筆譯資格認(rèn)證考試復(fù)習(xí)資料試題_第1頁(yè)
筆譯資格認(rèn)證考試復(fù)習(xí)資料試題_第2頁(yè)
筆譯資格認(rèn)證考試復(fù)習(xí)資料試題_第3頁(yè)
筆譯資格認(rèn)證考試復(fù)習(xí)資料試題_第4頁(yè)
筆譯資格認(rèn)證考試復(fù)習(xí)資料試題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

筆譯資格認(rèn)證考試復(fù)習(xí)資料試題考試時(shí)長(zhǎng):120分鐘滿分:100分試卷名稱:筆譯資格認(rèn)證考試復(fù)習(xí)資料試題考核對(duì)象:筆譯資格認(rèn)證考生題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-案例分析(總共3題,每題6分)總分18分-論述題(總共2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.筆譯過(guò)程中,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)序可以完全一致。2.文化負(fù)載詞在翻譯時(shí)必須保留其文化內(nèi)涵,不能進(jìn)行意譯。3.機(jī)器翻譯在處理長(zhǎng)難句時(shí)比人工翻譯更準(zhǔn)確。4.術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)保持一致性,同一術(shù)語(yǔ)在不同文本中可翻譯成不同詞語(yǔ)。5.譯文的流暢性優(yōu)先于對(duì)原文逐字逐句的忠實(shí)。6.譯注是翻譯過(guò)程中必須添加的說(shuō)明性內(nèi)容,用于解釋翻譯難點(diǎn)。7.口譯中的“耳語(yǔ)傳譯”適用于大型會(huì)議場(chǎng)合。8.詩(shī)歌翻譯應(yīng)注重形式對(duì)仗,而非內(nèi)容傳達(dá)。9.法律翻譯中的“直譯”方法適用于所有法律條文。10.筆譯工作不需要進(jìn)行術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立和維護(hù)。二、單選題(每題2分,共20分)1.以下哪種翻譯方法最適用于科技文獻(xiàn)?()A.意譯B.直譯C.歸化D.契合法2.筆譯時(shí),若遇到無(wú)法查證的專有名詞,應(yīng)優(yōu)先采用()方法。A.創(chuàng)造新詞B.音譯加注C.直譯D.意譯3.以下哪種文本類型最適合采用“歸化”翻譯策略?()A.法律文件B.科技報(bào)告C.市場(chǎng)營(yíng)銷文案D.歷史文獻(xiàn)4.口譯中的“交替?zhèn)髯g”適用于()場(chǎng)合。A.小型訪談B.聯(lián)合國(guó)會(huì)議C.電話咨詢D.產(chǎn)品發(fā)布會(huì)5.詩(shī)歌翻譯時(shí),譯者應(yīng)優(yōu)先考慮()因素。A.語(yǔ)法準(zhǔn)確性B.文化對(duì)等C.音韻節(jié)奏D.術(shù)語(yǔ)一致性6.法律翻譯中,“對(duì)等”原則主要強(qiáng)調(diào)()一致性。A.語(yǔ)義B.語(yǔ)法C.法律效力D.文體風(fēng)格7.筆譯時(shí),若源語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯者應(yīng)優(yōu)先采用()方法。A.分譯B.合譯C.增譯D.減譯8.文化負(fù)載詞翻譯時(shí),以下哪種方法最不可取?()A.直譯加注B.意譯C.音譯D.創(chuàng)造新詞9.筆譯工作完成后,譯者應(yīng)()進(jìn)行校對(duì)。A.一次B.兩次C.三次D.無(wú)需校對(duì)10.以下哪種翻譯工具最適合處理大量重復(fù)性術(shù)語(yǔ)?()A.機(jī)器翻譯B.術(shù)語(yǔ)庫(kù)軟件C.字典D.語(yǔ)法檢查器三、多選題(每題2分,共20分)1.筆譯過(guò)程中,以下哪些因素會(huì)影響翻譯質(zhì)量?()A.譯者語(yǔ)言能力B.源文本清晰度C.術(shù)語(yǔ)一致性D.機(jī)器翻譯輔助E.譯注完整性2.口譯中的“同聲傳譯”適用于()場(chǎng)合。A.聯(lián)合國(guó)會(huì)議B.國(guó)際談判C.學(xué)術(shù)講座D.小型會(huì)議E.電話咨詢3.詩(shī)歌翻譯時(shí),譯者應(yīng)考慮()因素。A.語(yǔ)義準(zhǔn)確性B.音韻節(jié)奏C.文化對(duì)等D.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)E.修辭手法4.法律翻譯中,“忠實(shí)”原則主要強(qiáng)調(diào)()一致性。A.語(yǔ)義B.語(yǔ)法C.法律效力D.文體風(fēng)格E.術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性5.筆譯時(shí),以下哪些方法可用于處理長(zhǎng)難句?()A.分譯B.合譯C.增譯D.減譯E.調(diào)整語(yǔ)序6.文化負(fù)載詞翻譯時(shí),以下哪些方法可?。浚ǎ〢.直譯加注B.意譯C.音譯D.創(chuàng)造新詞E.忽略文化差異7.筆譯工作完成后,譯者應(yīng)()進(jìn)行校對(duì)。A.一次B.兩次C.三次D.無(wú)需校對(duì)E.