是……”等結(jié)構引出,使譯文更符合漢語的表達邏輯。*例2:Itisclearthatshehasmadeuphermind.*顯然,她已經(jīng)下定了決心。(或:她已經(jīng)下定了決心,這一點很清楚。)*(解析:原句中"it"為形式主語,真正的主語是"thatshehasmadeuphermind"。譯文將從句內(nèi)容提前,并用“顯然”一詞引領,使語氣更自然。)*例3:Itisamysterywhyheleftwithoutsayinggoodbye.*他不告而別,其中緣由無人知曉。*(解析:此句將從句內(nèi)容“whyheleftwithoutsayinggoodbye”譯為“他不告而別”,將“amystery”譯為“其中緣由無人知曉”,通過拆分重組,使譯文更具漢語的敘事性。)練習一:1.Thattheywillsucceediscertain.2.Itisbelievedthatproperexercisecontributestogoodhealth.二、賓語從句的翻譯:邏輯的順暢傳遞賓語從句在句中充當動詞、介詞或某些形容詞的賓語,是英漢翻譯中最為常見的從句類型之一。其翻譯的關鍵在于準確理解從句與主句之間的邏輯關系,并確保譯文的流暢自然。1.直接譯法大多數(shù)情況下,賓語從句可直接按照原文語序翻譯,引導詞"that"??墒÷圆蛔g,"what","who","which","when","where","how","why"等則需根據(jù)具體語境準確譯出。*例4:Shetoldme(that)shewouldvisitBeijingnextmonth.*她告訴我她下個月要去北京。*例5:Wearediscussinghowwecansolvethisproblemeffectively.*我們正在討論如何才能有效地解決這個問題。2.調(diào)整語序或增詞法當主句謂語動詞與賓語從句之間存在復雜的邏輯關系,或從句較長時,可適當調(diào)整語序,或增加連接性詞語,使譯文更符合漢語的表達習慣。*例6:Idoubtwhetherhecanfinishthetaskontime.*我懷疑他能否按時完成任務。(“whether”譯為“能否”,使語氣更連貫。)*例7:Heisproudofwhathehasachievedinhiscareer.*他為自己在事業(yè)上所取得的成就感到自豪。(“what”譯為“……的成就”,使賓語從句的內(nèi)容更具體化。)練習二:1.Idon'tknowwhereshehasgone.2.ThemanageraskedmewhetherIhadfinishedthereport.三、表語從句的翻譯:系表關系的準確呈現(xiàn)表語從句位于系動詞之后,用以說明主語的性質(zhì)、特征、狀態(tài)或內(nèi)容。其翻譯方法與賓語從句有相似之處,但更需注意與主句主語的緊密聯(lián)系。1.直接譯法表語從句通常可直接翻譯,引導詞的處理與賓語從句類似。*例8:Thefactisthatwehaverunoutoftime.*事實是我們已經(jīng)沒有時間了。*例9:Hissuggestionisthatweshouldstartearlytomorrow.*他的建議是我們明天應該早點出發(fā)。2.融合譯法有時,為使譯文更簡潔緊湊,可將表語從句與主句主語或系動詞融合,進行意合處理。*例10:Thequestioniswhowilltakechargeoftheproject.*問題是誰來負責這個項目。(直接譯出,清晰明了。)*例11:Myhopeisthatallchildrencanreceiveagoodeducation.*我的希望是所有孩子都能接受良好的教育。/我希望所有孩子都能接受良好的教育。(后一種譯法將“hopeisthat...”融合為“我希望……”,更簡潔。)練習三:1.Theproblemishowwecanraiseenoughfunds.2.Hermainconcernwaswhethertheplanwouldwork.四、同位語從句的翻譯:解釋說明關系的靈活處理同位語從句用以解釋說明其前面名詞的具體內(nèi)容,常見的先行詞有fact,news,idea,suggestion,conclusion,doubt,belief等。翻譯時,需準確傳達這種解釋與被解釋的關系,可根據(jù)情況采用不同的處理方式。1.前置法將同位語從句譯為前置定語,置于其所修飾的名詞之前,用“……的”結(jié)構連接。這種方法適用于從句較短的情況。*例12:Weheardthenewsthatourteamhadwonthegame.*我們聽到了我們隊獲勝的消息。(“ourteamhadwonthegame”譯為“我們隊獲勝的”,作“消息”的定語。)2.后置法當同位語從句較長,或為了保持句子結(jié)構的平衡與譯文的流暢性,可將從句后置,單獨譯為一句,并常用“即”、“就是”、“這”、“也就是說”等詞語來連接,或通過標點符號(如冒號、破折號)示意其同位關系。*他提出了一項建議,即我們應該成立一個新的委員會。/他提出了一項建議:我們應該成立一個新的委員會。*例14:Therecanbenodoubtthatsheisqualifiedforthejob.*毫無疑問,她能勝任這份工作。(“thatsheisqualifiedforthejob”是對“doubt”的解釋,此處“nodoubtthat...”已成為固定表達,譯為“毫無疑問……”。)3.融合法在某些情況下,可以將同位語從句與所修飾的名詞融合在一起翻譯,使譯文更簡潔。這種方法常用于一些抽象名詞。*例15:Weallagreetotheideathatenvironmentalprotectionshouldbeatoppriority.*我們都贊同環(huán)境保護應放在首位的觀點。(或?qū)ⅰ皌heideathat...”融合譯為“我們都贊同……的觀點”。)練習三:1.Thenewsthathersonhadbeenadmittedtoafamousuniversitymadeherveryhappy.2.Heexpressedhisbeliefthatpeacewouldeventuallyprevailintheregion.五、綜合練習與參考譯文以下提供若干包含名詞性從句的句子,供讀者進行綜合翻譯練習。翻譯時請注意結(jié)合上下文語境,靈活運用上述翻譯技巧。綜合練習:1.Whatweneedmostnowisnotmoneybuttimeandpatience.2.Itiswellknownthatknowledgeispower.3.Sheisnolongerwhatsheusedtobetenyearsago.4.Theteacheraskedthestudentswhocouldanswerthedifficultquestion.5.Wehavetoconsiderthepossibilitythattheweathermightnotbefavorablefortheoutdooractivity.參考譯文(僅供參考,翻譯無唯一標準答案):1.我們現(xiàn)在最需要的不是金錢,而是時間和耐心。(主語從句,直接譯法)2.眾所周知,知識就是力量。(主語從句,it作形式主語,調(diào)整語序)3.她已不再是十年前的她了。(表語從句,直接譯法)4.老師問學生們誰能回答這個難題。(賓語從句,直接譯法)5.我們必須考慮到天氣可能不利于這次戶外活動的可能性。(同位語從句,前置法)或:我們必須考慮一種可能性,即天氣可能不利于這次戶外活動。(同位語從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論