根據(jù)客戶要求8.以下哪些翻譯工具可用于輔助筆譯工作?()A.機(jī)器翻譯B.術(shù)語(yǔ)庫(kù)軟件C.字典D.語(yǔ)法檢查器E.譯注工具9.口譯過(guò)程中,以下哪些因素會(huì)影響翻譯質(zhì)量?()A.譯者語(yǔ)言能力B.源語(yǔ)言清晰度C.術(shù)語(yǔ)一致性D.機(jī)器翻譯輔助E.譯注完整性10.筆譯時(shí),以下哪些情況需要添加譯注?()A.文化負(fù)載詞B.術(shù)語(yǔ)翻譯C.長(zhǎng)難句D.修辭手法E.語(yǔ)法錯(cuò)誤四、案例分析(每題6分,共18分)案例一:源文本(英文):“Thecompany'sinnovativeapproachtosustainabilityhassetanewbenchmarkintheindustry.Theircommitmenttoreducingcarbonemissionsby50%withinfiveyearsisatestamenttotheirenvironmentalresponsibility.”請(qǐng)翻譯該段落,并說(shuō)明翻譯策略的選擇依據(jù)。案例二:源文本(中文):“該產(chǎn)品采用納米技術(shù),具有超強(qiáng)防水性能,適用于戶外運(yùn)動(dòng)和日常生活。消費(fèi)者反饋顯示,產(chǎn)品耐用性超出預(yù)期?!闭?qǐng)翻譯該段落,并說(shuō)明翻譯策略的選擇依據(jù)。案例三:源文本(英文):“Thelegaldocumentstipulatesthatthecontractisvalidonlyifbothpartiessignitinthepresenceofanotarypublic.Failuretocomplywiththisrequirementmayresultinthecontractbeingvoid.”請(qǐng)翻譯該段落,并說(shuō)明翻譯策略的選擇依據(jù)。五、論述題(每題11分,共22分)1.論述筆譯中“忠實(shí)”與“通順”原則的辯證關(guān)系,并結(jié)合實(shí)際案例說(shuō)明如何平衡二者。2.論述口譯與筆譯在翻譯策略、技能要求和工作流程方面的主要差異,并分析各自的優(yōu)勢(shì)和局限性。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.×(語(yǔ)序需根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣調(diào)整)2.×(可意譯或音譯加注)3.×(人工翻譯更靈活,能處理文化差異)4.×(應(yīng)保持一致性)5.×(忠實(shí)優(yōu)先,但需確保通順)6.×(非必須,視情況添加)7.×(適用于小型場(chǎng)合,大型會(huì)議需同傳)8.×(注重內(nèi)容傳達(dá))9.×(需多次校對(duì))10.×(需建立術(shù)語(yǔ)庫(kù))二、單選題1.B(科技文獻(xiàn)需準(zhǔn)確)2.B(音譯加注最穩(wěn)妥)3.C(市場(chǎng)營(yíng)銷需貼近目標(biāo)讀者)4.B(同傳需高效率)5.C(音韻節(jié)奏重要)6.C(法律效力優(yōu)先)7.A(分譯更清晰)8.E(忽略文化差異不可?。?.B(至少兩次校對(duì))10.B(術(shù)語(yǔ)庫(kù)軟件最有效)三、多選題1.A,B,C,E2.A,B,C3.B,C,E4.A,C,E5.A,B,D,E6.A,B,C,D7.B,C,E8.A,B,C,D,E9.A,B,C10.A,B,C,D四、案例分析案例一:翻譯:“該公司在可持續(xù)發(fā)展方面的創(chuàng)新舉措為行業(yè)樹立了新標(biāo)桿。其承諾五年內(nèi)將碳排放減少50%,彰顯了其環(huán)保責(zé)任感?!辈呗砸罁?jù):采用“歸化”策略,將“setanewbenchmark”意譯為“樹立新標(biāo)桿”,更符合中文表達(dá)習(xí)慣;“testamentto”譯為“彰顯”,避免直譯生硬。案例二:翻譯:“該產(chǎn)品采用納米技術(shù),具備超強(qiáng)防水功能,適用于戶外運(yùn)動(dòng)及日常生活。用戶反饋顯示,產(chǎn)品耐用性超出預(yù)期?!辈呗砸罁?jù):采用“直譯+增譯”策略,將“超強(qiáng)防水性能”譯為“超強(qiáng)防水功能”,補(bǔ)充“及”使邏輯更清晰;“耐用性超出預(yù)期”增譯為“超出預(yù)期”,更符合中文表達(dá)。案例三:翻譯:“該法律文件規(guī)定,合同僅在雙方當(dāng)著公證人的面簽字時(shí)方為有效。若未遵守此要求,合同可能被認(rèn)定為無(wú)效?!辈呗砸罁?jù):采用“直譯+調(diào)整語(yǔ)序”策略,將“validonlyif”譯為“僅在……方為有效”,符合中文法律文本習(xí)慣;“void”譯為“無(wú)效”,避免直譯“作廢”生硬。五、論述題1.忠實(shí)與通順的辯證關(guān)系忠實(shí)與通順是筆譯的核心原則,二者相輔相成。忠實(shí)要求譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,通順則要求譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣。平衡二者時(shí),譯者需根據(jù)文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論